Espressioni in inglese che contengono la parola Sweep (spazzata, spazzare)

Il modo di dire make a clean sweep (fare una spazzata pulita) vuole dire  fare un qualcosa interamente, completamente, senza eccezioni. Molto simile all’italiano ‘fare piazza pulita’.
Per esempio: the Jets made a clean sweep of the series and won all four games (i Jets hanno fatto piazza pulita della serie di incontri e hanno vinto tutte e quattro le partite)

Se qualcuno sweeps off (spazza fuori) allora se ne va velocemente.
Per esempio: At the end of the dinner, he swept off (alla fine della cena, se ne andò velocemente)

Quando qualcuno sweeps something under the rug (spazza qualcosa sotto al tappeto) allora sta cercando di nascondere quel qualcosa.
Per esempio: some newspaper swept the news under the rug (alcuni giornali hanno nascosto le notizie)

L’espressione sweep something away (spazzare qualcosa via) significa sbarazzarsene.
Per esempio: I have to sweep away all these chairs (devo sbarazzarmi di tutte queste sedie)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Fancy (piacere, piacevole)

Un flight of  fancy (volo di fantasia) è un qualcosa di irreale, una idea o sogno impossibile da realizzare.
Per esempio: Biofuel jets: no longer a flight of fancy (i jet a biocarburante: non più un sogno irrealizzabile)

L’espressione fancy that! (ti piacerebbe quello!) esprime sorpresa riguardo ad un qualcosa.
Per esempio: we made more money than the first time, fancy that! (abbiamo fatto più soldi della prima volta, sorprendentemente!)

Un fancy footwork (piacevole gioco di gambe) è un ballo difficile da eseguire, indica abilità nel ballare.
Per esempio: she broght her fancy footwork to London (essa portò la sua bravura di ballerina a Londra)

Il modo di dire tickle someone’s fancy (stuzzicare il piacere di qualcuno) significa interessare qualcuno, renderlo curioso.
Per esempio: there’s a new option in the software that will tickle your fancy (c’è una nuova opzione nel programma che  ti farà incuriosire)

Espressioni in inglese che contengono la parola Power (potenza, potere)

L’espressione power up (potenziare su) significa accendere, di solito riferito ad un motore.
Per esempio: you should power up the car to make sure the speakers are working (dovresti accendere la macchina per rassicurarti che le casse acustiche funzionino)

Il modo di dire Knowledge is power (la conoscenza è potere) fa riferimento all’importanza di conoscere qualcosa per poterla controllare.
Per esempio: learn how your computer works! Knowledge is power (impara come funziona il tuo computer! la conoscenza è potere)

Quando qualcuno è in power (in potenza) allora è in una posizione di comando.
Per esempio: Obama is in power (Obama è al comando)

Infine il proverbio absolute power corrupts absolutely (il potere assoluto corrompe in maniera assoluta) significa che una persona che ha una autorità assoluta molto probabilmente abuserà della sua posizione.
Per esempio: he once was a kind man, now he’s the boss and everybody hates him. Absolute power corrupts absolutely (una volta era un uomo gentile, adesso è il capo e tutti lo odiano. Il potere assoluto corrompe in maniera assoluta)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione How come (come mai)

Il modo di dire How come, che alla lettera potrebbe essere tradotto con “Come viene”, significa Come mai e viene utilizzato principalmente nelle frasi interrogative. Vediamo un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

Robert: hello Paul, did you make me those photocopies?
Paul: yes, here they are
Robert: how come they are so blurred?
Paul: the photocopier is not working properly
Robert: it’s time to buy a new one
Robert: ciao Paul, mi hai fatto quelle fotocopie?
Paul: si, eccole
Robert: come mai sono così sfocate?
Paul: la fotocopiatrice non funziona bene
Robert: è ora di comprarne una nuova

Mod di dire in inglese che contengono la parola Coin (coniare, moneta)

Una persona che does some fine coin (fa del buon denaro) sta guadagnando molto.
Per esempio: if you sell your car you’re going to do some fine coin (se vendi la tua macchina faraì un bel pò di soldi)

Se qualcuno coins a phrase (conia una frase) allora crea una nuova espressione, una frase che sarà anche utilizzata da altri in futuro.
Per esempio: I am, to coin a phrase, as solid as a wall (sono, se mi devo inventare una espressione, solido come un muro)

L’espressione two sides of the same coin (due lati della stessa moneta) si riferisce a due cose che pur apparendo molto diverse, sono in realtà molto simili.
Per esempio: Language and literature are two sides of the same coin (il linguaggio e la letteratura sono due cose apparentemente diverse, ma in realtà molto simili)

Invece the other side of the coin (l’altro lato della moneta) è un punto di vista opposto a quello considerato in precedenza. Molto simile all’espressione in italiano “d’altro canto”.
Per esempio: the other side of the coin is that very few people can afford to buy such a car (d’altro canto molto poche persone possono permettersi di comprare una macchina simile)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Mouth (bocca)

Una mouth to feed (bocca da sfamare) è qualcuno, specialmente un bambino, che necessita di essere mantenuto.
Per esempio: they adopted him, even if he was another mouth to feed (lo adottarono, anche se si trattava di un’altra bocca da sfamare)

Se qualcuno è una big mouth (bocca grande) allora parla troppo, specialmente di cose che dovrebbero restare segrete.
Per esempio: you shouldn’t tell Frances, she’s such a big mouth (non dovresti dirlo a Frances, è troppo chiacchierona)

Il modo di dire put your money where your mouth is (mettere i soldi dove metti la bocca) vuole dire fare qualcosa di concreto, specialmente dal punto di vista economico, in favore di qualcosa di cui si parla bene e si sostiene.
Per esempio: if they are really worried about the situation in the public garden, they should put their money where their mouth is (se sono veramente preoccupati della situazione nei giardini pubblici, dovrebbero anche fare qualcosa di concreto)

L’espressione put one’s foot in one’s mouth (mettersi il piede in bocca) significa dire qualcosa di cui ci si pente.
Per esempio: She put her foot in her mouth with her joke about that church (ha detto qualcosa di cui si è pentita con quello scherzo sulla chiesa)

Espressioni in inglese che contengono la parola Storm (tempesta)

L’espressione any port in a storm (qualsiasi porto in tempesta) vuole dire che quando ci si trova in una situazione di pericolo o problematica, qualsiasi soluzione, deve essere accettata assieme alle sue conseguenze. In italiano potrebbe essere tradotta con ‘non trovare niente di meglio’.
Per esempio: I didn’t have any sugar, so I used a bit of honey for the recipe. Any port in a storm (non avevo zucchero, così ho usato del miele nella ricetta. Non ho trovato niente di meglio)

Il modo di dire take something/someone by storm (prendere qualcosa per la tempesta) significa avere un successo particolare con un certo gruppo di persone o in un luogo particolare.
Per esempio: last week we took London by storm (la settiman scorsa abbiamo avuto un grande successo a Londra)

Una storm in a teacup (tempesta in tazzina) è una situazione in cui le conseguenze negative di una situazione sono molto esagerate rispetto alla realtà. Corrisponde all’italiano ‘una tempesta in un bicchier d’acqua’
Per esempio: it’s only a storm in a teacup, there’s no risk at all (è solo una tempesta in un bicchier d’acqua, non c’e nessun rischio)

Infine il proverbio After a storm comes a calm (dopo la tempesta viene la calma) si riferisce ai momenti di calma che seguono ai momenti di rabbia o confusione.
Per esempio: everyone was silent, after a storm comes a calm (stavano tutti zitti, la calma dopo la tempesta)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione One-off (una volta sola)

L’espressione one-off, che alla lettera verrebbe tradotta come ‘una fuori’, significa ‘una volta sola’ e viene utilizzata per sottolineare come qualcosa succeda o venga fatto soltanto in una unica occasione.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene l’espressione.

Richard: did you hear about the pub down the road?
Sally: yes, they had a food poisining problem
Richard: the landlord said t’s a one-off incident..
Sally: yes, but they should be more careful
Richard: I agree
Richard: hai sentito del pub qui vicino?
Sally: si, hanno avuto un problema di intossicazione alimentare
Richard: il proprietario ha detto che si tratta di un incidente capitato una unica volta..
Sally: si, ma dovrebbero essere più attenti
Richard: sono d’accordo

Modi di dire in inglese che contengono la parola Swing (oscillazione, dondolare)

Quando qualcosa è in full swing (in piena oscillazione) allora è in pieno svolgimento.
Per esempio: the celebration is in full swing (la festa è in pieno svolgimento)

Lo swing of things (oscillazione delle cose) è il modo in cui le cose si svolgono abitualmente, il ritmo quotidiano delle cose.
Per esempio: it’s difficult to get into the swing of things in the new team (è difficile adattarsi al ritmo quotidiano della nouva squadra)

L’espressione swing by (oscillare presso) vuole dire visitare un luogo brevemente, farvi una breve apparizione.
Per esempio: feel free to swing by my office in the afternoon (vieni pure nel mio ufficio brevemente nel pomeriggio)

Il modo di dire not enough room to swing a cat (non abbastanza spazio per dondolare un gatto) significa che in un ambiente c’è pochissimo spazio.
Per esempio: it’s so dificult to cook in her kitchen! there’s not enough room to swing a cat! (è molto difficile cucinare nella sua cucina! c’è pochissimo spazio!)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Token (gettone)

Il modo di dire in token of something (in gettone di qualcosa) significa ‘come prova di qualcosa’.
Per esempio: it was done in token of loyalty (è stato fatto come prova di fedeltà)

Un token gesture (gesto gettone) è una azione sombolica, senza conseguenze.
Per esempio: helping him was only a token gesture (aiutarlo è stata solamente un’azione simbolica)

L’espressione by the same token (per lo stesso gettone) può essere tradotta in italiano con ‘allo stesso modo’.
Per esempio: sport is good if you feel stressed and by the same token, yoga can be a good stress management tool (lo sport fa bene quando si è stressati ed allo stesso modo lo yoga può essere un buon modo per controllare lo stress)

Se qualcosa è as a token (come un gettone) allora simboleggia qualcos’altro, specialmente gratitudine.
Per esempio: she gave them a free ticket as a token of her appreciation (essa diede loro un biglietto gratuito come segno di apprezzamento)