Espressioni in inglese che contengono la parola Box (scatola)

Se qualcuno è boxed in (inscatolato) allora è in trappola, senza alternative.
Per esempio: in this company we feel boxed in (in questa azienda ci sentiamo intrappolati)

Il modo di dire think inside the box (pensare dentro alla scatola) significa pensare in modo tradizionale, seguendo vecchie regole. Ha generalmente una connotazione negativa.
Per esempio: if you keep thinking inside the box you won’t solve the problem (se continui a pensare in modo tradizionale non risolverai il problema)

L’opposto della precedente è think outside the box (pensare fuori dalla scatola) che invece significa pensare in modo libero e creativo, senza limiti o regole.
Per esempio: try and think outside the box, and you’ll find the solution (prova a pensare in modo più libero e creativo e troverai la soluzione)

Infine la celebre espressione open Pandora’s box (aprire il vaso di Pandora) che corrisponde esattamente alla sua traduzione italiana, cioè scoprire molti problemi insospettati in precedenza, o fare qualcosa che scatena nuovi problemi.
Per esempio: when we asked them where the money came from, we opened Pandora’s box (quando chiedemmo loro da dove venisse il denaro, fu come aprire il vaso di Pandora)

La traduzione di un articolo dall'inglese: il vulcano costa molto alle compagnie aeree

Traduciamo un articolo del Daily Mail che parla dei danni economici subiti dalle compagnie aeree a cause della cenere del vulcano islandese.

Volcano ash cloud costs easyJet and Tui Travel up to £160m

.
The volcanic ash cloud has cost EasyJet and Thomson Holidays owner Tui Travel a combined £160million, the firms said today.

Meanwhile Aer Lingus criticised the closure of European airspace over the ash as ‘unjustified’.

.
The Irish carrier urged the European Union to revise its procedures used to predict ash levels. The flight ban decision was based on theoretical models which were ‘subsequently proven to be wrong when ash levels were actually measured’, it said.

.
.
Tui Travel, the biggest tour operator in Europe, was forced to cancel 175,000 holidays and repatriate 180,000 customers in April, costing it around £90million in profits.

.
It recorded a six-month loss of £367million – worse than its £333million loss a year earlier. But the operator said it was in line with expectations.

.
.
Budget airline easyJet, which has had to cancel more than 6,500 flights so far, said the disruption would cut its own annual profits by up to £75million.

.
As a result it lowered its profit forecast to between £100million and £150million, down from between £175million and £200million.

The carrier reported a £78.7million loss for the six months to the end of March – an improvement on the £129.8million loss a year ago.

La nube di cenere del vulcano costa alla Easyjet ed alla Tui Travel fino a 160 milioni di sterline

Le compagnie aeree Easyjet e Tui Travel hanno detto oggi che la nube di cenere vulcanica è costata loro nell’insieme 160 milioni di sterline.

Nel frattempo la Aer Lingus ha criticato la chiusura dello spazio aereo Europeo a causa della cenere, giudicandola come ingiustificata.

Il vettore irlandese ha chiesto con urgenza all’Unione Europea di rivedere le sue procedure usate per prevedere il livello di cenere. La decisione di bloccare i voli è stata basata su modelli teoretici che sono stati ‘di seguito provati sbagliati quando i livelli di cenere sono stati effettivamente misurati’, è stato detto.

Tui Travel, il più grande tour operator in Europa, è stata obbligata a cancellare 175.000 vacanze ed a rimpatriare 180.000 clienti in aprile, al costo di 90 milioni di sterline di perdite di profitti.

Ha registrato una perdita semestrale di 367 milioni di sterline – peggio della perdita di 333 milioni dell’anno precedente. Ma l’operatore ha detto che cio è in linea con le aspettative.

La compagnia aerea a basso costo Easyjet, che ha dovuto cancellare più di 6500 voli finora, ha detto che l’interruzione taglierebbe i propri profitti annuali fino a 75 milioni di sterline.

Come risultato ha abbassato la sua previsione di profitti tra 100 e 150 milioni di sterline, al ribasso rispetto ad una cifra tra i 175 ed i 200 milioni.

Il vettore ha riportato una perdita di 78.7 milioni di sterline per i 6 mesi fino a fine marzo – un miglioramento sulla perdita di 129.8 milioni di perdita di un anno fa.

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione A stone's throw away (molto vicino)

A stone’s throw away, che significa letteralmente ‘a distanza di un lancio di pietra’, è una espressione che significa ‘molto vicino’. vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Robert: What do you think about the new supermarket in the center?
Mark: I like it, they have all kind of food there
Robert: I like it too, but it’s an half an hour drive
Mark: yes, I know
Robert: so I prefer the village supermarket, they have less products but it’s a stone’s throw away
Robert: Cosa ne pensi del nuvo supermercato in centro?
Mark: Mi piace, hanno molti tipi di cibo lì
Robert: Piace anche a me, ma bisogna guidare per mezz’ora per arrivarci
Mark: si, lo so
Robert: così preferisco andare al supermercato del villaggio, hanno meno prodotti ma è molto vicino

Espressioni in inglese che contengono la parola hook (uncino)

Quando qualcuno è off the hook (fuori dall’uncino), allora è libero da un obbligo.
Per esempio: you arrived just in time to get me off the hook, I didn’t want to spend the night in that bar (sei arrivata proprio in tempo per liberarmi, non volevo stare tutta la sera in quel bar)

L’espressione hook up with someone (uncinarsi su con qualcuno) è un sinonimo di incontrarsi.
Per esempio: I am going to hook up with my sister tonight (stasera mi incontrerò con mia sorella)

Il modo di dire hook, line and sinker (uncino, lenza e amo) significa totalmente.
Per esempio: we believed his story hook, line and sinker (abbiamo creduto totalmente alla sua storia)

Infine by hook or crook vuole dire a qualsiasi costo, in ogni modo.
Per esempoi: I’m going to go to that party by hook or crook (andrò a quella festa ad ogni costo)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Hit the Sack (andare a letto)

Il modo di dire hit the sack, che alla lettere verrebbe tradotto con ‘colpire il sacco’, significa in realtà andare a letto.

Il modo di dire hit the sack, che alla lettere verrebbe tradotto con ‘colpire il sacco’, significa in realtà andare a letto. Vediamo un dialogo di esempio in cui l’espressione viene usata.

Susan today we worked very hard
Kate yes
Susan we should go for a quick drink at the pub
Kate sorry, but I am too tired, I am going home and hit the sack immediately
Susan ok, we can always go tomorrow
Susan oggi abbiamo lavorato molto duramente
Kate si
Susan dovremmo berci qualcosa al volo al pub
Kate scusami, ma sono troppo stanca, vado a casa e immediatamente vado a dormire
Susan ok, possiamo sempre andare domani