Espressioni in inglese che contengono la parola Handle (maniglia, maneggiare)

Il modo di dire fly off the handle (volare via la maniglia) significa arrabbiarsi in maniera improvvisa.
Per esempio: don’t talk about lawyers or he’ll fly off the handle (non parlare di avvocati o si arrabbierà molto)

Se qualcuno handles someone with kid gloves (maneggia qualcuno con guanti da bambino) allora sta cercando di trattarlo in maniera molto delicata, con molta attenzione a non offenderlo.
Per esempio: remember that my sister is really depressed, so please handle her with kid gloves (ricordati che  mia sorella è molto depressa, per favore trattala in maniera delicata)

L’espressione get a handle on something (mettere una maniglia su qualcosa) vuole dire trovare un modo per capirla.
Per esempio: I need to get a handle on the situation before it gets worse (devo trovare un modo per capire la situazione prima che peggiori)

Quando qualcosa è too hot to handle (troppo caldo da maneggiare) allora è troppo difficile da gestire, troppo pericoloso.
Per esempio: your case is too hot to handle for the government (il tuo caso è troppo pericoloso per il governo)

Grow, Grew, Grown : crescere in inglese

Il verbo irregolare Grow significa crescere ed al passato diventa Grew, mentre al participio passato diventa Grown.
L’espressione Grow up, che letteralmente verrebbe tradotta con ‘crescere su’  in realta’ significa ‘maturare’,  mentre  i growing pains (dolori di crescita) sono quei dolori sia fisici che psicologici che un bambino prova mentre sta crescendo.

Vediamo qualche esempio di frase in cui questo verbo viene utilizzato.
I see your plants are growing really fast! (vedo che le tue piante stanno crescendo molto velocemente!)
She grew her nails very long (si è fatta crescere le unghie molto lunghe)
My wisdom teeth are already fully grown (i miei denti del giudizio sono già completamente cresciuti)

Espressioni in inglese che contengono la parola Welcome (benvenuto)

L’espressione you’re welcome (sei benvenuto) in realtà corrisponde esattamente al nostro ‘di niente’, in risposta ad un ‘grazie’.
Per esempio: Jane: Thank you for doing that  – Sally: you’re welcome (Jane: grazie per fare ciò – Sally: di niente)

Il modo di dire welcome aboard (benvenuto a bordo) viene di solito indirizzato ad un nuovo venuto in un posto di lavoro.
Per esempio: Nice to meet you and welcome aboard (Piacere e benvenuto in azienda)

Se qualcuno welcomes someone with open arms (da il benvenuto a qualcuno a braccia aperte) allora gli da un benvenuto particolarmente caloroso. Corrisponde all’italiano ‘accogliere a braccia aperte’.
Per esempio: I went back after a couple of years and they all welcomed me with open arms (sono ritornato dopo un paio di anni e mi hanno accolto a braccia aperte)

L’espressione wear out one’s welcome (consumare il proprio benvenuto) significa restare troppo a lungo, approfittando dell’ospitalità di qualcuno fino quasi ad infastidirlo.
Per esempio: it’s really late and I think I’m wearing out my welcome, so good night! (è molto tardi e penso di essere rimasto troppo a lungo, buonanotte!)

Espressioni in inglese che contengono la parola Quit (smettere, lasciare)

Il modo di dire quit over  something (lasciare oltre  qualcosa) vuole dire smettere di fare una attivita’ a causa di  qualcosa.
Per esempio: they quit over serious reasons (hanno smesso a causa di ragioni serie)

Il modo di dire quit while one is ahead (lasciare quando uno è in testa) significa smettere di fare qualcosa mentre si è ancora in grado di farla con successo.
Per esempio: you’re getting old for this game, and you should quit while you’re ahead (stai diventando vecchio per questo gioco, e dovresti smettere finchè sei ancora bravo)

Il proverbio Church ain’t out till they quit singing (la chiesa non è fuori finchè non hanno smesso di cantare) vuole dire che le cose non sono ancora terminate.
Per esempio: we only have 10 minutes, but Church ain’t out till they quit singing (abbiamo solo 10 minuti di tempo, ma le cose non sono ancora terminate)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Time lag (intervallo di tempo)

L’espressione Time lag significa intervallo di tempo e per estensione spesso identifica un ritardo. Ecco un dialogo di esempio che la contiene.

Sally: did you check the election polls?
Robert: yes, but they refer to some hours ago
Sally: there must be a time lag on the polls
Robert: infact, let’s wait a few more hours
Sally: yes, polls are never that accurate, anyway
Sally: hai controllato i sondaggi delle elezioni?
Robert: si, ma si riferiscono a qualche ora fa
Sally: ci deve essere un ritardo nei sondaggi
Robert: infatti, aspettiamo qualche ora in più
Sally: si, e comunque i sondaggi non sono mai troppo accurati

La traduzione di un articolo che parla di Beady Eye, la nuova band di Liam Gallagher

Ecco un’altra delle traduzioni della nostra collaboratrice Silvia Renghi. Questo articolo del New Musical Express parla del nuovo gruppo di Liam Gallagher, ex Oasis, e della sua nuova band chiamata Beady Eye. Beady Eye e’ una espressione che significa ‘occhio che vede tutto’, a cui non sfugge nulla, e che ha una leggera connotazione negativa, quasi stia spiando qualcosa o qualcuno.

Beady Eye: ‘We can’t play Oasis songs without Noel Gallagher’

.
.
Liam Gallagher’s new band claim it wouldn’t ‘seem right’ to revisit the past

.
Beady Eye have vowed to not include any Oasis songs in their live set after claiming it “doesn’t seem right” to play them without Noel Gallagher.

.
.
Liam Gallagher’s new band played their debut gigs in Glasgow on Thursday and Friday (March 3 and 4), when, as expected, no songs by Oasis featured in their setlist.

Instead, their 14-song show at the city’s Barrowlands venue largely consisted of songs from their debut album ‘Different Gear, Still Speeding’ and also included a cover of World Of Twist’s ‘Sons Of The Stage’.

.
.
Speaking to the Daily Record, guitarist Andy Bell said that the decision over the setlist was made “from day one”.

.
“It just doesn’t seem right to play those songs without Noel there. He wrote most of those classic tunes. That’s what Oasis was,” he commented.

.
.
Bandmate Gem Archer continued: “We’re only playing Beady Eye music. It’s not like we’re on the run from the past but it’s a time to say, ‘Look, this is where we are. It’s a great place to be’.”

.
.
“It’s not like we’re just topping up a set we’ve been playing for ten years. We’re playing everything we’ve got more or less.”

.
Last month, Liam Gallagher refused to completely rule out reforming Oasis with his brother Noel, commenting: “I’m not going to say ‘never’, but at the moment, no fucking chance.

.
.
Beady Eye’s UK tour continues at the Manchester Apollo tonight and tomorrow (March 6 and 7) before wrapping up at the London Troxy later in the week.

I Beady Eye: ‘non possiamo cantare le canzoni degli Oasis senza Noel
Gallagher’

La nuova band di Liam Gallagher sostiene che non sarebbe ‘sembrato giusto’
rivisitare il passato

I Beady Eye hanno giurato di non includere nessuna canzone degli Oasis nel loro repertorio dal vivo
affermando che “non sembra giusto” cantarle senza Noel Gallagher.

La nuova band di Liam Gallagher ha debuttato a Glasgow giovedì e venerdì (3 e 4 marzo) e, come
previsto, nella loro scaletta non era presente nessuna canzone degli Oasis.

Invece, il loro show di 14 canzoni al Barrowlands consisteva in gran parte nelle canzoni del loro
album di debutto ‘Different Gear, Still Speeding’ e conteneva anche una cover dei World Of
Twist ‘Sons Of The Stage’.

Parlando al Daily Record, il chitarrista Andy Bell ha detto che la decisione riguardo alla scaletta è
stata presa ‘dal primo giorno’.

‘Solo non ci sembra giusto suonare quelle canzoni senza Noel lì (con noi). Ha scritto la maggior
parte di quei brani classici. Quello è ciò che sono stati gli Oasis’, ha commentato.

Il compagno della band Gem Archer ha continuato: ”stiamo suonando solo la musica dei Beady
Eye. Non siamo in fuga dal passato, ma è il momento di dire: ‘Guarda, ecco dove siamo. È un
ottimo posto in cui trovarsi’. ”

“Non è proprio come se stessimo riassemblando un gruppo con cui abbiamo suonato per dieci anni.
Ci stiamo giocando tutto ciò che abbiamo, più o meno.”

Il mese scorso, Liam Gallagher ha del tutto escluso di riformare gli Oasis con suo fratello Noel,
commentando: “non ho intenzione di dire ‘mai, ma al momento, non c’è nessuna possibilità.

Il tour del Regno Unito dei Beady Eyes continua presso il Manchester Apollo stasera e domani (6
e 7 marzo) prima di concludersi presso il London Troxy, nel corso della settimana.

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Miss out on something(perdersi qualcosa)

Il modo di dire Miss out on something (perdere su qualcosa) significa ‘perdersi qualcosa’, nel senso di non riuscire ad apprezzarlo pienamente. Ecco un dialogo in inglese che contiene questa espressione.

Robert: hello Annie, how’s your husband?
Annie: he’s a bit under the weather
Robert: really? you know, tomorrow there’s an important football match …
Annie: I don’t think he’s coming
Robert: he’s going to miss out on the best football match of the year!
Robert: ciao Annie, come sta tuo marito?
Annie: non si sente molto bene
Robert: veramente? lo sai, domani c’è una importante partita di calcio
Annie: non penso che verrà
Robert: si perderà la migiore partita dell’anno!

Espressioni in inglese che contengono la parola Line (linea)

Quando un computer è off-line (fuori linea) allora non è connesso ad internet o ad una rete di computers locali.
Per esempio: your computer is off-line (il tuo computer non è connesso)

Se c’è una thin line (linea sottile) tra due cose allora queste due cose sono molto simili, ma la seconda di solito ha una  connotazione più negativa.
Per esempio: there’s a thin line between social drinking and getting drunk (c’è una linea sottile tra bere per stare insieme e ubriacarsi)

Il modo di dire along the line (lungo la linea) indica un periodo di tempo in cui qualcosa sta accadendo.
Per esempio: somewhere along the line, you changed (in qualche momento di quel periodo, tu sei cambiata)

L’espressione hold the line (tenere la linea) significa ‘restare in linea’ nel senso di non eccedere un limite, sia inteso in senso negativo che positivo.
Per esempio: some supermarkets discount when they should hold the line on prices (alcuni supermercati fanno sconti quando dovrebbero invece stare in linea coi prezzi)

Know Knew Known : conoscere in inglese

Il verbo know significa conoscere o sapere in inglese, ed è un verbo irregolare che al passato semplice diventa knew ed al participio passato diventa known.
Da know deriva il sostantivo knowledge che significa conoscenza, mentre l’espressione know-how, che letteralmente si traduce con ‘sapere come’ indica l’insieme di conoscenze necessarie per svolgere una attività, specialmente lavorativa.
La parola ‘Known‘ è anche un aggettivo, che significa ‘conosciuto’, aggiungendo ad esso il prefisso ‘un-‘ si ottiene il suo negativo (unknown), cioè ‘sconosciuto’.

Vediamo alcune frasi di esempio che contengono questo verbo coniugato in tempi e modi diversi:
I know you are there, please answer me (Lo so che sei li, per favore rispondimi)
They knew a lot about me (sapevano molto di me)
He is known to be an advocate of neo-traditional ideas (è conosciuto come un difensore di idee neo-tradizionaliste)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Loose (allentato, sciolto)

I loose ends (estremità sciolte) sono quei pochi dettagli necessari per terminare qualcosa, per completare  un lavoro.
Per esempio: we are almost ready with the new project, we are just tying up loose ends (siamo quasi pronti col progetto, stiamo solo definendo gli ultimi dettagli)

Se qualcuno è on the loose (sullo sciolto) allora si sta muovendo liberamente, è libero oppure scappato.
Per esempio: they say there’s a lion on the loose from the zoo (dicono che ci sia un leone scappato dallo zoo)

Il modo di dire cut someone or something loose from something (tagliare qualcosa o qualcuno sciolto da qualcosa) vuole dire separare qualcuno o qualcosa da qualcosa d’altro, liberare qualcosa da qualcosa d’altro.
Per esempio:  once I cut the rope loose off the drive shaft my boat ran fine (una volta tagliata la corda che imprigionava l’albero motore la mia barca ha ripreso ad andare)

L’espressione all hell breaks loose (tutto l’inferno si rompe sciolto) vuole dire che improvvisamente una situazione è diventata estremamente violenta e rumorosa. Molto simile all’italiano ‘si è scatenato l’inferno’.
Per esempio: he threw the glass on the floor, and all hell broke loose (ha tirato il bicchiere per terra, e si è scatenato l’inferno)