Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Dispose of (sbarazzarsi)

L’espressione Dispose of something significa sbarazzarsi di qualcosa, e può anche essere usata al passivo come nel caso dell’espressione it’s got to be disposed of che vuole dire ‘bisogna sbarazzarsi di’.
Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Paul: do you still have that old car in your garden?
John: yes, it’s been there for the last 5 years
Paul: what do you want to do with it?
John: it’s got to be disposed of, I just don’t know how..
Paul: you should try and call the garage down the road, they’ll know what to do
Paul: hai ancora quella vecchia macchina in giardino?
John: si, è rimasta li negli ultimi 5 anni
Paul: cosa vuoi farne?
John: bisogna sbarazzarsene, solo che non so come..
Paul: dovresti provare a chiamare il meccanico in fondo alla via, loro sapranno cosa fare

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Balance (equilibrio, equilibrare)

L’espressione balance out (bilanciare fuori) vuole dire rendere eguale, o giusto.
Per esempio: If things balance out over the season then we’ll win 6-0 the next time we take on Liverpool (se le cose si bilanciano nel corso della stagione, la prossima volta che affronteremo il Liverpool vinceremo 6-0)

Quando qualcosa è in the balance (in equilibrio) allora è in bilico, in una situazione indecisa.
Per esempio: they think democracy is in the balance (pensano che la democrazia sia in bilico)

Il modo di dire strike a balance (colpire un equilibrio) significa trovare un compromesso tra due posizioni estreme.
Per esempio: the Prime Minister wants to strike a balance between the right and the left parties (il Primo Ministro vuole trovare un equilibrio tra i partiti di destra e di sinistra)

Se qualcuno o qualcosa sono off balance (fuori equilibrio) allora sono sorpresi e confusi. Può essere tradotto in italiano con ‘alla sprovvista’.
Per esempio: his reaction caught her off balance (la sua reazione la prese alla sprovvista)

Forsake, forsook, forsaken : abbandonare in inglese

Il verbo irregolare Forsake significa abbandonare in italiano. Al passato semplice diventa forsook ed al participio passato diventa forsaken. Ecco alcuni esempi di frasi che lo contengono.
he forsakes his dreams to be a professional football player (egli abbandona i suoi sogni di diventare un calciatore professionista)
straightway they forsook their nets, and followed him (immediatamente abbandonarono le loro reti, e lo seguirono)
this village is forsaken (questo villaggio è abbandonato)

Espressioni in inglese che contengono la parola Peek (sbirciata, sbirciare)

Il modo di dire peek through (sbirciare attraverso) vuole dire dare una occhiata a qualcosa, o anche attrasverso qualcosa.
Per esempio: let me peek through your pictures (lasciami dare una occhiata alle tue foto)

L’espressione peek out (sbirciare fuori) viene usata quando qualcuno guarda al di fuori del luogo dove si trova.
Per esempio:  he peeked out from the window (ha sbircia fuori dalla finestra)

Il contrario del precedente è peek in (sbirciare dentro) che viene usato quando qualcuno guarda dal di fuori all’interno di qualcosa.
Per esempio: he peeked in the mailbox (ha sbirciato dentro alla cassetta delle lettere)

L’azione di peek over something (sbirciare oltre qualcosa) significa esaminare qualcosa velocemente, senza poter soffermare lo sguardo.
Per esempio: we only peeked over the room, and we don’t remember if there was a computer (abbiamo solamente dato una occhiata veloce alla stanza, e non ci ricordiamo se c’era un computer)

Espressioni in inglese che contengono la parola Build (costruire)

Il modo di dire build someone up (costruire qualcuno su) vuole dire preparare qualcuno per qualcosa, sopratutto dal punto di vista psicologico.
Per esempio: we had to build up the team for the football match (abbiamo dovuto preparare psicologicamente la squadra per la partita di calcio)

Se qualcuno build bridges (costruisce ponti) allora aiuta la comprensione tra diversi gruppi di persone.
Per esempio: as people, we have to build bridges amongst ourselves (come popolo, dobbiamo migliorare la comprensione tra noi)

L’espressione build something to order (costruire qualcosa all’ordine) vuole dire costruirla seguendo tutte le giuste specifiche richieste.
Per esempio: we built the garage to order (abbiamo costruito il garage seguendo tutte le specifiche richieste)

Il modo di dire build a better mousetrap (costruire una trappola per topi migliore) significa inventare un attrezzo o un congegno migliore di quello attualmente esistente.
Per esempio: I think this time we have built a better mousetrap (penso che questa volta abbiamo creato un congegno migliore di quelli esistenti)

Espressioni in inglese che contengono la parola Spread (diffusione, distendere)

L’espressione spread your wings (distendere le ali) significa allargare la propria attività, nel senso di provare cose nuove.
Per esempio: you should try and spread your wings, there’s a lot of interesting things to do in this town (dovresti provare cose nuove, ci sono un sacco di cose interessanti da fare in città)

Se qualcuno spreads the word (diffonde la parola) allora sta diffondendo una notizia.
Per esempio: please spread the word that we are selling our house (per favore diffondete la notizia che stiamo vendendo casa)

Quando una persona spreads himself/herself too thin (si distende troppo sottile) allora sta provando a fare troppe cose insieme nello stesso momento.
Per esempio: you are the manager, the accountant and the programmer of the company: aren’t you spreading yourself too thin? (sei il direttore, il contabile ed il programmatore dell’azienda: non stai facendo troppe cose allo stesso tempo?)

Il modo di dire spread like wildfire (diffondersi come un incendio) vuole dire diffondersi molto rapidamente.
Per esempio: the news of his retirement are spreading like wildfire (la notizia del suo pensionamento si sta diffondendo molto rapidamente)

La traduzione di un articolo che parla del nuovo film di Superman e dell'Isola di Jersey

Ecco la traduzione dall’inglese all’italiano di un articolo della BBC che parla dell’attore scelto per il nuovo film di Superman, l’inglese Henry Cavill, e di come l’isola di Jersey voglia riconoscere i suoi abitanti di successo.

Jersey born Henry Cavill will be the next Superman

The Jersey actor, Henry Cavill, has been named as the new Superman in the next instalment of the franchise.

Cavill, from St Brelade in Jersey will play Clark Kent in movie, due for release at the end of 2012.

The film will be directed by Zack Snyder who said the 27-year old is the perfect choice to don the cape.

.
The Earl of Jersey, William Villiers, was at the same school as Henry and has started a twitter meme asking people to nominate their #superbeans.

.
Henry Cavill was born in Jersey and went to St Michael’s preparatory school in St Saviour before going to Stowe boarding school in Buckinghamshire.

Mr Villiers said: “Initially it was just to congratulate Henry and get everyone behind him and support him but also broadened people’s realisation of Jersey and what we’re about.

.
.
“It’s turned into this idea about about being a superbean.
“Being somebody who has done really well and should be recognised by the people of Jersey for that.”

But being a superbean doesn’t necessarily mean you are a star of stage and screen like Henry Cavill or a darling of the music industry like Nerina Pallot.

.
.
It doesn’t mean you are a superstar of the sports world like Matt Banahan or Graeme le Saux – it is about Jersey beans doing brilliant things.

Mr Villiers said “There are many people out there who are doing really hard work, really good work for the island, often unsung heroes.

“They need to be recognised just as much as Henry Cavill.”

The name Jersey Bean came from the amount of ‘bean crock’ islanders used to eat. English speaking visitors, who believed islanders eat nothing else dubbed the locals ‘Jersey Beans’.

Il nativo di Jersey Henry Cavill sarà il prossimo Superman

L’attore di Jersey, Henry Cavill, è statp nominato come nuovo Superman nel prossimo film della serie.

Cavill, di St Brelade nell’isola di Jersey reciterà Clark Kent nel film che dovrebbe uscire alla fine del 2012.

Il film sarà diretto da Zack Snyder che ha detto che il ventisettenne è la scelta perfetta per indossare il mantello.

Il conte di Jersey, William Villiers, è andato a scuola insieme con Henry ed ha aperto una pagina tweeter chiedendo dalla gente di nominare il loro #superfagiolo.

Henry Cavill è nato a Jersey ed è andato a scuola alla St Michael di St Saviour prima di andare a scuola a Stowe in Buckinghamshire.

Il signor Villiers ha detto: “All’inizio volevo solo congratularmi con Henry e tutti quelli che lo aiutano e supportarlo, ma ho anche allargato la percezione che ha la gente dell’Isola di Jersey e quello che facciamo qui.

“Si è trasformata in questa idea di essere un superfagiolo.
“Essere qualcuno che ha avuto successo e dovrebbe avere la riconoscenza della gente di Jersey per questo”

Ma essere un superfagiolo non significa necessariamente essere una stella del palcoscenico e dello schermo come Henry Cavill oppura una beniamina dell’industria musicale come Nerina Pallot.

Non significa essere una stella dello sport come Matt Banahan o Graeme le Saux – invece significa che i fagioli di Jersey fanno cose eccezionali.

Il signor Villiers ha deto “Ci sono mlte persone la fuori che fanno un lavoro molto duro, un grande lavoro per l’isola, eroi spesso non celebrati.

“Loro devono essere riconosciuti proprio come Henry Cavill”.

Il nome ‘fagiolo di Jersey’ deriva dalla quantità di ‘minestrone di fagioli’ che gli abitanti dell’isola mangiavano una volta. I visitatori di lingua inglese, che credevano che gli abitanti mangiassero solamente fagioli, li battezzarono ‘fagioli di Jesrey’.

Modi di dire in inglese che contengono la parola Smile (sorriso)

L’espressione flash a smile (lampeggiare un sorriso) significa fare un brevissimo sorriso.
Per esempio: I flashed a smile and went on with my talking (ho fatto un breve sorriso e sono andato avanti col mio discorso)

Se qualcuno cracks a smile (screpola un sorriso) allora sta facendo un sorriso.
Per esempio: don’t be so serious, please crack a smile (non essere così seria, per favore fai un sorriso)

Il modo di dire wipe the smile off somebody’s face (pulire via il sorriso dalla faccia di qualcuno) vuole dire farlo sentire meno felice.
Per esempio: I think the news will wipe the smile off his face (penso che le notizie lo renderanno meno felice)

Quando una persona è all smiles (tutta sorrisi) allora è molto amichevole e felice.
Per esempio: we like our new next-door neighbour, she’s all smiles (ci piace la nostra nuova vicina di casa, è molto amichevole)

Espressioni in inglese che contengono la parola Age (età)

Il modo di dire in this day and age (in questo giorno ed età) si traduce con l’espressione italiana ‘di qeusti tempi’.
Per esempio: in this day and age it’s really difficult to sell an house (di questi tempi è molto difficile vendere una casa)

L’espressione at the tender age of (alla tenera età di) significa alla ‘giovane età di’.
Per esempio: shw started playing the piano at the tender age of 6 (ha cominciato a suonare il pianoforte alla giovane età di 7 anni)

Il modo di dire in an age of years (in una età di anni) vuole dire ‘in molto tempo’ o ‘da molto tempo’.
Per esempio: I haven’t seen him in an age of years (non lo ho visto da molto tempo)

Una persona che raggiunge una ripe old age (matura vecchia età) è una persona vecchissima, con una età molto avanzata.
Per esempio: my grandfather lived to a ripe old age (mio nonno ha vissuto fino ad una età molto avanzata)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Take someone up on something (accettare qualcosa)

Il modo di dire take someone up on something, che letteralmente si traduce con ‘prendere qualcuno su qualcosa’, significa ‘accettare qualcosa’ che ci è stato proposto.
Vediamo un esempio di un dialogo che contiene questa espressione.

Robert: So what happened with your finnish friends?
John: they invited me to go to Finland
Robert: and what did you do?
John: I took them up on the invitation
Robert: cool, did you enjoy?
John: yes, a lot!
Robert: Alora cosa è successo coi tuoi amici finlandesi?
John: mi hanno invitato ad andare in Finlandia
Robert: e tu cosa hai fatto?
John: ho accettato il loro invito
Robert: bene, ti sei divertito?
John: si, molto!