Espressioni in inglese che contengono la parola Desert (deserto, abbandonare)

Il modo di dire get your just deserts (prendere i propri meritati deserti) significa subire la conseguenza negativa di una propria azione.
Per esempio: he didn’t pay tax, and now he gets his just deserts (non ha pagato le tasse, ed ora ne paga le conseguenze)

Se qualcuno deserts a sinking ship (abbandona una nave che affonda) allora lascia una situazione in difficoltà, se ne va perchè le cose hanno preso una brutta piega.
Per esempio: our manager resigned yesterday, he deserted a sinking ship (il nostro allenatore ieri ha dato le dimissioni, ha abbandonato la nave che affonda)

Il proverbio desert and reward seldom keep company (il deserto e la ricompensa raramente si fanno compagnia) vuole dire che anche se qualcuno merita una ricompensa non è detto che la ottenga.
Per esempio: I did all the hard work and didn’t get any credit for it: desert and reward seldom keep company (ho fatto tutto il lavoro più duro senza avere nessun riconoscimento: anche se qualcuno merita una ricompensa non è detto che la ottenga)

Espressioni in inglese che contengono la parola Ace (asso)

L’espressione ace out (fare l’asso fuori) significa essere fortunati.
Per esempio: he was about to fall in the river, but I stopped him. He really aced out (stava per cadere nel fiume, ma io l’ho fermato. E’ stato veramente fortunato)

Il modo di dire have an ace up one’s sleeve (avere l’asso nella manica) è identico alla sua traduzione letterale in italiano e significa aveI am facing a big problem but I have an ace up my sleeve (sto affrontando un grande problema ma ho un asso nella manica)

Se qualcosa è black as the ace of spades (nero come l’asso di picche) allora è molto scuro, completamente nero.
Per esempio: my hair used to be black as the ace of spades (avevo i capelli molto scuri)

Quando qualcuno holds all the aces (tiene tutti gli assi) allora si trova in una posizione di controllo, e può prendere le decisioni che vuole.
Per esempio: it’s difficult to fight against someone who holds all the aces (è difficile combattere contro qualcuno che ha il controllo di tutto)

La traduzione dall'inglese di un articolo che parla del comico Ricky Gervais

La traduzione dall’inglese di un articolo che parla del comico Ricky Gervais

Pubblichiamo un’altra delle traduzioni di Silvia Renghi. L’articolo originale e’ della Reuters e descrive come l’attore inglese Ricky Gervais, divenuto famoso grazie alla serie televisiva The Office, sia stato accolto in maniera tiepida dalle celebrita’ di Hollywood.

Ricky Gervais too funny for Hollywood

“I warned them.” Returning Golden Globes host Ricky Gervais did indeed let it be known that he wasn’t going to hold back in skewering Hollywood’s most famous celebrities. And, in what will undoubtedly be his last hosting gig for the Hollywood Foreign Press Association (and, who knows, maybe any Stateside awards) he didn’t disappoint.

.
.
.
But in the process of making searingly funny jokes at more than just the obvious targets (Charlie Sheen, Mel Gibson, the HFPA itself), the heat he put into the punch lines might have made him more of the story than the actual winners.

.
.
And yet, it made for compelling — if sometimes wince-inducing — television. Given the staid lameness of most awards shows — hello, Emmys — at least he kept those who are not in the industry laughing uproariously. (His “I warned them” line came after a particularly funny joke about Hugh Hefner’s new fiancee, complete with physical comedy and facial expressions).

.
.
.
Gervais’ biting lines were scattered at various stars (and movies like The Tourist), with not everyone taking kindly to the treatment. Bruce Willis seemed miffed to be called the father of Ashton Kutcher, Robert Downey Jr. seemed to take slight umbrage about his rehab past (before going into his own salacious and super speech), etc. Even when the jokes weren’t directed at them, some stars took gentle swipes back, as when Tom Hanks, who just received a rave recitation of his career achievement from Gervais, protected Tim Allen, who received none.

.
.
.
.
.
Gervais’s jokes were so incendiary that when he went missing during the second half of the show, the Twitterverse lit up with suggestions that he’d been fired backstage. Clearly, Gervais had done so much damage entertaining the viewers at home (or appalling them, depending on their belief in decorum), that he became the story of the night.

.
.
.
.
.
But so what? The Globes are considered one of the best, if not the best, awards show on television because of this feeling that anything goes and Champagne-fueled winners and presenters could say just about anything. Adding Gervais into the mix last year was exactly the kind of tone that seemed to fit the primetime party and as funny as he was this year, there’s little doubt many in the industry will think he went too far.

.
.
.
The trouble is, the awards are for the people in the business, but the show itself is for the viewers at home. There’s only so much sycophantic back-slapping anyone can take without a little needling to burst the ego bubble.

.
.
.
But if Gervais wasn’t intending to come back, which is what he’s said prior, he sure went out swinging, thanking all the right people — the HFPA, NBC, the stars in the room for being good sports, then ending with, “And God, for making me an atheist.”

.
.
That pretty much sealed it, one would suspect.

Ricky Gervais troppo divertente per Hollywood

“Li ho avvertiti.” Tornando ospite al Golden Globes
Ricky Gervais ha infatti fatto sapere di non aver intenzione di trattenersi dal mettere allo spiedo le
più famose celebrità di Hollywood. E, in quella che sarà sicuramente la sua ultima apparizione da
ospite per la Hollywood Foreign Press Association (e, chissà, forse per qualsiasi altro premio negli
Stati Uniti) egli non ha deluso.

Ma nel fare scherzi divertenti e scottanti verso i bersagli più ovvi (Charlie Sheen, Mel Gibson, la
stessa HFPA), il calore che ha messo nelle battute potrebbe averlo reso più importante dei vincitori
del momento.

Ciò rende — provocando talvolta un sussulto – la televisione irresistibile. Data la noia della maggior
parte degli awards shows–hello, Emmys–almeno ha portato coloro che non sono del settore
a ridere fragorosamente. (La sua anticipazione “Li ho avvertiti” è arrivata dopo uno scherzo
particolarmente divertente circa la nuova fidanzata di Hugh Hefner, accompagnata da mosse ed
espressioni facciali comiche).

Le espressioni mordaci di Gervais erano rivolte a varie star (e film come The Tourist), senza
esclusione di colpi per nessuno. Bruce Willis sembrava offeso dall’essere chiamato il padre di
Ashton Kutcher, Robert Downey Jr. sembrava adombrarsi per il suo passato di riabilitazione (prima
di iniziare il suo eccellente e salace discorso), etc. Proprio quando le battute non erano rivolte a
loro, alcune star hanno risposto con benevoli attacchi, come quando Tom Hanks, che aveva appena
ricevuto da Gervais un entusiastico elogio per il suo successo in carriera, ha protetto Tim Allen, che
non ne ha ricevuto nessuno.

Gli scherzi di Gervais erano così sovversivi che quando è mancato durante la seconda metà dello
spettacolo, l’univeso di Twitter è andato in tilt con la supposizione che l’avessero fatto fuori dietro
le quinte. Chiaramente, Gervais aveva provocato un tale trambusto nell’intrattenere gli spettatori
a casa (o scioccandoli, a seconda della loro visione del decoro), tanto da diventare il protagonista
della notte.

Ma allora? I Globes sono considerati tra i migliori, se non i migliori, premi trasmessi in televisione
proprio per questo modo di fare unico, per i vincitori bagnati con lo Champagne e per i presentatori
che potrebbero dire qualsiasi cosa. L’aggiunta di Gervais nella squadra l’anno scorso è stata
esattamente il tipo di scelta che sembrava adattarsi all’utenza di prima serata, ma dato che è stato
così bizzarro quest’anno, molti forse nel settore penseranno che si è spinto troppo avanti.

Il guaio è che i premi sono per le persone del settore, ma lo spettacolo in sé è per i telespettatori a

casa. Solamente c’è così tanto congratularsi adulatorio che qualcuno potrebbe coglierlo senza avere
la minima necessità di ridimensionare l’ego.

Ma dato che Gervais non aveva intenzione di tornare indietro, che è quello che aveva detto prima,
è uscito baldanzoso, ringraziando tutte le persone che contano– la HFPA, la NBC, le star nella sala
per essere state al gioco ed ha concluso con “E Dio, per avermi reso ateo”.

Il che, uno potrebbe sospettare, ha chiuso la questione.

Modi di dire in inglese che contengono la parola Buzz (ronzio)

Una buzz word (parola ronzio) è una parola oppure una frase che un gruppo di persone comincia ad utilizzare frequentemente perchè pensano che rivesta una certa importanza.
Per esempio: ‘Green’ was a major buzz word at the consumer electronics show (la parola ‘verde’ era molto diffusa ed utilizzata alla dimostrazione di apparecchiature elettroniche per i consumatori)

Il modo di dire buzz along (ronzare avanti) significa muoversi, guidare o proseguire velocemente.
Per esempio: the motorbikes were buzzing along (le moto stavano proseguendo velocemente)

L’espressione buzz off (ronzare via) vuole dire andarsene velocemente.
Per esempio: I only saw her for 5 minutes then she had to buzz off (l’ho solo vista per 5 minuti poi se ne è dovuta andare velocemente)

Se qualcuno gives someone a buzz (da un ronzio a qualcuno) allora lo chiama al telefono.
Per esempio: please give me a buzz when you come back home (per favore chiamami al telefono quando torni a casa)

Prendere in inglese: il verbo iregolare Catch

Il verbo ‘prendere’ in inglese si traduce con Catch, che significa anche ‘afferrare’.
Catch è un verbo irregolare, infatti  sia il suo passato che il suo participio passato prendono la forma irregolare Caught.
Vediamo alcuni esempi di utilizzo del verbo.
the police must catch that man (la polizia deve prendere quell’uomo)
I’ve caught a cold (ho preso un raffreddore)
he was determined not to get caught in a trap (era determinato a non essere preso in trappola)

Quando a Catch segue la preposizione Up, allora prende il significato di recuperare, mettersi alla pari oppure rincorrere.
Per esempio: you have to wait for the slower learners to catch up with the lesson  (devi aspettare che quelli che imparano più lentamente si mettano alla pari con la lezione)

Espressioni in inglese che contengono la parola Color (colore)

I true colors (colori veri) di qualcuno corrispondono alla sua vera personalità, ai suoi veri atteggiamenti, o alle sue vere opinioni.
Per esempio: finally I can see your true colors (alla fine comincio a vedere la tua vera personalità)

Simile al precedente è see the color of someone’s money (vedere il colore dei soldi di qualcuno) che vuole dire verificare che qualcuno abbia abbastanza soldi.
Per esempio: I won’t do any business with him until I see the color of his money (non farò nessun affare con lui fino a quando non verificherò che abbia il denaro sufficiente)

Il modo di dire riot of color (rivolta di colore) descrive una serie di colori molto accesi e luminosi.
Per esempio: we watched the sky at dawn: it was a riot of color (abbiamo guardato il cielo all’alba: aveva colori molto accesi)

L’espressione with flying colors (con colori volanti) indica che qualcosa è stato fatto con facilità ed in maniera corretta.
Per esempio: I won the race with flying colors (ho vinto la gara facilmente)

Nomi di mobili in inglese – Furniture

Con il nome collettivo Furniture si intende in inglese l’insieme dei mobili che comunemente vengono ospitati all’interno delle case e degli uffici. In questo breve compendio vi diamo una lista dei principali nomi di mobili in inglese.
Probabilmente il mobile più diffuso è il tavolo (table) a cui vanno accopiate le sedie (chairs), che se particolarmente comode diventano poltrone (armchairs).
Inoltre ci si può anche sedere sul divano (sofa, couch) oppure sullo sgabello (stool).
Nel salotto (lounge) ci può essere una libreria (bookcase), una cassapanca (chest), un armadietto (cabinet) ed una credenza (cupboard).
In camera da letto (bedroom) ci sono ovviamente i letti (beds) con i cuscini (pillows), il comodino (bedside table) con i suoi cassetti (drawers) e l’armadio guardaroba (wardrobe).
Nel bagno ci sono lo specchio (mirror), il lavandino (sink), l’armadietto per i trucchi e l’igiene personale (vanity cabinet) ed inoltre c’è il box doccia (shower enclosure).
Infine nello studio (study) ci può essere un banco (desk) assieme a lampade da tavolo (table lamps) ed ad un armadio-archivio (filing cabinet).

Espressioni in inglese che contengono la parola Fiddle (violino, truffa)

Il modo di dire play second fiddle (suonare il secondo violino) viene usato per indicare che una persona è più importante di un altra, mentre l’altra avrà meno responsabilità nel prendere le decisioni o nel dare ordini.
Per esempio: I am  the project manager and I won’t play second fiddle to anyone (sono il direttore del progetto e non prenderò ordini da nessuno)

Se qualcuno è fit as a fiddle (in forma come un violino) allora è in ottima salute.
Per esempio: last week I had a flu, but today I feel as fit as a fiddle (la settimana scorsa ho avuto l’influenza, ma oggi mi sento in ottima salute)

Il modo di dire fiddle something away (truffare via qualcosa) significa sprecarla.
Per esempio: I went to the park and fiddled the morning away (sono andata al parco ed ho sprecato la mattinata)

Avere more than one string to one’s fiddle (più di una corda sul proprio violino) vuole dire avere molti talenti, essere in grado di fare bene più cose.
Per esempio: I think John is perfect for the job: he has more than one string to his fiddle (penso che John sia perfetto per il lavoro: sa fare bene molte cose)

Espressioni in inglese che contengono la parola Fog (nebbia)

Essere in a fog (in una nebbia) significa essere stordito, confuso.
Per esempio: he drank a lot and now he’s in a fog (ha bevuto molto ed ora è stordito)

Se qualcuno è able to fog a mirror (capace di fare nebbia su uno specchio ) allora è ancora vivo, nel senso che presenta i minimi segni vitali. Una espressione simile in italiano è ‘basta che respiri’.
Per esempio: they will hire anyone who can fog a mirror (assumeranno qualsiasi persona, basta che respiri)

Le espressioni fog over e fog up(annebbiare sopra) vengono usate per oggetti di vetro come bicchieri e finestre, nel caso vengano ricoperti di vapore o nebbia.
Per esempio: the mirror fogged up and I couldn’t see myself (lo specchio si è annebbiato e non mi potevo più vedere)

Espressioni in inglese che contengono la parola Bread (pane)

Il modo di dire break bread with someone (rompere il pane con qualcuno) significa mangiare un pasto assieme a qualcuno.
Per esempio: would you like to break bread with us? (vuoi mangiare con noi?)

L’espressione someone’s bread and butter (il pane e burro di qualcuno) indica la principale attività di una persona, la sua fonte di sostentamento economico.
Per esempio: our customers are our bread and butter (i nostri clienti sono il nostro sostentamento economico)

Il proverbio bread always falls on the buttered side (il pane cade sempre dal lato del burro), significa che quando le cose vanno male, vanno completamente male. Una espressione simile in italiano potrebbe essere ‘piove sempre sul bagnato’.
Per esempio: I was already late, and there was also a traffic jam. Bread always falls on the buttered side (erpo già in ritardo e c’era anche un ingorgo stradale. Piove sempre sul bagnato)

Infine il proverbio Man does not live by bread alone (l’uomo non vive di solo pane) vuole dire che per sopravvivere ad un uomo non sono sufficienti il cibo, o le cose materiali.
Per esempio: he’s very rich but depresed, Man does not live by bread alone (è molto ricco, ma depresso, all’uomo serve di più delle ricchezze materiali)