Espressioni in inglese che contengono la parola Vote (voto, votare)

Se qualcuno votes with his feet (vota coi piedi) allora dimostra con una qualche decisione, quasi sempre semplicemente andandosene, di non supportare o apprezzare qualcosa.
Per esempio: the young will vote with their feet — and migrate (i giovani dimostreranno di non apprezzare – ed emigreranno)

L’espressione abstain from voting (astenersi dal votare) vuole dire scegliere di non votare.
Per esempio: they didn’t know the ideas of the candidates, so they absteined  from voting (non conoscevano le idee dei candidati così si sono astenuti dal votare)

Il modo di dire cast one’s vote (lanciare il proprio voto) significa semplicemente votare.
Per esempio: people cast their vote every 4 years (la gente vota ogni 4 anni)

Infine un vote of thanks (voto di ringraziamento) è un discorso di apprezzamento per qualcuno che ha appena parlato in pubblico, o ha fatto qualche attività pubblica.
Per esempio: the President gave a vote of thanks to the Prime Minister for his talk (il Presidente ha fatto un discorso di apprezzamento al Primo Ministro per il suo discorso)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione To be in the dark (essere all'oscuro)

Esattamente come la sua traduzione letterale in italiano, l’espressione inglese ‘to be in the dark‘ significa essere all’oscuro, cioè non essere a conoscenza di qualcosa.
Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene utilizzata.

Mark: Have you got any news about the elections?
John: No, we are waiting for the first exit polls
Mark: We are in the dark, too
John: There’s really a lot of tension about this elections
Mark: Definitively
Mark: Avete qualche notizia riguardo alle elezioni?
John: No, stiamo aspettando i primi sondaggi
Mark: Anche noi non sappiamo nulla
John: C’è veramente molta tensione per queste elezioni
Mark: Decisamente

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Keep in touch (tenersi in contatto)

Il modo di dire inglese Keep in touch, che si potrebbe tradurre letteralmente con ‘tenersi in tocco’, vuole dire ‘tenersi in contatto’. Vediamo una conversazione di esempio che lo contiene.

John: thank you for giving me the opportunity to work here
Paul: you are welcome, we always need people like you
John: maybe in 6 months I’ll be back from France and looking for a job again..
Paul: let’s keep in touch, then
John: yes, I’ll write to you in any case
Paul: ok
John: grazie per avermi dato l’opportunità di lavorare qui
Paul: di nulla, abbiamo sempre bisogno di persone come te
John: forse tra 6 mesi tonerò dalla Francia e cercherò ancora lavoro..
Paul: teniamoci in contatto, allora
John: si, ti scriverò in qualsiasi caso
Paul: ok

La traduzione di un articolo sulla disastrosa situazione della squadra di calcio del Liverpool

Traduciamo un articolo del Daily Mail che parla di come la storica squadra di calcio del Liverpool e la società che la controllano siano in una situazione molto difficoltosa.

Liverpool in crisis! Now struggling giants face nine-point deduction if parent company goes into administration

.
.
Liverpool seem likely to face a nine point deduction if parent company Kop Holdings goes into administration.

.
If a parent company insolvency is caused by the club’s management league rules say a points deduction could be the result.

.
.
Co-owners Tom Hicks and George Gillett could well find it difficult to argue that the running of the club has not affected the holding company.

.
Liverpool could enter administration if a sale to the owners of the Boston Red Sox is not completed by next Friday.

.
If Hicks and Gillett manage to block a takeover of the club by New England Sports Ventures (NESV), their holding company could be put into administration by the Royal Bank of Scotland as a result of their £280m debts.

.
And the BBC are reporting that if that happens the struggling club could be penalised where it hurts most, on the pitch.

.
Any points loss would be a huge blow for Liverpool, who have had a dreadful first two months of the season.

.
The Merseysiders have picked up seven points from their first six matches of the Premier League, and are in the relegation zone.

Portsmouth became the first Premier League club to enter administration earlier this year, and they were automatically given a nine-point penalty.

Liverpool in crisi! Ora i giganti in difficoltà rischiano una penalizzazione di 9 punti se la società che controlla la squadra andrà in amministrazione controllata

Il Liverpool probabilmente verrà penalizzato di 9 punti se la società che lo possiede, la Kop Holdings, finirà sotto amministrazione controllata.

Le regole della lega calcio dicono che se l’insolvenza della società proprietaria è causata dal management della squadra allora il risultato potrebbe essere una penalizzazione nel punteggio.

I co-proprietari Tom Hicks e George Gillett potrebbero avere difficoltà a dibattere sul fatto che il modo di amministrare il club non abbia infuenzato la società proprietaria.

Il Liverpool potrebbe andare in amministrazione controllata se la vendita ai proprietari dei Boston Red Sox non è completata entro venerdì prossimo.

Se Hicks e Gillett riuscissero a fermare l’acquisto del club da parte della New England Sports Ventures (NESV), la loro società proprietaria potrebbe essere messa sotto amministrazione controllata dalla Banca Reale di Scozia, a causa dei 280 milioni di sterline di debiti-

E la BBC sta segnalando che se ciò succedesse il club in difficoltà potrebbe essere penalizzato laddove fa più male, cioè in campo.

Qualsiasi perdita di punti sarebbe un duro colpo per il Liverpool, che ha avuto un terribile periodo nei primi due mesi della stagione.

I Merseysiders (dal fiume Mersey di Liverpool) hanno raccolto 7 punti dai primi 6 incontri della Premier League, e sono in zona retrocessione.

Il Portsmouth è stato il primo club della Premier League ad entrare in amministrazione controllata ad inizio di quest’anno, ed ha subito una penalizzazione automatica di 9 punti.

Espressioni in inglese che contengono la parola Ground (suolo)

Se qualcuno è on shaky ground (su suolo agitato) allora è inuna situazione a rischio, sia reale che metaforico.
Per esempio: the economy is still on shake ground (l’economia è ancora a rischio)

L’espressione break new ground (rompere nuovo suolo) significa cominciare a fare qualcosa che nessun altro aveva fatto in precedenza, aprire una nuova strada.
Per esempio: we are breaking new ground in computer programming (stiamo aprendo una nuova strada nella programmazione dei computers)

Un middle ground (suolo di mezzo) è una posizione di compromesso tra due opposti.
Per esempio: his point of view is in a middle ground between a rigid position and an open position (il suo punto di vista sta a metà tra una posizione rigida ed una aperta)

Infine il modo di dire on moral grounds (su suoli morali) vuole dire ‘considerando le ragioni morali’, e viene usato per per sottolineare un punto di vista che tiene conto della morale.
Per esempio: they are guilty on moral grounds (da un punto vista morale sono colpevoli)

Espressioni in inglese che contengono la parola Feet (piedi)

L’espressione pull the rug from under somebody’s feet (tirare via il tappeto da sotto i piedi di qualcuno) significa togliere improvvisamente un aiuto o un supporto ad una persona.
Per esempio: when they made us pay for the water, they pulled the rug from under our feet (quando ci hanno fatto pagare per l’acqua, ci hanno improvvisamente tolto un importante aiuto)

Se qualcuno o qualcosa hanno feet of clay (piedi di argilla) allora, sebbene in apparenza solidi e forti, hanno qualche importante difetto che non si vede.
Per esempio: the russian army had feet of clay (l’esercito russo aveva grossi difetti che non si vedevano)

Avere your feet on the ground (i piedi al suolo) significa avere una visione realistica di qualcosa. Del tutto simile all’italiano ‘restare coi piedi per terra’.
Per esempio: she’s the best singer in town, but she keeps her feet on the ground (è la migliore cantante in città, ma resta coi piedi per terra)

Il modo di dire get one’s feet wet (bagnarsi i piedi) viene usato per indicare una prima esperienza, un tentativo di fare qualcosa per la prima volta.
Per esempio: I want to learn to play the guitar, and I can’t wait to get my feet wet (voglio imparare a suonare la chitarra, e non vedo l’ora di cominciare)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Have a crush (avere una cotta)

Il modo di dire have a crush on someone si traduce in italiano con ‘avere una cotta per qualcuno’, cioè essere innamorato di qualcuno. Ecco un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Sarah: Your sister is really not concentrating today. She’s making a lot of mistakes
Jennifer: Yes, I can see that
Sarah: Does she have any problem?
Jennifer: No, I reckon she’s just thinking about his friend John
Sarah: Oh really?
Jennifer: She has a crush on him
Sarah: Tua sorella non si sta proprio concentrando oggi.Sta facendo un mucchio di errori
Jennifer: Si, lo vedo
Sarah: Ha qualche problema?
Jennifer: No, suppongo stia solo pensando al suo amico John
Sarah: veramente?
Jennifer: Ha una cotta per lui

Inglese commerciale: cosa significa la parola Bond

Da un un punto di vista generale la parola Bond significa ‘vincolo’ o ‘legame’, ed un esempio del suo utilizzo è il seguente: you have a strong bond with your cousin (hai un forte legame con tua cugina).

Da un punto di vista economico invece il termine Bond acquisisce il significato di ‘obbligazione’ ed indica un documento scritto in cui una parte si impegna a pagare una certa somma di denaro in una certa data, oppure al verificarsi di alcune condizioni. Se consideriamo il suo significato economico ampio qualsiasi contratto o accordo di prestito può essere definito come Bond.

Un esempio in questo senso sono i government bonds (titoli di stato) oppure i buoni di risparmio (savings bonds).
Infine, sempre riguardo alla parola Bond ed all’aggettivo che ne deriva cioè Bonded, segnaliamo il caso particolare che sono i ‘bonded goods’, cioè quei beni che sono per qualche motivo bloccati nei magazzini della dogana (bonded warehouse) e che possono essere ritirati solamente dopo il pagamento di oneri o tasse.

La traduzione di un articolo dall'inglese sui difficili rapporti di vicinato a causa di un albero

Ecco la traduzione dall’inglese di un articolo del Telegraph che parla di come un enorme albero cresciuto all’interno di un giardino stia creando difficili rapporti di vicinato nella regione del Devon.

Residents complain of ‘Berlin Wall’ neighbour’s 35ft cypress trees

.
When David Alvand was forced to rip down a 12ft high barrier dubbed ‘The Berlin Wall’ from around his garden, neighbours prayed he did not have a plan B up his sleeve.

But now they have found their homes overshadowed by a line of 35ft cypress trees.

Neighbours of Mr Alvand say the 16 trees, planted almost 20 years ago, are now so tall that they tower above their properties and block out the sunlight.

The group of residents in Plymouth, Devon, has complained to the council to try to force Mr Alvand to chop down the trees.

It follows a 12-year legal battle to make Mr Alvand remove a huge concrete wall he had erected without planning permission around his semi-detached home.

.
At the time, his next door neighbour Roger Coath, 49, said he faced “Stalag-like conditions”, complaining: “It’s so bad, it’s worse than the Berlin Wall.”

But Mr Alvand, who faced the possibility of jail over that dispute, is allegedly refusing to prune the greenery surrounding his three-bedroom house. He dismissed the latest complaint as part of a “personal vendetta” pursued by his neighbours.

He said yesterday: “I have been chased for two decades over the state of my gardens. I feel victimised. The neighbours are complaining because they have a vendetta against me.

“I am a law-abiding citizen and I have suffered for 20 years being chased over my wall and trees. It’s my land.”

.
The wall case cost the local council more than £20,000, and was on the brink of being taken to the European Court of Human Rights when it was finally resolved.

.
This time neighbours have joined forces to register a formal complaint under the Anti-Social Behaviour Act.
.

One resident, who asked not to be named, said: “That wall took years to sort out. It’s been a nightmare. Now the trees are an eyesore – they block out sunlight and make the street look bad.”

Another neighbour said: “I think the trees are monstrous. They have gone higher than the roof of our houses now. They look horrendous.”

Mr Coath, 49, added: “I don’t mind the trees themselves but he could at least cut them down to a level below the top windows.”

The wall case went through three appeals, a government inspector, a public meeting, two High Court sessions, magistrates court and the Court of Appeal in London.

Mr Alvand was eventually found guilty of breaking planning laws at Plymouth Crown Court in 2004 and ordered to pay a £700 fine and £2,500 costs.

.
.
When he still refused to remove the wall, the council was granted the right to go to court to ask for him to be jailed and to carry out the work itself and send him the bill.

.
.
But before the court appearance he agreed to take down the breeze block and corrugated iron wall to the agreed height of 6ft.

He had claimed the wall was a greenhouse, which under planning laws do not require council permission.

I residenti si lamentano per gli alberi di cipresso del vicino ‘Muro di Berlino’ alti più di 11 metri

Quando David Alvand è stato costretto ad abbattere una barriera alta 4 metri chiamata ‘Il muro di Berlino’ dal suo giardino, i vicini hanno pregato che non avesse un asso nella manica.

Ma ora si ritrovano le loro case all’ombra di una fila di alberi di cipresso alti oltre 11 metri.

I vicini del signor Alvand dicono che i 16 alberi, piantati oltre 20 anni fa, sono adesso così alti che torreggiano sulle loro proprietà e bloccano la luce del sole.

Il gruppo di residenti a Plymouth, nel Devon, si è lamentato presso il consiglio locale per fare in modo che il signor Alvand abbatta gli alberi.

Ciò viene a seguito di una battaglia legale di 12 anni per fare rimuovere al signor Alvand un enorme muro di cemento che aveva eretto senza autorizzazioni attorno alla sua casa affiancata.

All’epoca, il suo vicino di casa Roger Coath, 49 ani, ha detto di avere affrontato condizioni da “campo di concentramento”, lamentandosi che “è peggio del muro di Berlino”.

Ma il signor Alvand, che all’epoca aveva anche rischiato la galera, a quanto si dice sta rifiutandosi di potare gli alberi attorno alla sua casa di tre camere. Ha scartato l’ultima lamentela come una “vendetta personale” da parte dei suoi vicini.

Ieri ha detto: “Sono stato perseguitato per oltre 20 anni riguardo alla situazione del mio giardino. Mi sento una vittima. I vicini si lamentano perchè vogliono vendicarsi con me.

“Io sono un cittadino rispettoso della legge ed ho sofferto 20 anni di persecuzioni per il mio muro e per gli alberi. La terra è mia.

“Il caso del muro è costato al consiglio locale più di 20.000 sterline, ed è stato risolto quando ormai era sulla soglia di essere portato di fronte alla Corte Europea per i Diritti Umani.

Questa volta i vicini si sono uniti per fare denuncia formale di comportamento anti sociale.

Un vicino, che ha chiesto di rimanere anonimo, ha detto: “Ci sono voluti anni per risolvere il discorso del muro. E stato un incubo. Adesso gli alberi sono un pugno in un occhio – bloccano la luce del sole e danno una pessima impressioni della strada.

Un’altro vicino ha detto “Penso che gli alberi siano mostruosi. Sono più lati dei tetti delle nostre case ora. Sono orribili”

Il signor Coath, 49 anni, ha aggiunto “Non ho problemi con gli alberi, ma almeno potrebbe tagliarli ad una altezza inferiore alle finestre dell’ultimo piano”

Il caso del muro passò attraverso tre gradi di giudizio, una ispezione governativa, un incontro pubblico, due sessioni dell’Alta Corte, la corte dei Magistrati e la corte d’Appello di Londra.

Il signor Alvand alla fine è stato condannato dalla Corte della Corona di Plymouth nel 2004 per avere infranto le leggi sul piano edilizio, e gli è stato ordinato di pagare 700 sterline di multa e 2500 di costi.

Quando si è rifiutato di rimuovere il muro, allora al consiglio è stata data autorizzazione di andare dal giudice per richiedere il suo arresto e di procedere con i lavori di demolizione, inviandogli le spese da pagare.

Ma prima di apparire in corte egli ha accettato di abbassare il muro di metallo all’altezza di 2 metri.

Egli aveva dichiarato che il muro era una serra, che per le leggi edilizie non necessitano di alcun permesso per essere costruite.

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione have a tight schedule (essere molto impegnati)

Il modo di dire have a tight schedule, che alla lettera viene tradotto con avere un programma stretto, vuole dire essere molto indaffarrati ed impegnati. Ecco un dialogo di esempio in cui l’espressione viene usata.

Mark: can we sort out that problem this afternoon?
Robert: this afternoon I have to contact all our customers and inform them about our new prices
Mark: all of them?
Robert: yes all of them. And on top of that I have to write a report
Mark: that’s tight schedule
Robert: infact, I don’t think I’ll have time for that problem, sorry
Mark: possiamo risolvere quel problema questo pomeriggio?
Robert: questo pomeriggio devo contattare tutti i nostri clienti ed informarli dei nostri nuovi prezzi
Mark: tutti quanti?
Robert: si tutti quanti. Ed in più devo scrivere un rapporto
Mark: sei molto indaffarato
Robert: infatti, mi dispiace ma non penso avrò tempo per quel problema