Espressioni in inglese che contengono la parola Cold (freddo)

Quando qualcuno è as cold as ice (freddo come il ghiaccio) allora è molto freddo.
Per esempio: this beer is as cold as ice (questa birra è molto fredda)

Un cold fish (pesce freddo) è una persona non molto amichevole, che non da molta confidenza.
Per esempio: I’ve met him in the past and he doesn’t say a word, he’s a cold fish (l’ho incontrato in passato e non dice una parola, è una persona poco amichevole)

L’espressione in cold blood (a sangue freddo) corrisponde esattamente alla sua traduzione italiana e significa ‘senza sentimenti’, o ‘in maniera crudele’.
Per esempio: by definition, anyone who kills in cold blood has a mental illness (per definizione, chinque uccida a sangue freddo ha una malattia mentale)

Se qualcuno leaves somebody out in the cold (lascia qualcuno fuori al freddo) allora lo ignora, lo esclude da qualcosa.
Per esempio: after his rude reaction he was left out in the cold (dopo la sua reazione maleducata fu ignorato)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Rough (ruvido)

Se qualcuno o qualcosa sono un diamond in the rough (diamante nel ruvido) allora hanno delle qualità nascoste, non apparenti.
Per esempio: Whales is a diamond in the rough for tourists (il Galles ha un sacco di qualità nascoste per i turisti)

Dare a qualcuno un rough time (tempo ruvido) significa trattarlo in maniera molto rude.
Per esempio: she knows I am lazy and she gives me a rough time for that (lei sa che sono pigro e mi tratta molto male per questo)

Quando una persona è rough and ready (ruvida e pronta) allora è forte ed attiva.
Per esempio: my cousin is very rough and ready but is a bad writer (mio cugino è molto forte ed attivo ma è un pessimo scrittore)

L’espressione in the rough (nel ruvido) vuole dire ‘scomodo’, trovarsi in una situazione poco piacevole.
Per esempio:  John likes his vacation in the rough (a John piace fare vacanze scomode)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Make sure (assicurarsi)

L’espressione Make sure, che alla lettera potrebbe essere tradotta con ‘fare sicuro’, significa in realta assicurarsi.
Ecco un dialogo di esempio che la contiene.

Sally: so you’re taking the kids to the mountains, next week end?
Paul: yes, we are going to sky
Sally: make sure they’re safe
Paul: of course
Sally: and don’t buy them any junk food!
Sally: così porterai i bambini in montagna, il prossimo fine settimana?
Paul: si, andiamo a sciare
Sally: assicurati che non si facciano male
Paul: certo
Sally: e non comprare loro merendine!

Modi di dire in inglese che contengono la parola Alarm (allarme, allarmare)

Quando qualcosa sets the alarm bells ringing (fa suonare le campane d’allarme) allora indica che ci potrebbero essere dei problemi, è un sintomo di un possibile guaio.
Per esempio: those footsteps set the alarm bells ringing (quelle impronte di piedi indicano che ci potrebbe essere un problema)

Un false alarm (falso allarme) è una situazione in cui si pensa che qualcosa di negativo potrebbe accadere, ma in realtà poi non accade.
Per esempio: don’t worry, it was a false alarm (non ti preoccupare , era un falso allarme)

L’espressione I don’t want to alarm you but … (non ti voglio allarmare ma …) viene usata per introdurre notizie cattive notizie o notizie scioccanti.
Per esempio: I don’t want to alarm you but it’s starting to snow again (non ti voglio fare preoccupare ma sta cominciando a nevicare ancora)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Plead (implorare, richiedere)

Quando qualcuno pleads guilty for something (richiede la colpa per qualcosa) allora si dichiara colpevole di qualcosa.
Per esempio: they pleaded guilty and were sent to prison (si dichiararono colpevoli e furono mandati in prigione)

Se qualcuno pleads for someone (implora per qualcuno) allora sta supplicando perchè quel qualcuno venga giudicato innocente, perchè venga risparmiato.
Per esempio: we pleaded for our father, but the judge didn’t listen (abbiamo supplicato perchè nostro padre fosse giudicato innocente, ma il giudice non ha ascoltato)

Gli americani spesso usano l’espressione plead the fifth amendment (ricihedere il quinto emendamento) quando vogliono evitare di rispondere ad una domanda. Questo modo di dire deriva dal quinto emendamento della costituzione americana che protegge i cittadini contro gli abusi di potere. Spesso l’espressione è usata in modo scherzoso.
Per esempio: I really don’t know what happened to the cake, I plead the  fifth amendment (veramente non so cosa sia successo alla torta, mi appello al quinto emendamento)

Espressioni in inglese che contengono la parola Rose (rosa)

Un bed of roses (letto di rose) è una situazione di grande agio, una vita facile. Molto simile all’italiano ‘essere una passeggiata’.
Per esempio: Working here is not a bed of roses (lavorare qui non è una passeggiata)

Se qualcuno comes out smelling like a rose (esce profumando di rosa) allora esce da una situazione in maniera molto positiva, raggiungendo il successo.
Per esempio: it was a tough year, but we came out smelling like a rose (è stato un anno duro, ma abbiamo avuto grande successo)

Il modo di dire everything’s coming up roses (tutto sta diventando su rose) significa che tutto va molto bene.
Per esempio: I am having an excellent period, everything’s coming up roses (sto vicendo un periodo eccezionale, tutto quanto va benissimo)

Infine il proverbio there’s no rose without a thorn (non c’è rosa senza spine) equivale in tutto e per tutto alla sua traduzione italiana: per ottenere qualcosa di positivo bisogna sempre fare sacrifici.
Per esempio: I have a beautiful house, but it takes a lot of work to keep it in order. There’s no rose without a thorn (ho una casa bellissima, ma ci vuole un sacco di lavoro per tenerla in ordine. Non c’è rosa senza spine)

Espressioni in inglese che contengono la parola Curl (arricciare, rannicchiarsi)

L’espressione curl someone’s hair (arricciare i capelli di qualcuno) significa spaventarlo.
Per esempio: it was total silence and the sudden noise curled my hair (era un silenzio totale ed il rumore improvviso mi ha spaventato)

Il modo di dire make somebody’s toes curl (fare arricciare le dita dei piedi di qualcuno) vuole dire sentirsi imbarazzati o provare vergogna.
Per esempio: those pictures made his toes curl (quelle foto lo hanno messo in imbarazzo)

Se qualcuno curls his lip (arriccia il labbro) allora esprime un sentimento di disapprovazione verso qualcosa tramite una espressione del viso.
Per esempio: she curls her lip but stays silent (lei esprime disapprovazione ma rimane silenziosa)

L’espressione curl something up (arricciare qualcosa su) vuole dire arrotolarlo.
Per esempio: we curled up the banner and left (abbiamo arrotolato lo striscione e ce ne siamo andati)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Elevenses (la pausa delle 11)

Nella tradizionale giornata britannica esiste un momento di pausa durante la mattinata, attorno alle 11, nel quale si sospende ogni lavoro per qualche minuto e si beve un the, magari assieme a qualche biscotto o ad una merendina.
Questa pausa si chiama elevensis, e deriva dal numero eleven (11). Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene utilizzata.

Paul: what’s the time, Andy?
Andy: I don’t know, I don’t have a watch
Paul: well, I’m feeling really hungry, I think we should take a break
Andy: you’re right, I think it’s time for elevensis
Paul: yes, let’s have some tea and a scone
Paul: Che ore sono, Andy?
Andy: Non lo so, non ho l’orologio
Paul: beh, mi sento veramente affamato, penso dovremmo prenderci una pausa
Andy: hai ragione, penso sia l’ora del break delle undici
Paul: si, beviamoci del the assieme ad un dolcetto

Espressioni in inglese che contengono la parola Fire (fuoco)

Un baptism of fire (battesimo del fuoco) è una prima importante esperienza di qualcosa, spesso difficile da affrontare.
Per esempio: I just had my baptism of fire as an actress (ho appena avuto il mio battesimo del fuoco da attrice)

Se qualcuno è fired up (infuocato su) allora è entusiasta per qualcosa, è eccitato per qualcosa.
Per esempio: don’t get too fired up, it’s only a coicidence (non entusiasmarti troppo, è solo una coincidenza)

L’espressione get on like a house on fire (come una casa a fuoco) significa andare d’accordo.
Per esempio: Those two met yesterday for the first time, and they immediately got on like a house on fire (quei due si sono incontrati ieri per la prima volta, e sono andati subito d’accordo)

Il proverbio Fire is a good servant but a bad master (il fuoco è un buon servitore ma un cattivo padrone) vuole dire che bisogna essere molto cauti quando si fa un fuoco, molto simile all’italiano ‘è pericoloso giocare col fuoco’.
Per esempio: It is a good idea to keep a fire extinguisher here because fire is a good servant but a bad master (è una buona idea tenere un estintore qui perchè un fuoco è sempre pericoloso)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Butter (burro)

Il bread and butter (pane e burro) è il lavoro che provvede il sostentamento economico di una persona.
Per esempio: playing the guitar is his bread and butter (si guadagna da vivere suonando la chitarra)

Una bread and butter letter (lettera di pane e burro) è una lettera di ringraziamento.
Per esempio: they were really nice, so when I went back home I sent them a bread and butter letter (sono stati molto gentili, così quando sono tornato a casa ho spedito loro una lettera di ringraziamento)

Se qualcuno looks as if butter wouldn’t melt in his/her mouth (ha l’aspetto di uno a cui il burro non si scioglie in bocca) allora appare freddo e poco sensibile verso gli altri.
Per esempio: your sister looks as if butter wouldn’t melt in her mouth (tua sorella sembra essere fredda e poco sensibile)

Infine il proverbio the bread always falls on the buttered side (il pane cade sempre sul lato col burro) significa che a volte le cose che vanno male possono anche peggiorare, e finire in maniera totalmente negativa.
Per esempio: we missed the bus and now it’s starting to rain. The bread always falls on the buttered side (abbiamo perso l’autobus e sta cominciando a piovere. Se qualcosa può andare peggio, allora lo farà)