Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Laid up (stare a letto ammalato)

L’espressione Laid up, che letteralmente significa ‘stendersi su’, in realtà vuole dire ‘stare a letto ammalato’.
Ecco un dialogo di esempio che contiene questo modo di dire.

Paul: hello, are you coming to the cinema tonight then?
Sally: yes, I am
Paul: and what about your sister?
Sally: I don’t think she’ll come, she’s laid up at home
Paul: poor her!
Paul: ciao, allora vieni al cinema stasera?
Sally: si, ci vengo
Paul: e tua sorella?
Sally: non penso che verrà, è a casa a letto ammalata
Paul: povera lei!

Espressioni in inglese che contengono la parola Garden (giardino)

Il modo di dire Everything in the garden is rosy (tutto nel giardino è roseo) si usa per sottolineare che tutto sta andando bene.
Per esempio: we are moving to a new house and buying a new care: everything in the garden is rosy (stiamo traslocando e comprando una macchina nuova: tutto quanto va bene)

L’espressione common or garden (comune o giardino) significa molto ordinario.
Per esempio: she wants to buy a common or garden computer, nothing special (lei vuole comprare un computer molto ordinario, niente di speciale)

Molto simile alla precedente è l’espressione garden variety (varietà da giardino) che ha sempre il significato di molto ordinario.
Per esempio: it’s just a garden variety table, it’s not worth much (è un tavolo molto ordinario, non vale molto)

Se qualcuno leaves somebody up the garden path (lascia qualcuno sul percorso del giardino) allora lo tradisce.
Per esempio: are you leaving us up the garden path? (ci stai tradendo?)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione To be up for (andare bene, accettare di buon grado)

L’espressione To be up for, che letteralmente viene tradotta con ‘essere su per’, vuole dire accettare qualcosa di buon grado, nel senso che quel qualcosa ci va bene. Viene spesso utilizzata nei dialoghi per accettare una proposta di fare qualcosa. Vediamo un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

Robert: I don’t know what to do next sunday
Mark: aren’t you going tot he football match?
Robert: there’s no football match beacuse of the snow
Mark: ok, me and me wife are going to the mountains, would you like to come?
Robert: I am up for that!
Mark: good
Robert: non so che fare domenica prossima
Mark: non vai alla partita di calcio?
Robert: non c’è nessuna partita a causa della neve
Mark: ok, io e mia moglie andiamo in montagna, vuoi venire?
Robert: si mi va bene!
Mark: bene

Espressioni in inglese che contengono la parola Hill (collina)

Se qualcosa o qualcuno sono old as the hills (vecchi come le colline) allora sono vecchissimi,
Per esempio: your bicycle is old as the hills (la tua bicicletta è vecchissima)

Se qualcuno runs for the hills (corre verso le colline) allora scappa velocemente, o se ne va in maniera improvvisa.
Per esempio: I suggest you run for the hills before his mother arrives (vi suggerisco di scappare prima che arrivi sua madre)

Quando una persona è over the hill (oltre la collina), è troppo vecchia per qualcosa.
Per esempio: football players are over the hill at the age of 35 (i giocatori di calcio sono troppo vecchi quando hanno 35 anni)

L’espressione not worth a hill of beans (non vale una collina di fagioli) viene usata per indicare qualcosa che non ha nessun valore.
Per esempio: your old car is not worth a hill of beans (la tua vecchia macchina noo vale nulla)

Espressioni in inglese che contengono la parola Trade (commercio, mestiere)

Il modo di dire trade insults (commerciare insulti) vuole dire insultarsi a vicenda.
Per esempio: they spent the whole night trading insults (hanno passato tutta la sera ad insultarsi)

I tricks of the trade (trucchi del mestiere) sono le conoscenze e le capacità che servono per esercitarlo.
Per esempio: you just started working and don’t know the tricks of the trade (hai appena cominciato a lavorare e non conosci i trucchi del mestiere)

Un jack of all trades (fante di tutti i mestieri) è una persona che sa fare molti lavori senza una specializzazione unica.
Per esempio: we need a professional computer programmer, not a jack of all trades (abbiamo bisogno di un programmatore di computer professionale, non di una persona non specializzata)

L’espressione trade down (commerciare giù) significa cambiare qualcosa che costa molto con qualcosa che costa meno.
Per esempio: they need to trade down to a less expensive car (devono cambiare la loro macchina con un modello meno costoso)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Make It (farcela)

Il modo di dire Make it (farlo) viene usato quando una persona riesce a fare qualcosa con successo, e si traduce in italiano con ‘farcela’.
Vediamo un dialogo di esempio con questa espressione.

Mark: you know this year is going to be very difficult at school
Diane: yes, it’s because you changed a lot of teachers
Mark: and they all have different methods of teaching
Diane: but I’m sure you’re going to make it
Mark: yes, I hope so
Diane: you should be more optimistic!
Mark: sai, quest’anno sarà molto difficile a scuola
Diane: si, perchè hai cambiato molti insegnanti
Mark: ed hanno tutti metodi di insegnamento diversi
Diane: ma sono sicuro che ce la farai
Mark: si, spero
Diane: dovresti essere più ottimista!

Espressioni in inglese che contengono la parola Sorrow (dolore, pena)

Il modo di dire drown your sorrows (affogare i propri dolori) vuole dire bere molto per combattere la tristezza o altri sentimenti negativi. Corrisponde all’italiano ‘bere per dimenticare’.
Per esempio: I think tonight I’ll drown my sorrows (penso che stasera berrò per dimenticare)

L’espressione sorrow over (penare oltre) significa essere in pena per qualcosa o per qualcuno.
Per esempio: we are sorrowing over the bad news (siamo in pena per le cattive notizie)

Se qualcuno shares someone’s sorrow (condivide la pena di qualcuno) si affligge per il dolore di qualcun’altro.
Per esempio: we share your sorrow on this terrible day (condividiamo il tuo dolore in questo giorno terribile)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Bone (osso)

Essere un bag of bones (sacco d’ossa) vuole dire essere molto magri.
Per esempio:  when they found him after two weeks in the forest he was a bag of bones (quando lo hanno trovato dopo due settimane nella foresta era magrissimo)

Quando una pesona è like a dog with a bone (come un cane con un osso) allora non molla la presa di qualcosa, non smette di farla, di pensarla o di parlarne.
Per esempio:  when talking about these kind of crimes, he’s like a dog with a bone (quando parla di questo tipo di crimini, non la smette più)

Essere close to the bone (vicino all’osso) significa essere vicino alla verità in una situazione che potrebbe offendere o fale male a qualcuno.
Per esempio: your comment about tricksters was very close to the bone (il tuo commento riguardo agli imbroglioni era molto vicino alla cerità)

Infine essere bone dry (osso secco) vuole dire essere completamente secco.
Per esempio: that well is now bone dry (quel pozzo è ora completamente secco)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Take me back (portarmi indietro)

L’espressione Take me back (portarmi indietro) significa tornare indietro nel tempo, ricordarsi di un momento del passato.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

John: I love the music of the 80s, especially Duran Duran
Paul: one of my favourite bands!
John: their music takes me back to the school years
Paul: yes, we used to listen to Save a Prayer all day
John: of course!
John: adoro la musica degli anni 80, specialmente i Duran Duran
Paul: uno dei miei gruppi preferiti!
John: la loro musica mi porta indietro agli anni della scuola
Paul: si, ascoltavamo Save a Prayer tutto il giorno
John: sicuro!

Modi di dire in inglese che contengono la parola Finger (dito)

L’espressione cross your fingers (incrocia le dita), oppure keep your fingers crossed (tenere le proprie dita incrociate),  ha lo stesso significato della sua traduzione letteraria, ed è un gesto scaramantico.
Per esempio: I’ve got my exam tomorrow, please cross your fingers (domani ho un esame, per favore incrociate le dita)

Il modo di dire have green fingers (avere dita verdi) significa essere bravo a coltivare piante. Corrisponde esattamente all’espressione italiana ‘avere il pollice verde’.
Per esempio: your sister’s garden looks beautiful, she really has green fingers (il giardino di tua sorella è bellissimo, ha veramente il pollice verde)

Se qualcuno doesn’t lift a finger (non alza un dito) allora non fa nulla per aiutare qualcun’altro.
Per esempio:  I was in danger and he didn’t lift a finger to help me (ero in pericolo e non ha mosso un dito per aiutarmi)

Quando qualcuno è all fingers and thumbs (tutto dita e pollici) allora si muove goffamente oppure commette degli errori.
Per esempio: in the early morning I am all fingers and thumbs (alla mattina presto sono mi muovo molto goffamente)