Leave Left Left : lasciare in inglese

Il verbo Leave significa lasciare in inglese. Si tratta di un verbo irregolare e nella sua forma al passato semplice e al participio passato diventa ‘left’.
La parola ‘left‘ significa anche ‘sinistra in inglese’, per capire quando essa prende questo significato invece di ‘lasciato’ è necessario capire quale sia il suo ruolo nella frase, se di verbo o di sostantivo.

Ecco alcuni esempi di utilizzo di Leave, con tempi e modi verbali diversi:
Did you leave the door open? (hai lasciato la porta aperta?)
I left the car in the park (ho lasciato la macchina nel parcheggio)
After the show, he was left alone (dopo lo spettacolo, fu lasciato solo)

Espressioni in inglese che contengono la parola Feed (nutrire, nutrimento)

L’espressione chicken feed (nutrimento di gallina) si usa per indicare una piccola quantità di qualcosa, specialmente riferito a denaro.
Per esempio: when are you going to change job? they pay you chicken feed! (quando hai intenzione di cambiare lavoro? ti pagano pochissimo!)

Se qualcuno bites the hand that feeds him (morde la mano che lo nutre) allora sta facendo del male, o attaccando, una persona che lo sta aiutando.
Per esempio: she’s very stupid, and she doesn’t realize that she’s biting the hands that feeds her (è molto stupida, e non capisce che sta attaccando chi la sta aiutando)

Il modo di dire spoon feed someone (nutrire qualcuno col cucchiaio) significa trattare qualcuno con troppa cura, esagerare nell’aiutarlo.
Per esempio: when you spoon feed the students like that, they become lazy (quando esageri nell’aiutare gli studenti in quel modo, diventano pigri)

Infine il proverbio Feed a cold and starve a fever (nutrisci il raffreddore e non dare da mangiare alla febbre) significa che quando una persona ha un raffreddore ha bisogno di cibo per guarire, mentre quando ha la febbre dovrebbe mangiare di meno.
Per esempio: you hve a high temperature, so try and eat less than normale. Feed a cold and starve a fever (hai la febbre alta, prova a mangiare meno del normale. Nutrisci il raffreddore e non dare da mangiare alla febbre)

Espressioni in inglese che contengono la parola Mind (mente, preoccuparsi)

L’espressione never mind (niente preoccuparsi) significa ‘non importa’ oppure ‘lascia perdere’.
Per esempio: never mind the economy (lasciamo perdere l’economia)

Un frame of mind (cornice di mente) è uno stato particolare in cui una persona si trova, dla punto di vista psicologico.
Per esempio: you can’t watch that film if you’re not in a positive frame of mind (non si può guardare quel film se non si ha un atteggiamento mentale positivo)

Se qualcuno gives somebody a piece of his mind (da a qualcuno un pezzo di mente) allora si rivolge a questa persona in maniera arrabbiata, lo rimprovera per qualcosa che questa persona ha commesso.
Per esempio: your father will give you a piece of his mind (tuo padre ti rimprovererà pesantemente)

Quando qualcosa sticks in your mind (si appiccica alla mente) rimane nella nostra memoria, corrisponde all’italiano ‘rimanere impresso’.
Per esempio: that noise sticks in your mind (quel rumore ti rimane impresso)

Il modo di dire change someone’s mind (cambiare la mente di qualcuno) vuole dire cambiare opinione, cambiare idea.
Per esempio: did you change your mind about the car? (hai cambiato idea riguardo alla macchina?)

Infine il proverbio great minds think alike (le grandi menti pensano alla stessa maniera) sottolinea come le persone più intelligenti hanno lo stesso modo di pensare, ed hanno le stesse idee. Questo proverbio viene spesso usato in maniera ironica o scherzosa.
Per esempio: we found the same solution to the problem, great minds think alike (abbiamo trovato la stessa soluzione al problema, le grandi menti pensano allo stesso modo)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Take somebody to the cleaners (fargli sborsare soldi)

Il modo di dire take somebody to the cleaners, che può essere tradotto alla lettera con ‘portare qualcuno dai pulitori’, in realtà significa fare sborsare un sacco di soldi a qualcuno.
Vediamo un dialogo che contiene questa espressione.

Laura: did you hear about Robert and Jane?
Sally: yes, they are divorcing after she discovered he had an affair with another woman
Laura: terrible
Sally: and now she wants revenge
Laura: will she take him to the cleaners?
Sally: I think so
Laura: hai sentito di Robert e Jane?
Sally: si, stanno divorziando dopo che lei ha scpoerto che lui aveva una storia con un’altra donna
Laura: terribile
Sally: e adesso lei vuole la sua vendetta
Laura: gli farà sborsare un sacco di soldi?
Sally: penso di si

Espressioni in inglese che contengono la parola Blank (vuoto, bianco)

Quando una persona fills in the blanks (riempie nei vuoti) allora riesce ad immaginare il resto di un qualcosa che non è completo. In pratica riesce a trarre una conclusione da una situazione incompleta.
Per esempio: the money is gone and you find a new playstation in the lounge: can you fill in the blank? (i soldi non ci sono più e trovi una nuova playstation in salotto: riesci ad immaginarti il resto?)

Il modo di dire draw a blank (disegnare un vuoto) vuole dire non ottenere nessuna risposta, oppure non trovare nulla.
Per esempio: we looked for the document, but we drew a blank (abbiamo cercato il documento, ma non abbiamo trovato nulla)

Un blank check (controllo bianco) è un permesso di agire a seconda della propria volontà, con assoluta libertà.
Per esempio: the boss gave us a blank check to solve the problem (il capo ci ha dato il permesso di agire come vogliamo per risolvere il problema)

L’espressione at point-blank range (a gamma di punto vuoto) significa da una distanza molto breve, ed è riferito specialmente al verbo sparare.
Per esempio: he shot the dog at point-blank range (ha sparato al cane molto da vicino)

Espressioni in inglese che contengono la parola Team (squadra)

Se qualcuno makes the team (fa la squadra) allora è abbastanza bravo da entrare in squadra, nel senso di essere selezionato.
Per esempio: I don’t think that player will make the national team (non penso che quel giocatore sarà selezionato per la squadra nazionale).

Una persona che è un team player (giocatore di squadra) è una persona che lavora bene in squadra, che si impegna per il bene collettivo di un gruppo di persone.
Per esempio: my friend is a team player, he knows what’s good for the team (il mio amico è un giocatore di squadra, sa cosa è bene per la squadra)

Il verbo team up (fare squadra su) significa mettersi insieme per fare qualcosa.
Per esempio: we should team up and work the issue together (dovremmo fare squadra e risolvere il problema insieme)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione In a pickle (in difficoltà, in imbarazzo)

Il modo di dire inglese To be in a pickle, che alla lettera verrebbe tradotto con ‘essere in un cetriolino’, significa essere in difficolà oppure essere in imbarazzo. Ecco un dialogo di esempio che ontiene questa espressione.

John: I received a call from Tom this morning!
Paul: really? how’s he doing?
John: he’s in a pickle
Paul: what happened?
John: he’s lost his passport
John: ho ricevuto una chiamata da Tom stamattina!
Paul: veramente? e come sta?
John: è in difficoltà
Paul: cosa è successo?
John: ha perso il passaporto

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Wedding (matrimonio)

Uno shotgun wedding (matrimonio fucile) è un matrimonio forzato, imposto.
Per esempio: they had no choice, it was a shotgun wedding (non hanno avuto scelta, è stato un matrimonio imposto)

L’espressione dance at someone’s wedding (ballare al matrimonio di qualcuno) significa festeggiare il matrimonio di qualcuno.
Per esempio: I’ve heard of you and Peter and I’ll dance at your wedding (ho sentito di te e Peter e vi festeggerò al vostro matrimonio)

Infine il proverbio dream of a funeral and you hear of a wedding (sogna di un funerale e sentirai di un matrimonio), espone una antica credenza popolare per la quale sognando la morte di una persona ne si auspicava il matrimonio.
Per esempio: Last night I dreamt that John died, dream of a funeral and you hear of a wedding (ieri notte ho sognato la morte di John, sogna di un funerale e sentirai di un matrimonio)

Forgive, Forgave, Forgiven : perdonare in inglese

Il verbo irregolare Forgive si traduce con perdonare in italiano e derivando da ‘give‘ si comporta nella sua coniugazione esattamente come quest’ultimo. Proprio come give diventa gave al passato e given al participio passato, forgive diventa forgave al passato e forgiven al participio passato.

Vediamo alcune frasi di esempio in cui viene utilizzato il verbo forgive.
it’s really difficult to forgive this kind of people (è molto difficile perdonare questo tipo di persone)
he decided to move on and forgave them (egli decise di lasciar perdere e li perdonò)
how can I be forgiven? (come posso essere perdonato?)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Plug (spina)

L’espressione pull the plug (tirare la spina) significa terminare l’attività di qualcosa, o se riferito ad una persona, spegnere i macchinari che la mantengono in vita. Corrsiponde all’italiano ‘staccare la spina’.
Per esempio: we were doing fine, then the company pulled the plug and we didn’t receive money anymore (stavamo andando bene, poi l’azienda ha staccato la spina e non abbiamo ricevuto più soldi)

Il modo di dire plug away (spinare via) vuole dire continuare a lavorare su qualcosa.
Per esempio: we plugged away at the house for days (abbiamo continuato a lavorare alla casa per giorni)

Se qualcuno plugs along (spina lungo) allora sta andando abbastanza bene, nel senso che sta vivendo in maniera ordinaria, senza novità o sussulti. Una espressione simile in italiano potrebbe essere ‘vivere senza problemi’.
Per esempio: my brother is fine, he is just pluggin along (mio fratello sta bene, vive senza problemi)

L’espressione put a plug in (mettere una spina dentro) significa dire qualcosa in favore di qualcuno o qualcosa. Corrisponde all’italiano ‘mettere una buona parola’.
Per esempio: she hopes you can put a plug in for her (lei spera che tu possa mettere una buona parola per lei)