Il modo di dire take somebody to the cleaners, che può essere tradotto alla lettera con ‘portare qualcuno dai pulitori’, in realtĂ significa fare sborsare un sacco di soldi a qualcuno.
Vediamo un dialogo che contiene questa espressione.
Laura: did you hear about Robert and Jane?
Sally: yes, they are divorcing after she discovered he had an affair with another woman
Laura: terrible
Sally: and now she wants revenge
Laura: will she take him to the cleaners?
Sally: I think so
Sally: yes, they are divorcing after she discovered he had an affair with another woman
Laura: terrible
Sally: and now she wants revenge
Laura: will she take him to the cleaners?
Sally: I think so
Laura: hai sentito di Robert e Jane?
Sally: si, stanno divorziando dopo che lei ha scpoerto che lui aveva una storia con un’altra donna
Laura: terribile
Sally: e adesso lei vuole la sua vendetta
Laura: gli farĂ sborsare un sacco di soldi?
Sally: penso di si
Sally: si, stanno divorziando dopo che lei ha scpoerto che lui aveva una storia con un’altra donna
Laura: terribile
Sally: e adesso lei vuole la sua vendetta
Laura: gli farĂ sborsare un sacco di soldi?
Sally: penso di si