La traduzione di Love Is Gone di David Guetta feat. Chris Willis

Now that the love is gone !

What are we supposed to do
After all that we’ve been through
When everything that felt so right is wrong
Now that the love is gone ?

love is gone

What are we supposed to do
After all that we’ve been through
When everything that felt so right is wrong
Now that the love is gone ?
There is nothing left to prove
No use to deny this simple truth
Can’t find the reason to keep holding on
Now that the love is gone, love is gone

.
Now that the love is gone, what felt so right’s so wrong
Now that the love is gone

.
I feel so hurt inside, feel so hurt inside, got to find the reason

.
What are we supposed to do
After all that we’ve been through
When everything that felt so right is wrong
Now that the love is gone ?
There is nothing left to prove
No use to deny this simple truth
Can’t find the reason to keep holding on
Now that the love is gone, love is gone

.
Got to find a reason, got to find a reason,
Got to find a reason to hold !

Love, there’s nothing left for us to say, yeah !
Love, why can’t we turn and walk away ?

Ora che non c’e’ piu’ l’amore

Cosa dovremmo fare
Dopo tutto quello che abbiamo passato
Quando tutto cio’ che ci faceva stare bene ora ci fa soffrire
Ora che non c’e’ piu’ l’amore?

L’amore non c’e’ piu’

Cosa dovremmo fare
Dopo tutto quello che abbiamo passato
Quando tutto cio’ che ci faceva stare bene ora ci fa soffrire
Ora che non c’e’ piu’ l’amore?
Non e’ rimasto nulla da dimostrare
Ed e’ inutile negare questa semplice verita’
Non riesco a trovare un motivo per resistere
Adesso che non c’e’ piu’ l’amore

Adesso che non c’e’ piu’ l’amore, tutto cio’ che ci faceva stare bene ora ci fa soffrire
Ora che non c’e’ piu’ l’amore

Mi fa cosi’ male dentro, cosi’ male dentro, e devo trovare una ragione

Cosa dovremmo fare
Dopo tutto quello che abbiamo passato
Quando tutto cio’ che ci faceva stare bene ora ci fa soffrire
Ora che non c’e’ piu’ l’amore?
Non e’ rimasto nulla da dimostrare
Ed e’ inutile negare questa semplice verita’
Non riesco a trovare un motivo per resistere
Adesso che non c’e’ piu’ l’amore

Devo trovare un motivo, trovare un motivo,
un motivo per resistere!

Amore, no c’e’ rimasto nulla da dire, si!
Amore, perche’ non possiamo girarci ed andarcene?

Espressioni in inglese che contengono la parola Buck (dollaro)

L’espressione bang for the buck (dollaro per lo scoppio) significa ‘valore per il denaro speso’, ‘convenienza’.
Per esempio: it’s definitely the best bang for the buck video card on the market at the moment (è decisamente la scheda video più conveniente nel mercato al momento)

Il modo di dire buck up (dollarare su) significa tirarsi su, rallegrarsi.
Per esempio: buck up, there’s always time to improve (tirati su, c’è sempre tempo per migliorare)

Se qualcuno passes the buck (passa il dollaro) allora sta dando la colpa o la responsabilità di qualcosa a qualcun’altro.
Per esempio: Hillary Clinton passed the buck to Obama on taxation (Hillary Clinton ha dato la colpa ad Obama riguardo alle tasse)

I big bucks (grandi dollari) indicano una grande somma di denaro.
Per esempio: he won big bucks at the lottery (ha vinto un sacco di soldi alla lotteria)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Still (calmo, immobile)

L’espressione one’s heart stands still (il cuore di qualcuno rimane immobile) significa che quella persona è molto sorpresa, sconvolta oppure in attesa a causa di una forte emozione improvvisa. Simile alle espressioni italiane ‘trattenere il fiato’ e ‘il mio cuore si è fermato’.
Per esempio: when I found the money my heart stood still (quando ho trovato il denaro il mio cuore si è fermato)

Se qualcuno è still as death (immobile come la morte) allora è completamente immobile.
Per esempio: there’s no wind at all, and the trees were still as death (non c’è nessun vento, e gli alberi sono totalmente immobili)

Il modo di dire a still tongue makes a wise head (una lingua immobile rende la testa saggia) vuole dire che una persona saggia non parla mai troppo.
Per esempio: you shouldn’t talk about your financial problems in public. A still tongue makes a wise head (non dovresti parlare dei tuoi problemi economici in pubblico. Una persona saggia non parla mai troppo)

Il proverbio still waters run deep (le acque immobili corrono profonde) serve per descrivere una persona che non sembra avere nulla da dire, che parla poco ed è timida, ma che in realtà sta pensando e non è per nulla superficiale.
Per esempio: I know he doesn’t talk much, but still waters run deep (so che non parla molto, ma non è una persona superficiale)

La traduzione di Against All Odds di Phil Collins e Maria carey

How can I just let you walk away
Just let you leave without a trace
When I stand here taking
Every breath with you oohhhh
You’re the only one
Who really knew me at all

.
How can you just walk away from me
When all I can do is watch you leave
‘Cause we’ve shared the laughter and the pain
And even shared the tears
You’re the only one
Who really knew me at all

So take a look at me now
‘Cause there’s just an empty space
There’s nothing left here to remind me
Just the memory of your face
So take a look at me now
‘Cause there’s just an empty space
And you coming back to me, is against the odds
And that’s what I’ve got to faceeeee

I wish I could just make you turn around
Turn around and see me cry
There’s so much I need to say to you
So many reasons why
You’re the only one
Who really knew me at all

So take a look at me now
‘Cause there’s just an empty space
There’s nothing left here to remind me
Just the memory of your face
So Take a look at me now
Cause there’s just an empty space
But to wait for you is
All I can do
And that’s what I’ve got to face.
Take a good look at me now
‘Cause l’ll still be standing (standing here)
And you coming back to me is against all odds
That’s the chance I’ve got to take

Come posso lasciarti andare via
Senza lasciare neanche una traccia
Quando ogni mio respiro e’ dedicato a te
Sei l’unica che mi abbia mai conosciuto davvero

Come te ne puoi andare via da me
Quando tutto quello che posso fare e’ guardarti mentre te ne vai
Perche’ abbiamo condiviso le risate ed il dolore
ed anche le lacrime
Sei l’unica che mi abbia mai conosciuto davvero

E adesso guardami
perche’ e’ rimasto solo uno spazio vuoto
Non c’e’ nulla qui che mi faccia ricordare
Solo il ricordo del tuo viso
E adesso guardami
perche’ e’ rimasto solo uno spazio vuoto
ed e’ improbabile che tu torni indietro da me
e devo farmene una ragione

Vorrei poterti fare girare indietro
Cosi’ che tu mi veda piangere
Ci sono cosi’ tante cose che ho bisogno di dirti
Cosi’ tante ragioni per le quali
Sei l’unica che mi abbia mai conosciuto davvero

.
E adesso guardami
perche’ e’ rimasto solo uno spazio vuoto
Non c’e’ nulla qui che mi faccia ricordare
Solo il ricordo del tuo viso
E adesso guardami
perche’ e’ rimasto solo uno spazio vuoto
ed io posso solo aspettare
e devo farmene una ragione
E adesso guardami bene
perche’ io restero’ qui
ed e’ improbabile che tu torni indietro da me
ma io devo provarci

Modi di dire in inglese che contengono la parola Smoke (fumo)

Quando una persona smokes like a chimney (fuma come una ciminiera) allora fuma moltissimo. Corrisponde al modo di dire in italiano ‘fumare come un turco’.
Per esempio: Peter smokes like a chimney (Peter fuma come un turco)

L’espressione smoke and mirrors (fumo e specchi) si riferisce a qualcosa che serve a confondere o ad ingannare.
Per esempio: they said they wanted to reduce taxation but it was only smoke and mirrors (dicevano di voler ridurre le tasse ma era solo un inganno)

Il modo di dire where there’s smoke, there’s fire (dove c’è fumo, c’è fuoco) significa che se qualcosa sembra sbagliato allora probabilmente è sbagliato. E’ molto simile all’italiano ‘Non c’è fumo senza arrosto’.
Per esempio: they saw him at the restaurant with another woman, and where there’s smoke, there’s fire (lo hanno visto al ristorante con un altra donna, e non c’è fumo senza arrosto

Gli smoke signals (segnali di fumo) sono indizi che qualcosa probabilmente sta per succedere.
Per esempio: there are smoke signals of an epic change in China (ci sono indizi di un cambiamento epocale in Cina)

Espressioni in inglese che contengono la parola Jam (pasticcio)

Un traffic jam (pasticcio stradale) è un ingorgo stradale.
Per esempio: sorry to be late, I got stuck in a traffic jam (scusa per il ritardo, sono rimasta bloccata in un ingorgo stradale.

Una jam session (sessione pasticcio) è un ritrovo di musicisti che suonano insieme in maniera informale.
Per esempio: this is the best jam session I’ve ever played in (questo è il miglior ritrovo di musicisti a cui abbia mai partecipato)

L’espressione get out of a jam (uscire dal pasticcio) significa uscire da una situazione difficile e negativa. Corrisponde all’italiano ‘uscire dai guai’.
Per esempio: this time it’s going to be difficult for you to get out of jam (questa volta sarà difficile per te uscire dai guai)

Il modo di dire jam someone or something together (pasticciare qualcuno o qualcosa insieme) vuole dire raggruppare persone o ammucchiare cose.
Per esempio: for the moment just jam everything in the middle of the room (al momento ammucchiate solo tutto al centro della stanza)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Neck (collo)

L’espressione neck of the woods (collo dei boschi) significa ‘zona’ , o area geografica.
Per esempio: there’s no water in this neck of the woods (non c’è acqua in questa area geografica)

Se qualcuno è dead from the neck up (morto dal collo in su) allora è stupido ed ottuso.
Per esempio:  I don’t think Lisa is good enough for the job, she’s dead from the neck up (non penso che Lisa sia abbastanza brava per il lavoro, è ottusa)

Un pain in the neck (dolore al collo) è una cosa molto fastidiosa o un persona molto fastidiosa.
Per esempio: your father is always talking about football, he’s a pain in the neck (tuo padre parla sempre di calcio, è molto fastidioso)

Quando qualcuno puts his/her neck on the line (mette il collo in linea) allora sta rischiando molto. L’espressione è soprattutto riferita alla reputazione.
Per esempio: Beckham is happy to put his neck on the line for England again (Beckham è contento di rischiare ancora la sua reputazione per l’Inghilterra)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Clear (chiaro, chiarire)

Se qualcosa è as clear as day (chiaro come il giorno) allora è molto chiaro, scontato nelle intenzioni.
Per esempio:  I remember it as clear as day (lo ricordo molto chiaramente)

Se qualcuno è in the clear (nel chiaro) allora è innocente, non colpevole di qualcosa.
Per esempio: they are all in the clear (sono tutti innocenti)

L’espressione clear off (pulire via) significa andarsene.
Per esempio: please can you tell your friends to clear off? (per favore puoi chiedere ai tuoi amici di andarsene)

Il modo di dire clear something off something (pulire via qualcosa da qualcosa) vuole dire portare via qualcosa da un luogo.
Per esempio: we cleared the garbage off the room (abbiamo portato via la spazzatura dalla stanza)

Espressioni in inglese che contengono la parola Enemy (nemico)

L’espressione be your own worst enemy (essere il proprio nemico peggiore) significa che le difficoltà che una persona incontra sono quelle che si crea da sola.
Per esempio: he’s really lazy, he’s his own worst enemy (è molto pigro, le sue difficoltà derivano da se stesso)

Quando qualcosa o qualcuno sono il public enemy number one (nemico pubblico numero uno) allora sono disapprovati, sono visti come nemici da abbattere.
Per esempio: corruption is public enemy number one (la corruzione è il principale nemico da abbattere)

Il detto With friends like that, who needs enemies? (con amici simili, chi ha bisogno dei nemici?) è un modo spiritoso per dire che un amico non si è comportato in maniera corretta.
Per esempio: she totally forgot about me: with friends like that, who needs enemies? (si è completamente dimenticata di me: con amici simili chi ha bisogno di nemici?)

Infine il proverbio the good is the enemy of the best (il buono è il nemico del migliore) sottolinea come non bisogna accontentarsi di un lavoro discreto se si può ambire a farne uno di ottimo.
Per esempio: you can do a better job with your business plan, the good is the enemy of the best (puoi fare un lavoro migliore con il tuo piano di affari, mai accontentarsi se si può fare di meglio)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Change hands (cambiare mano)

Esattamente come la sua traduzione letterale in italiano, l’espressione Change hands (cambiare mani) significa ‘cambiare di proprietario’. Ecco un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

Christine: this is the most important book in the library
Alan: it looks beautiful, how did the book end up here?
Christine: we bought it last year from a private collection
Alan: it must have a long history
Christine: it changed hands many times in the last 200 years
Christine: questo è il libro più importante della biblioteca
Alan: è bellissimo, come ha fatto a finire qui?
Christine: l’abbiamo comprato l’anno scorso da una collezione privata
Alan: deve avere una lunga storia
Christine: ha cambiato proprietario molte volte negli ultimi 200 anni