Espressioni in inglese che contengono la parola Health (salute)

Se qualcuno da a qualcun’altro a clean bill of health (un conto di salute pulito) allora lo ha esaminato  e ne fornisce un attestato di buona salute (o di funzionamento in caso di oggetti).
Per esempio: the doctor gave me a clean bill of health (il dottore ha attestato la mia buona salute)

Quando qualcuno è in the best of health (nella migliore salute) allora è in un ottimo stato di salute, in forma.
Per esempio: I feel tired and I’m not in the best of health (mi sento stanco e non sono nel miglior stato di salute)

Molto simile alla precedente è essere un picture of good health (un quadro di buona salute), sempre riferito a qualcuno che gode di ottima salute.
Per esempio: I’m not young anymore but they say I am the picture of good health (non sono più giovane ma mi dicono che godo di ottima salute)

L’espressione nurse someone back to health (curare qualcuno indietro alla salute) significa prendersi cura di una persona malata fino alla sua guarigione.
Per esempio: they nursed me back to health when I had the fever (si sono presi cura di me quando ho avuto la febbre)

Espressioni in inglese che contengono la parola Stage (palcoscenico, tappa)

Il modo di dire ‘in a stage whisper‘ (in un sussurro da palcoscenico) indica un finto modo di sussurrare, facendo in realtà sentire a tutti ciò che si sta dicendo.
Per esempio: during the meeting Robert said in a stage whisper: “we already know how this is going to end” (durante la riunione Robert ha detto, facendo finta di sussurrare: “sappiamo già come questa storia finirà”)

Se qualcuno takes centre stage (prende il centro del palcoscenico) allora è la persona o la cosa più importante ad un evento o in una situazione. Molto simile all’italiano “essere al centro dell’attenzione”.
Per esempio: your plan will take centre stage in next week meeting (il tuo piano sarà al centro dell’attenzione nella riunione della settimana prossima)

L’espressione set the stage for something (preparare il palcoscenico per qualcosa) significa preparare una situazione per qualcosa che sta per avvenire.
Per esempio: your research set the stage for a new line of production (la tua ricerca ha preparato la strada per una nuova linea di produzione)

At this stage of the game (in questa tappa del gioco) vuole dire al punto corrente della situazione, “a questo punto”.
Per esempio: at this stage of the game we can only wait and see what happens (a questo punto possiamo solo attendere e vedere cosa succede)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Have a crush (avere una cotta)

Il modo di dire have a crush on someone si traduce in italiano con ‘avere
una cotta per qualcuno’, cioè essere innamorato di qualcuno. Ecco un dialogo
di esempio in cui questa espressione viene usata.

Sarah: Your sister is really not concentrating today. She’s making a
lot of mistakes
Jennifer: Yes, I can see that
Sarah: Does she have any problem?
Jennifer: No, I reckon she’s just thinking about his friend John
Sarah: Oh really?
Jennifer: She has a crush on him
Sarah: Tua sorella non si sta proprio concentrando oggi.Sta facendo
un mucchio di errori
Jennifer: Si, lo vedo
Sarah: Ha qualche problema?
Jennifer: No, suppongo stia solo pensando al suo amico John
Sarah: veramente?
Jennifer: Ha una cotta per lui

Un dialogo per imparare l'espressione Keep an eye on something (tenere d'occhio qualcosa)

L’espressione keep an eye on something or someone, che letteralmente può essere tradotta con “tenere un occhio su qualcosa o qualcuno”, significa “tenere d’occhio qualcosa o qualcuno”. Ecco un dialogo di esempio in cui l’espressione viene usata.

Robert: they hired a new programmer in the office
Paul: I know, he’s just out of school
Robert: I wonder if you can keep an eye on him..
Paul: of course
Robert: he’s just too inexperienced
Robert: hanno assunto un nuovo programmatore in ufficio
Paul: lo so, è appena uscito da scuola
Robert: mi chiedo se puoi tenerlo d’occhio..
Paul: sicuro
Robert: è ancora troppo inesperto

Espressioni in inglese che contengono la parola Pain (dolore)

Il modo di dire No pain, no gain significa che per migliorare qualcosa bisogna lavorare duro.
Per esempio: we have to swim for 2 hours tonight… no pain, no gain (dobbiamo nuotare per 2 ore stanotte … per migliorare bisogna lavorare duro)

Se qualcuno has growing pains (ha dolori da crescita) allora soffre per quei dolori che hanno i bambini quando le ossa ed i muscoli si stanno sviluppando. L’espressione è anche figurata e può essere riferita a situazioni in cui una nuova realtà sta crescendo e incontra alcune difficoltà dovute proprio alla crescita.
Per esempio: the company is getting bigger and has growing pains (l’azienda sta diventando più grande e soffre di dolori di crescita)

Se qualuno o qualcosa sono un pain in the neck (dolore al collo) allora sono un fastidio.
Per esempio: my cousin is a pain in the neck (mio cugino è proprio un fastidio)

Infine il proverbio there is no pleasure without pain (non c’è piacere senza dolore) dice che una gioia vissuta ha spesso anche una controparte di dolore.
Per esempio: the party was fantastic but today I have a strong headache. There is no pleasure without pain (la festa è stata fantastica ma oggi ho un forte mal di testa. Non c’è gioia senza dolore)

La traduzione di un articolo dall'inglese sulla visita di Gheddafi in Italia

Ecco la traduzione di un articolo del Telegraph che parla delle reazioni in Italia alla visita ed alle affermazioni del leader libico.

Italians attack Muammar Gaddafi over Islam comments
Italians have reacted with indignation after Muammar Gaddafi lectured 200 young actresses and models on the superiority of Islam, a day after saying that Europeans should all become Muslim.

.
.
.
Silvio Berlusconi’s increasingly close relationship with Col Gaddafi is becoming a source of embarrassment for the Italian prime minister, according to opposition MPs and even members of the government.

.
On Monday, the Libyan leader recruited the women through a modelling agency to join him and Mr Berlusconi, in viewing a photography exhibition at a Rome cultural institute which traced historical links between the two countries.

.
Telling them that Islam was the “ultimate religion”, Gaddafi insisted that “if you want to believe in a single faith then it must be that of Mohammed,” according to one of the women who sat through the lecture.

.
Afterwards the two leaders were due to attend a cavalry school to watch a display of riding involving 30 thoroughbred Berber horses imported specially from Libya, followed by a state dinner.

.
On Sunday night, during an encounter with 500 young women hired by the same agency, Col Gaddafi handed out copies of the Koran and told them that Europe should convert to Islam.

“If I went to Tripoli to demand that Libyans convert to Christianity, what are the odds that I would return in one piece?” said Rocco Buttiglione, the president of a centre-Right Catholic party, the UDC.

.
Italy was becoming a “Disneyland”-style theme park for Gaddafi’s “senile vanities”, said Fare Futuro, a political foundation linked to Gianfranco Fini, a senior government power broker with whom Mr Berlusconi recently had a dramatic falling out.

Rosy Bindi, an MP from the main opposition party, said that the spectacle of hundreds of Italian women being bussed in at Col Gaddafi’s whim was a “humiliating violation” of their dignity.

Gli italiani attaccano Muammar Gheddafi riguardo ai commenti sull’Islam
Gli italiani hanno reagito con indignazione dopo che Muammar Gheddafi ha tenuto una conferenza alla presenza di 200 giovani attrici e modelle riguardo alla superiorità dell’Islam, il giorno dopo avere detto che tutti gli europei dovrebbero diventare musulmani.

Secondo membri dell’opposizione ed anche membri del governo, la sempre più stretta amicizia tra Sivio Berlusconi ed il colonnello Gheddafi sta diventando una fonte id imbarazzo per il primo ministro italiano.

Lunedì, il leader libico ha selezionato le donne che avrebbero dovuto incontrarsi con lui e con Berlusconi tramite una agenzia di modelle, durante la visione di una mostra fotografica in un istituto culturale di Roma che tracciava i legami storici tra i due paesi.

Dicendo loro che l’Islam è la “religione definitiva”, Gheddafi ha insistito che “se volete credere in una unica fede allora deve essere la fede di Maometto”, secondo una delle donne che ha assistito alla conferenza.

Di seguito i due leaders hanno presenziato assieme ad una scuola di equitazione per assistere ad una dimostrazione con 30 cavalli berberi purosangue importati specialmente dalla Libia, seguita da una cena di stato.

Domenica sera, durante un incontro con 500 giovani donne pagate dalla stessa agenzia, il colonnello Gheddafi ha distribuito copie del Corano ed ha detto loro che l’Europa dovrebbe convertirsi all’Islam.

“Se io andassi a Tripoli a domandare che i Libici si convertano al Cristianesimo, quante possibilità avrei di ritornare intero?’ ha detto Rocco Buttiglione,il presidente dell’UDC, partito di centor destra cattolico.

L’Italis sta diventando un parco divertimenti tipo Disneyland per le senili vanità di Gheddafi, ha detto Fare Futuro, una fondazione politica collegata a Gianfranco Fin, un esperto e potente espontente del governo con cui Berluscono ha litigato drammaticamente di recente.

Rosy Bindi, membro del parlamento del principale partito di opposizione, ha detto che lo spettacolo di centinaia di donne italiane trasportate in autobus per un capriccio di Gheddafi è una “umiliante violazione” della loro dignità.

La traduzione di Suburban War degli Arcade Fire

Suburban War

Let’s go for a drive
See the town tonight
There’s nothing to do
But I don’t mind when I’m with you

.
This town’s so strange
They built it to change
And while we’re sleeping
All the streets, they rearrange

And my old friends
We were so different then
Before your war against the suburbs began
Before it began

And now the music divides us into tribes
You grew your hair so I grew mine
They said the past won’t rest
Until we jump the fence and leave it behind

.
.
And my old friends
I can remember when
You cut your hair
We never saw you again
Now the cities we live in
Could be distant stars
And I search for you
In every passing car

The nights are warm
Yeah, the nights are warm
I’ve been living in the shadows of your song
Living in the shadows of your song

In the suburbs I, I learned to drive
People told me we would never survive
So grab your mother’s keys
We leave tonight

You started a war
That you can’t win
They keep erasing all the streets
We grew up in

Now the music divides us into tribes
You choose your side, I’ll choose my side

All my old friends
They don’t know me now
Oh
All my old friends
Are staring through me now
Oh
All my old friends
They don’t know me now
All my old friends
Wait

Guerra di periferia

Andiamo a fare un giro in macchina
A vedere la città stanotte
Non c’è niente da rfare
Ma non mi interessa quando sono con te

Questa città è così strana
L’hanno costruita per cambiare
E mentre noi dormiamo
Rimescolano le strade

Ed i miei amici
Allora eravamo così diversi
Prima che la tua guerra contro i quartieri periferici cominciasse
Prima che cominciasse

Ed ora la musica ci divide in tribù
Ti sei fatto crescere i capelli e così l’ho fatto anch’io
Dicono che il passato non riposerà
Finchè non saltiamo la staccionata e lo lasciamo indietro

E tutti i miei amici
Mi posso ricordare quando
Ti sei tagliato i capelli
Non ti abbiamo più visto
Adesso le città in cui viviamo
Potrebbero essere stelle lontane
E io ti cerco
In ogni macchina che passa

Le notti sono calde
Si, le notti sono calde
Io ho vissuto all’ombra delle tue canzoni
Vissuto all’ombra delle tue canzoni

In periferia io, io ho imparato a guidare
La gente mi diceva che non saremmo mai sopravissuti
Così predni le chivi di tua madre
Stanotte ce ne andiamo

Hai cominciato una guerra
che non puoi vincere
Continuano a cancellare le strade
In cui siamo cresciuti

Ora la musica ci divide in tribù
Tu hai scelto il tuo lato, io ho scelto il mio

Tutti i miei vecchi amici
Non mi conoscono ora
Oh
Tutti i miei vecchi amici
Guardano attraverso me ora
Oh
Tutti i miei vecchi amici
Non mi conoscono ora
Tutti i miei vecchi amici
Aspettano

Modi di dire inglesi con la parola Memory (memoria)

Se qualcuno commits something to memory (affidare qualcosa a memoria) allora lo impara a memoria.
Per esempio: I committed all the poems to memory (ho imparato tutte le poesie a memoria)

L’espressione if my memory serves me correctly (se la mia memoria mi serve correttamente) significa ‘se ricordo bene’.
Per esempio: if my memory serves me correctly, the wine is in the fridge (se mi ricordo bene, il vino si trova nel frigo)

Il modo di dire freeze someone or something in one’s memory (congelare qualcuno o qualcosa nella memoria) vuole dire preservare l’immagine o il ricordo di qualcuno o qualcosa nella memoria.
Per esempio: you should freeze this moment in your memory (dovresti preservare il ricordo di questo momento nella tua memoria)

Infine jog your memory (dare un colpetto alla memoria) significa fare ricordare qualcosa.
Per esempio: they are trying to jog his memory by showing him some pictures (stanno provando a farlo ricordare mostrandogli alcune foto)

La traduzione dall'inglese di un articolo su Mary Shelley e le celebrazioni di Google

Ecco la traduzione di un articolo dell’ IT Portal che parla di come Google abbia celebrato il compleanno della scrittrice di Frankenstein, Mary shelley, con un logo molto particolare.

Google Pays Homage To Mary Shelley With Spooky Doodle

Search engine
giant Google has celebrated the birthday of popular British author Mary Shelley in its own special way, by dedicating a Doodle to Frankenstein’s creator.

Google Doodle has creatively designed Google logos which are displayed to represent notable occasions from time to time, including quite a few for Sci-Fi authors like HG Wells.

However, Mary Shelley’s doodle has been dubbed as the creepiest Google Doodle ever, with the traditional multicoloured Google
logo replaced by an image of a worn-down room containing a series of scary looking paintings and a shadow of a ghostly figure.

Once the users placed their cursors on the image, a banner announcing Mary Shelley’s 213th birthday appears.

Shelley – who died at the age of 53 after long suffering from a brain tumour – is considered to be one of the earliest pioneers of Gothic, Romantic and Sci-Fi fiction style of writing.

Born in 1797, she is the author of the 1818 novel “Frankenstein”, which depicts the story of a scientist who creates a mechanical monster in the image of man.

Google fa un omaggio a Mary Shelley con un inquietante logo

Il motore di ricerca gigante Google ha celebrato il compleanno della celebre autrice britannica Mary Shelley a suo modo, dedicando un logo, alla creatrice di Frankenstein.

I loghi di Google sono disegnati creativamente ed esposti in importanti occasioni di volta in volta, includendo in parecchi casi autori di fantascienza come HG Wells.

Comunque, il logo di Mary Shelley è stato nominato come il più inquietante di sempre, con il tradizionale logo multicolore di Google rimpiazzato da una imamgine di una stanza decadente che contiene una serie di quadri spaventosi e l’ombra della figura di un fantasma.

Quando gli utenti passano il cursore sulla immagine appare una scritta che annuncia il 213imo compleanno di Mary Shelley.

Shelley – che morì a 53 anni dopo avere sofferto a lungo per un tumore al cervello – è considerata una delle prime pioniere dello stile di scrittura fantascientifico, romantico e gotico.

Nata nel 1797, è l’autore della novella del 1818 Frankenstein, che narra la storia di uno scienziato che crea un mostro meccanico ad immagine dell’uomo.