Frasi in inglese che contengono la parola Lamb (agnello)

Se qualuno è meek as a lamb (docile come un agnello) allora è molto tranquillo e mansueto.
Per esempio: Now he’s really arrogant, but when he was a kid he was meek as a lamb (Adesso è molto arrogante, ma da ragazzino era molto mansueto)

Essere like lambs to the slaughter (come agnelli al massacro) significa essere tranquilli senza conoscere i pericoli (anche figurati o metaforici) di una situazione in cui si vive.
Per esempio: she entered the tennis court like a lamb to the slaughter (è entrata nel campo da tennis senza sapere a cosa andava incontro)

Il modo di dire two shakes of a lamb’s tail (due colpi di coda di agnello) vuole dire rapidamente, veocemente.
Per esempio: In two shakes of a lamb’s tail the room was full of yelling people (molto rapidamente la stanza si riempì di gente che urlava)

Se qualcuno è innocent as a lamb (innocente come un agnello) allora è totalmente innocente.
Per esempio: the judge can’t condemn them, they are innocent as a lamb (il giudice non può condannarli, sono totalmente innocenti) 

Espressioni in inglese che contegono la parola Ready (pronto)

Se qualcuno è rough-and-ready (ruvido e pronto) allora è forte, attivo e pronto a qualsiasi cosa.
Per esempio: my brother is rough and ready, he is a good athlete (mio fratello è una persona attiva, è un buon atleta)

Se qualcosa o qualcuno sono ready to roll (pronto a rotolare) allora sono pronti a cominciare oppure a partire.
Per esempio: he said he’d call me when he’s ready to roll (ha detto che mi avrebbe chiamato quando sarebbe stato pronto)

Il modo di dire make ready to do something (fare pronto a fare qualcosa) significa prepararsi a fare qualcosa.
Per esempio: we made ready to run as soon as the smoke appeared (ci preparammo a correre non appena apparve il fumo)

Infine la frase ready, willing, and able (pronto, volenteroso e capace) è un modo per dire che non si vede l’ora di fare qualcosa, o che si è disponibilissimi a fare qualcosa.
Per esempio: if you need help with the cleaning I am ready, willing, and able (se hai bisogno di aiuto con le pulizie sono disponibilissima)

La traduzione dall'inglese di un articolo sul nuovo servizio di telefonia offerto da Google

Ecco la traduzione dall’inglese di un articolo di Electric Pig che parla del nuovo servizio di telefonia via internet gratuito offerto da Google e di come per errore il servizio sia stato messo a disposizione anche di utenti al di fuori degli Stati Uniti.

Gmail Chat phone calls: accidentally rolled out to non-US users

Yesterday we reported on the incoming Gmail Chat feature being rolled out to Gmail customers in the US, that allowed them to call any phone, domestic for free, and internationally at cheap rates. This morning, I woke up to find the feature enabled on my non-US Gmail account. Since I don’t have anyone in the US to call at 8am, I didn’t try it out straight away. By the time I returned to it at lunchtime, it had disappeared. I was disappointed, so contacted Google for more info…

.
What happened? Google got over excited, and leaked the phone calling from Gmail Chat feature to non-US users, and unfortunately, rolled the Gmail Chat feature back within a couple of hours.

A spokesperson for Google said: “In our excitement to share voice calling, we got a little ahead of ourselves and, unintentionally, made it available for a brief time in some languages we don’t support yet. We’ve rolled back the feature, and apologize for any inconvenience. We launched it yesterday to US users and look forward to bringing localised versions to more people in the future.”

.
.
So disappointingly, the Google Gmail Chat phone call feature hasn’t been made available outside the US, as it appeared today, and as we said in our earlier update, although it did get shunted out to some of us temporarily by accident.

Il servizio telefonico di Gmail fornito ad utenti non americani per errore

Ieri abbiamo scritto riguardo all’imminente lancio del servizio telefonico di Gmail per gli utenti americani, che permette a loro di chiamare qualsiasi telefono locale gratuitamente, e internazionalmente a prezzi molto contenuti.
Stamattina mi sono svegliato con il servizio attivo sul mio profilo Gmail non americano. Dato che non ho nessuno da chiamare in america alle 8 del mattino, non l’ho provato subito. Al momento in cui ci sono tornato, a ora di pranzo, era scomparso, così ho contattato Google per avere più informazioni….

Cosa è successo? Google si è sovraeccitato ed il servizio è stato fornito anche agli utenti non americano, e sfortunatamente ritirato in un paio d’ore.

Un portavoce per Google ha detto: “Nella nostra eccitazzione per condividere la chiamata vocale, siamo andati un pò troppo veloci e senza l’intenzione di farlo, l’abbiamo resa disponibile per un breve periodo in alcuni linguaggi che ancora non supportiamo. Abbiamo ritirato il servizio, e ci scusiamo per qualsiasi inconveniente. Lo abbiamo lanciato ieri per gli utenti americani e no vediamo l’ora di proporre versioni localilizzate per più gente nel futuro”

Così, con nostra delusione, il servizio di telefonia di Gmail non è stato reso disponibile fuori dagli Stati Uniti, come sembrava oggi, e come abbiamo scritto in precedenza, ma è stato distribuito ad alcuni di noi temporaneamente per errore.

Espressioni in inglese che contegono la parola Picture (immagine, quadro)

Quando una persona è in the picture (nel quadro) allora è informata di quanto sta avvenendo. Conosce una determinata situazione.
Per esempio: we need to be in the picture, and know every small change in the situation (abbiamo bisogno di essere informati e conoscere qualsiasi piccolo cambiamento nella situazione)

Se qualcuno è pretty as a picture (carino come un quadro) allora è molto gradevole esteticamente.
Per esempio: my new car is pretty as a picture (la mia macchina nuova è molto bella)

Essere out of the picture (fuori dal quadro) significa non essere coinvolti in una determinata situazione, esserne fuori.
Per esempio: Paul is out of the picture today, we need someone else to play the bass guitar (Paul oggi non c’è, abbiamo bisogno di qualcuno che suoni la chitarra basso)

L’espressione the big picture (il grande quadro) indica i fatti più importanti che riguardano una situazione, visti in maniera generale e non particolare.
Per esempio: your solution doesn’t take into account the big picture (la tua soluzione non tiene conto della situazione generale)

Espressioni in inglese che contengono la parola Eye (occhio)

L’espressione bird’s eye view (vista da occhio di uccello) significa poter vedere un luogo dall’alto, da un punto di osservazione simile a quello di un uccello che sta volando.
Per esempio: I have a bird’s eye view of the park from my balcony (dalla mia terrazza ho un punto di osservazione molto alto sul parco)

Essere in the eye of the storm (nell’occhio della tempesta) vuole dire essere coinvolti pesantemente in un problema o in una situazione negativa.
Per esempio: when the recession started we were in the eye of the storm (quando la recessione  è cominciata, ci ha influenzato in maniera molto negativa)

Se qualcuno vede qualcosa out of the corner of his/her eye (fuori dall’angolo del suo occhio) allora lo vede solo brevemente senza poterne distinguere i particolari. Questo modo di dire può essere tradotto in italiano con “vedere con la coda dell’occhio”.
Per esempio: I noticed a light, out of the corner of my eye (ho notato una luce, con la coda dell’occhio)

Turn a blind eye to someone or something (girare un occhio cieco su qualcosa o qualcuno) significa fare finta di non vedere. Corrisponde all’italiano “chiudere un occhio”.
Per esempio: at the customs, they turned a blind eye to some of our out-of-date documents (alla dogana, hanno chiuso un occhio su alcuni dei nostri documenti scaduti)

Infine il proverbio, what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (ciò che l’occhio non vede, il cuore non piange) vuole dire che non se non si sa che qualcosa è accaduto allora non si può provare nessun sentimento al riguardo. Identico al proverbio italiano “occhio non vede, cuor non duole”.
Per esempio: Lisa didn’t know her husband had an affair, what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (Lisa non sapeva che suo marito aveva una relazione, occhio non vede, cuor non duole)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione lead somebody on (fingere che qualcuno piaccia)

L’espressione lead somebody on, che letteralmente potrebbe essere tradotta con ‘guidare qualcuno su’, significa in realtà ‘fare finta che qualcuno ci piaccia’.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

Mary: Did you hear about Karin?
Paula: no, what happened?
Mary: she’s going to marry George
Paula: George? But he’s twice her age and not charming at all
Mary: she leads him on, obviously she’s only interested in his money
Paula: too true
Mary: Hai sentito di Karin?
Paula: no, cosa è successo?
Mary: si sposerà con George
Paula: George? ma ha il doppio dei suoi anni e non è per nulla affascinante
Mary: lei fa finta che lui gli piaccia, ovviamente le interessano solo i suoi soldi
Paula: troppo vero

Espressioni in inglese che contengono la parola Tune (motivo, tono)

Il modo di dire in tune with the times (in tono coi tempi) vuole dire essere aggiornati e conoscere le mode o gli ultimi sviluppi di ciò di cui si sta parlando. Corrisponde all’italiano ‘essere al passo coi tempi’.
Per esempio: she likes to be always in tune with the times, she always buy new clothes (le piace  essere al passo coi tempi, compra sempre vestiti nuovi)

Essere out of tune (fuori tono) significa essere contrari, non essere d’accordo con una decisione, con delle idee o con una situazione.
Per esempio: your way of thinking is out of tune with the rest of your team (il tuo modo di pensare è contrario a quello del resto della tua squadra)

Il modo di dire dance to a different tune (danzare ad un motivo diverso) significa cambiare improvvisamente atteggiamento e comportamento.
Per esempio: after that accident, my cousin danced to a different tune (dopo quell’incidente, mio cugino ha cambiato atteggiamento)

Infine il proverbio He who pays the piper calls the tune (colui che paga il pifferaio decide il motivo) sottolinea come chi paga per qualcosa possa decidere su come quel qualcosa sia fatto.
Per esempio: you can disagree with him but my father is organizing this party and he who pays the piper calls the tune (si può non essere d’accordo con lui, ma la festa è organizzata da mio padre e chi ci mette i soldi può prendere tutte le decisioni che vuole)