In questo breve riassunto cercheremo di elencare le più importanti parti della macchina (car) in inglese.
Cominciamo con le ruote (wheels) e le gomme (tires), le sospensioni (suspensions) per proseguire con il motore (engine) e con il tettuccio (roof).
All’esterno si trovano i parafanghi (bumpers), le porte (doors), gli specchietto retrovisori laterali (side mirrors), la targa (plate) ed il bagagliaio (boot per gli inglesi, trunk per gli americani). All’interno ci sono il volante (steering wheel), il pannello di controlo (dashboard), il cambio (gear stick), lo specchietto retrovisore interno (rear-view mirror) ed i pedali dell acceleratore (accelerator), il freno (brake) e la frizione (clutch).
Per quanto riguarda le luci, gli abbaglianti si chiamano high-beam o main-beam, mentre le frecce sono chiamate turn signal.
Infine alcune azioni importanti che si fanno alla guida (drive) di una macchina sono accostare (pull off), sorpassare (take over), accelerare (accelerate) e frenare (brake).
Month: March 2010
Un dialogo in inglese per spiegare l'espressione You're bound to (sei sicuro/certo)
L’espressione You’re bound to, che letteralmente può essere tradotta con ‘sei legato a’ ha in realtà il significato di ‘essere sicuro di’, oppure ‘essere certo di’.
Vediamo un dialogo di esempio per capire come viene utilizzata.
Lisa: I’ve never been to Cornwall. Is it nice?
Robert: Beautiful. Especially the sandy beaches
Lisa: If you say so, I might give it a try. I love sandy beaches
Robert: Then you’re bound to fall in love with the landscape
Lisa: Non sono mai stata in Cornovaglia. E bello?
Robert: Bellissimo. Specialmente le spiagge di sabbia
Lisa: Se dici così, potrei anche andarsi. Amo le spiagge di sabbia
Robert: Allora sicuramente ti innamorerai del paesaggio
Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Set aside some money (mettere soldi da parte)
L’espressione Set aside some money (mettere soldi da parte) ha lo stesso significato che in italiano, cioè risparmiare. Praticamente identica a questa è anche l’espressione Save some money, che letteralmente vuole dire ‘salvare del denaro’.
Vediamo un dialogo di esempio per vederne l’utilizzazione in contesto.
Nick: No, it was in a really bad shape
Roger: But you need a car..
Nick: Yes, but the money I’ve set aside is not enough to buy a new one
Roger: And you have to wait a bit more
Nick: Exactly, in the meantime I’ll use my bicycle
Nick: No, era veramente messa male
Roger: Ma tu hai bisogno di una macchina..
Nick: Si, ma il denaro che ho messo da parte non è abbastanza per comprarne una nuova
Roger: E devi aspettare ancora un pò
Nick: Esattamente, nel frattempo userò la mia bici
Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Wipe out (eliminare)
Il verbo wipe out, che letteralmente può essere tradotto con ‘strofinare via’, in realtà ha il significato molto forte di eliminare totalmente, cancellare qualcosa o qualcuno.
Ecco un dialogo di esempio in cui l’espressione viene usata.
Son: it’s called Star Battles
Father: and how do you play it?
Son: you have some weapons and the goal is to wipe out all the enemies
Father: it sounds relaxing!
Son: si chiama Battaglie Stellari
Father: e come si gioca?
Son: hai delle armi e lo scopo è di eliminare tutti i nemici
Father: sembra rilassante!
Frasi tipiche in inglese che contenfono la parola Elephant (elefante)
La classica frase have a memory like an elephant (avere la memoria come un elefante) vuole dire avere la memoria lunga e ricordarsi le cose per molto tempo. Il detto deriva dal fatto che semrba che gli elefanti abbiano un ottima memoria.
Per esempio: You still remember the first song we played together five years ago! You have a memory like an elephant (ti ricordi ancora la prima canzone che abbiamo suonato insieme cinque anni fa! hai la memoria di un elefante)
Un white elephant (elefante bianco) è un qualcosa di molto costoso ed ingombrante che in realtà non serve a nulla.
Per esempio: the new shopping center is a white elephant, nobody ever go there! (il nuovo centro commerciale è enorme ed inutile, non ci va mai nessuno!)
Infine l’espressione seeing pink elephants (vedere elefanti rosa) vuole dire essere intossicati, o in preda all’alcol.
Per esempio: He’s drinking too much and soon he’s probably seeing pink elephants (sta bevendo troppo ed è probabilmente ubriaco)
Espressioni in inglese che contengono la parola Rope (corda)
Il modo di dire On the Ropes (sulle corde) significa essere messi male in generale, quasi in fallimento.
Per esempio: make no mistake, the US economy is on the ropes (non fate errori, l’economia americana è messa male)
Skip rope (saltare la corda) non è altro che il diffuso gioco della corda, in cui si deve saltare una corda tesa tra due persone.
Per esempio: the kids are skipping rope in the garden (i bambini stanno giocando a saltare la corda in giardino)
L’espressione rope someone into doing something (cordare qualcuno nel fare qualcosa) in realtà significa persuadere qualcuno a fare qualcosa.
Per esempio: my boss roped me into starting nightshift (il mio capo mi ha persuaso a cominciare a fare i turni di notte)
Infine il proverbio Give someone enough rope and he’ll hang himself (dai a qualcuno abbastanza corda e ci si impiccherà) vuole dire che se ad una persona sospettata di comportarsi male viene data l’opportunità di ripertersi allora questa persona si comporterà male ancora, finendo per essere presa in trappola.
Per esempio:
David: I’m sure Martin is using the company money for private business
John: then I think we should give him direct access to the company bank account, if we give him enough rope and he’ll hang himself.
(David: Sono sicuro che Martin usa i soldi aziendali per i suoi affari privati
John:allora dovremmo dargli accesso diretto al conto bancario aziendale, diamogli abbastanza corda e ci si impiccherà)
Una conversazione in inglese per imparare l'espressione a treat (un piacere)
L’espressione a treat, che significa letteralmente ‘un piacere’, viene usata dagli inglesi per indicare un qualcosa di positivo che spesso arriva come ricompensa per qualche sforzo che si è dovuto fare in precedenza. Oppure indica una sorpresa, un regalo inaspettato. Ecco un dialogo con capire come utilizzare l’espressione.
Child: yes
Mother: All the exercises?
Child: yes
Mother: You deserve a treat then. Now you can go out and play.
Child: si
Mother: Tutti gli esercizi?
Child: si
Mother: Ti meriti una ricompensa allora. Adesso puoi andare fuori a giocare .
Un dialogo in inglese per imparare l'espressione I could eat a horse (potrei mangiare un cavallo)
Il modo di dire inglese I could eat a horse (potrei mangiare un cavallo) viene usato per esprimere che si è veramente affamati.
Vediamo un dialogo di esempio in cui è contenuta l’espressione, per comprenderne l’utilizzo in contesto.
Andrew: Yes, we managed to finish all of the work
Bruce: Are you hungry?
Andrew: Hungry? I could eat a horse!
Bruce: Then we should go to the pub and have a good meal
Andrew: Let’s go!
Andrew: Si, abbiamo finito tutto il lavoro
Bruce: Hai fame?
Andrew: Fame? Sono veramente affamato!
Bruce: Allora dovremmo andare al pub e mangiare un buon pasto
Andrew: Andiamo!
Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Cost a Fortune (costare una fortuna)
L’espressione inglese Cost a Fortune (costare una fortuna) è del tutto simile alla sua traduzione letterale in italiano e viene usata per indicare che qualcosa è estremamente costoso.
Vediamo un esempio di una conversazione in cui questo modo di dire viene utilizzato.
Sally: That’s cool!
Sarah: What about you?
Sally: I don’t like playing tennis, I want something more relaxing and possibly cheap
Sarah: I see
Sally: Infact, I am looking for hobby ideas that will not cost me a fortune
Sally: Bello!
Sarah: E tu che intenzioni hai?
Sally: Non mi piace giocare a tennis, voglio qualcosa di più rilassante e possibilmente a buon prezzo
Sarah: Capisco
Sally: Infatti, sto cercando qualche nuovo hobby che non mi costi una fortuna
Espressioni in inglese che contengono la parola Cookie (biscotto)
Quando una persona è un tough cookie (biscotto duro) allora è difficile da gestire, oppure una persona con cui è difficile avere a che fare. Una possibile traduzione in italiano sarebbe ‘un tipo duro’.
Per esempio: your cousin is a tough cookie, but I don’t think he is going to be a problem (tuo cugino è un tipo duro, ma non penso che diventerà un problema)
L’espressione cookie-cutter (biscotto-taglierino) indica che qualcosa è poco originale e di valore mediocre. Oppure un approccio ‘buono per tutti i casi’.
Per esempio: I don’t think a cookie-cutter solution will work in all cases, we need a more specific solution (non penso che una soluzione ‘buona per tutti i casi’ possa funzionare, abbiamo bisogno di una soluzione specifica)
Uno smart cookie (biscotto intelligente) è una persona sveglia, intelligente e pronta nel risolvere i problemi.
Per esempio: this is a difficult problem, let’s call John, he’s a smart cookie (questo è un problema difficile, chiamiamo John che è uno sveglio)
Infine il proverbio that’s the way the cookie crumbles (questo è il modo in cui il biscotto si sbriciola) significa che succedono cose negative che sono al di fuori del nostro controllo, e non possiamo farci nulla. Un espressione simile in italiano è ‘così va la vita’.
Per esempio: We went to the mountains for the week end, but it rained all the time… that’s the way the cookie crumbles (siamo andati in montagna per il fine settimana, ma ha piovuto sempre.. così va la vita)