Un dialogo in inglese per imparare l'espressione On the go (sempre in movimento)

L’espressione On the go, che letteralmente si potrebbe tradurre come “sull’andare”, in realtà significa essere in attività costante, sempre in movimento.
Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene utilizzata.

Frank: Hello Lisa, have you seen my brother?
Lisa: he was in the garden 5 minutes ago
Frank: I just checked there, and I couldn’t see him
Lisa: he’s been on the go all day, maybe he is down in the basement
Frank: ok, thanks
Frank: Ciao Lisa, hai visto mio fratello?
Lisa: 5 minuti fa era in giardino
Frank: ho appena controllato e non l’ho visto
Lisa: è stato in continuo movimento tutto il giorno, forse è giù in cantina
Frank: ok, grazie

Espressioni tipiche in inglese che contengono l'aggettivo Dirty (sporco)

Se qualcuno does the dirty work (fa il lavoro sporco) allora si occupa anche della parte non piacevole o difficile di un lavoro.
Per esempio: I always do the dirty work, but I never complain (faccio sempre la parte più difficile del lavoro, ma non mi lamento mai)

L’espressione get your hands dirty (sporcarsi le mani) vuole dire lavorare duro, o eseguire lavori che non sono considerati piacevoli.
Per esempio: I am the manager, but sometimes I get my hands dirty (io sono il responsabile, ma a volte faccio anche il lavoro duro)

Quando qualcuno ha un dirty look (sguardo sporco) allora ha una faccia arrabbiata.
Per esempio: I agve him a dirty look and he left the room (gli ho rivolto uno sguardo arrabbiato ed ha lasciato la stanza)

Il modo di dire quick and dirty (veloce e sporco) viene riferito a qualcosa che si fa in maniera veloce e senza troppa attenzione.
Per esempio: we need a quick and dirty option for the job to be done (abbiamo bisogno di una opzione sbrigativa per finire il lavoro)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Cliff-hanger

L’espressione Cliff-hanger, che comprende le parole cliff che significa scogliera, e hanger che significa attaccapanni, viene usata per descrivere una situazione molto eccitante o spaventosa, in cui si è incerti riguardo a ciò che accadrà. Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Paul: what do you think about the football tournament?
Mark: it’s very interesting
Paul: yes, there are three very strong teams
Mark: all with the same amount of points
Paul: the end of the season is going to be a cliff-hanger
Mark: definitively
Paul: cosa pensi del torneo di calcio?
Mark: è molto itneressante
Paul: si, ci sono 3 squadre fortissime
Mark: tutte con gli stessi punti
Paul: il finale della stagione sarà molto eccitante
Mark: decisamente

Modi di dire in inglese che contengono la parola honor (onore, onorare)

Se qualcuno gives his word of honor (da la sua parola d’onore) allora, esattamente come in italiano, promette solennemente di fare qualcosa.
Per esempio: she gave me her word of honor that the she would pay the fine (lei mi ha dato la sua parola d’onore che avrebbe pagato la multa)

L’espressione honor someone for something (onorare qualcuno per qualcosa) significa elogiarlo per qualcosa che ha fatto.
Per esempio: they honor you for your hard work during the mission (ti elogiano per il tuo lavoro duro durante la missione)

Un guest of honor (ospite d’onore) è una persona che durante una festa o una celebrazione riceve particolare attenzione.
Per esempio: your father was the guest of honor at the ceremony (tuo padre era l’ospite d’onore alla cerimonia)

Infine il proverbio there is honor among thieves (c’è onore tra i ladri) sottolinea che spesso c’è lealtà tra i ladri o i criminali.
Per esempio: he was interrogated by the police, but didn’t say anything. There is honor among thieves (è stato interrogato dalla polizia , ma non ha detto unlla. Anche i ladri hanno onore)

La traduzione di un articolo dall 'inglese: la difficile situazione al Chelsea di Ancelotti

Ecco la traduzione di un articolo di This is London che parla di come Carlo Ancelotti, allenatore del Chelsea, stia vivendo la difficile situazione all’interno della squadra inglese.

Carlo Ancelotti is refusing to lose his cool

For a man who is supposedly unhappy with his lot at Stamford Bridge, Chelsea coach Carlo Ancelotti chose to smile in the face of adversity ahead of tonight’s Champions League match against MSK Zilina.

His performance at yesterday’s pre-match press conference may be perceived by the cynics as the Italian just trying to put on a brave face in front of the cameras but his relaxed nature also betrayed an inner confidence that the club’s fortunes will turn around.

.
While the nature of assistant coach Ray Wilkins’s departure two weeks ago undoubtedly unsettled him and some senior players, it is the team’s results on the pitch which have given everyone most cause for concern.

Yet the former AC Milan coach does not have to look back very far in his Chelsea career to the last time he was subjected to such scrutiny and still came out on top.

.
.
Eight months ago, speculation over Ancelotti’s future was intense following the club’s defeat by Inter Milan in the last-16 stage of the Champions League and then they dropped two points at Blackburn in the Premier League.

Talk of crisis meetings and owner Roman Abramovich becoming increasingly restless were prevalent. However, a 5-0 rout of Portsmouth at Fratton Park followed, all was forgotten and two months later Chelsea were celebrating winning the Double’ for the first time in their history.

.
.
.
Injuries to key members of the squad have made achieving similar feats this season a lot harder and a lack of confidence is clearly eating away at the players. Abramovich’s tendency to ignore the English expression if it ain’t broke, don’t fix it’ is also a hindrance, not a help.

.
.
.
However, this is why the timing of a match against Slovakian minnows MSK Zilina could not be better.

A few weeks ago it seemed it would be just a glorified exhibition match after Chelsea secured qualification to the knockout phase of the Champions League with two games to spare.

But it has taken on great significance, and not just because Ancelotti’s side still need a point to cement first place in the group.

Carlo Ancelotti si rifiuta di perdere la calma

Carlo Ancelotti ha deciso di sorridere di fronte alle difficoltà della partita di Champions League contro il MSK Zilina, nonostante egli non possa essere considerato felice per i risultati della sua squadra.

La sua performance alla conferenza stampa di ieri in vista del match potrebbe essere percepita dai cinici come l’assumere un atteggiamento coraggioso di fronte alle telecamere ma la sua natura rilassata ha anche tradito una sicurezza interiore che le sorti della squadra cambieranno.

Mentre il modo in cui è stato rimosso il suo assistente Ray Wilkins lo ha sicuramente lasciato, a disagio assieme ad alcuni dei giocatori più esprerti, sono i risultati della squadra in campo che hanno preoccupato tutti di più.

Tuttavia l’ex allenatore del Milan non deve guardare indietro troppo nel passato della sua carriera al Chelsea per trovare l’ultima volta a cui è stato sottoposto ad un esame del genere, da cui è uscito ancora in testa.

8 mesi fa, ci furono intense speculazioni sul futuro di Ancelotti dopo la sconfitta contro l’Inter nei sedicesimi della Champions League e dopo avere lasciato due punti al Blackburn nel campionato inglese.

Voci di incontri per risolvere la crisi e del padrone Roman Abramovich che diventava sempre più inquieto erano diffuse. Ciònonostante è seguita una disfatta per 5-0 del Portsmouth a Fratton Park e tutto fu dimenticato e due mesi dopo il Chelsea stava celebrando la vittoria del campionato e della coppa insieme per la prima volta nella sua storia.

Infortuni di alcuni elementi chiave della squadra hanno reso il raggiungimento di simili imprese molto più difficile in questa stagione e la mancanza di sicurezza sta consumando i giocatori.
La tendenza di Abramovich ad ignorare il proverbio inglese ‘se non è rotto non aggiustarlo’ è un ulteriore ostacolo, no certo un aiuto..

Tuttavia, proprio per questo la partita contro il MSK Zilina potrebbe arrivare al momento migliore.

Solo due settimane fa sembrava poter essere nulla più che una partita di esibizione dopo che il Chelsea si era qualificato alla fase ad eliminazione diretta della Champions League con due partite di anticipo.

Ma la partita è ora presa in grande considerazione, e non solo perchè la squadra di Ancelotti ha bisogno di un punto per fortificare il primo posto nel girone.

Espressioni idiomatiche inglesi che contengono la parola Read (leggere)

Il modo di dire read between the lines (leggere tra le righe) ha lo stesso significato della sua traduzione letteraria in italiano, cioè di comprendere un qualcosa aldilà di ciò che viene espresso esplicitamente.
Per esempio: if you read between the lines, he is trying to say something to us (se leggi tra le righe, egli sta cercando di dirci qualcosa)

Quando qualcuno reads someone like a book (legge qualcuno come un libro) allora lo conosce molto bene.
Per esempio: you can’t lie to me, I can read you like a book (non puoi mentirmi, ti conosco troppo bene)

L’espressione read the handwriting on the wall (leggere la scritta a mano sul muro) significa capire quello che succederà osservando piccoli segni, dettagli che possono fare capire come la situazione evolverà.
Per esempio: we can read the handwriting on the wall, and we are going to find a solution for the problem (possiamo capire come evolverà la situazione da alcuni dettagli, e troveremo una soluzione per il problema)

Infine il modo di dire read something into something (leggere qualcosa all’interno di qualcosa) vuole dire attribuire a qualcosa o a qualcuno un significato diverso da quello che ha esplicitamente espresso, o ad esso viene attribuito.
Per esempio: you can read into their comments, they are not totally convinced (lo si può intuire dai loro commenti, non sono totalmente convinti)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione I can't be bothered (non ne ho proprio voglia)

L’espressione tipica inglese I can’t be bothered , che letteralmente significa “non posso preoccuparmene”, in realtà può essere tradotta in italiano con l’espressione “non ne ho proprio voglia”.
Ecco un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Sally: you know that tonight we’ve got the school parents meeting ..
Robert: I totally forgot
Sally: it’s important
Robert: I can’t be bothered, it’s really cold outside
Sally: yes, but there are important things to discuss
Sally: lo sai che stasera c’è l’incontro per i genitori a scuola..
Robert: mi ero completamente dimenticato
Sally: è importante
Robert: non ne ho proprio voglia, fuori fa freddo
Sally: si, ma ci sono importanti cose da discutere

Espressioni in inglese che contengono la parola Joke (scherzo, scherzare)

Se qualcuno cracks a joke (rompe uno scherzo) allora dice una barzelletta o scherza su qualcosa.
Per esempio: sometimes when the situation is difficult my boss cracks a joke to release the tension (a volte quando la situazione è difficile il mio capo dice una barzelletta per rilasciare la tensione)

Un inside joke (scherzo interno) è uno scherzo a conoscenza soltanto di un gruppo limitato di persone, di cui gli altri non sono consapevoli.
Per esempio: I don’t like going out with them, they only tell inside jokes and I feel cut off (non mi piace uscire con loro, scherzano solo su cose che riguardano loro, e mi sento tagliata fuori)

L’espressione joke is on someone (lo scherzo è su qualcuno) significa che quel qualcuno è la vittima di uno scherzo.
Per esempio: he didn’t understand that the joke was on him (non aveva capito che lo scherzo era per lui)

La frase tipica You must be joking! (devi scherzare!) può essere tradotta in italiano con ‘stai scherzando’, e si usa quando qualcuno ha detto qualcosa che risulta difficile da credere.
Per esempio: what? no beer left? you must be joking! (cosa? non è rimasta nessuna birra? tu stai scherzando!)

Infine il proverbio a rich man’s joke is always funny (lo scherzo di un ricco è sempre divertente) si usa per sottolineare che tutti si comportano in maniera gentile con una persona ricca e potente in modo di ingraziarsela.
Per esempio: our boss sometimes was really unpleasant, a but rich man’s joke is always funny (il nostro capo a volte era veramente sgradevole, ma tutti si comportavano gentilmente per ingraziarselo) 

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Face to face (faccia a faccia)

Il modo di dire face to face, che si traduce alla lettera faccia a faccia, significa incontrare qualcuno direttamente, di persona. Ecco un dialogo di esempio in cui l’espressione viene usata.

David: we have a problem with the sales department
Robert: what is it?
David: it looks like we are selling 10% less of our product
Robert: I think we need to discuss the problem face to face with the sales manager
David: definitively
David: abbiamo un problema col reparto vendite
Robert: che problema?
David: sembra che stiamo vendendo il 10% in meno del prodotto
Robert: penso che abbiamo bisogno di parlarne faccia a faccia con il direttore delle vendite
David: di sicuro