Corso di inglese on line: frasi tipiche in inglese che contengono la parola Candle (candela)

L’espressione burn the candle at both ends (bruciare la candela da entrambe le estremità) viene usata per descrivere una persona che lavora molto duramente, che letteralmente si consuma di lavoro e che dorme poco.
Per esempio: you need a holiday, you have been burning the candle at both ends for a long time (hai bisogno di una vacanza, hai lavorato a ritmi troppo stressanti per molto tempo)

Se qualcuno can’t hold a candle to someone (non può tenere la candela a qualcuno) allora non può essere paragonato a qualcun’altro, nel senso che non può competere.
Per esempio: our new mayor can’t hold a candle to the previous one (il nostro nuovo sindaco non può essere paragonato al precedente, che era molto superiore)

Infine il modo di dire bell, book and candle (campana, libro e candela) indica cose o avvenimenti molto inusuali, quasi miracolosi. L’espressione indicava originariamente il rito della scomunica nella chiesa cattolica. Per estensione può anche simboleggiare riti magici o fenomeni paranormali.
Per esempio: she cursed him with bell, book, and candle (lei lo maledisse con un rito magico)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione To Be Low in Spirits (essere tristi)

L’espressione To Be in Low Spirits, che alla lettera potrebbe essere tradotta con ‘essere basso in spiriti’, significa essere tristi o depressi. Ecco un dialogo per capire come utilizzarla.

Robert Hello Frank, would you like to go out for a pizza tonight?
Frank I don’t know, my wife is really low in spirits
Robert What happened?
Frank Her sister is about to go back to Canada, and she is going to stay there for a year
Robert I see
Robert Ciao Frank, usciamo a mangiare una pizza stasera?
Frank Non so, mia moglie è veramente triste
Robert Cosa è successo?
Frank Sua sorella sta per tornare in Canada e resterà li per un anno
Robert Capisco

Espressioni in inglese che contengono la parola Marble (biglia)

Se qualcuno loses his marbles (perde le biglie) allora comincia a dimenticare le cose, oppure a comportarsi in maniera strana, ad impazzire.
Per esempio: Did they sell the house? have they lost their marbles? (hanno venduto la casa? sono impazziti?)

Molto simile alla precedente, ma nella accezione positiva è l’espressione have all one’s marbles (avere tutte le proprie biglie), che potrebbe essere tradotta come ‘avere tutte le rotelle a posto’.
Per esempio: I’m not sure Mark has all his marbles (non sono sicura che Mark abbia tutte le rotelle a posto)

Più in generale la frase all the marbles (tutte le biglie) può anche significare ‘tutte le vittorie’, o ‘tutti i premi’.
Per esempio: in the end they are going to win all the marbles (alla fine loro vinceranno tutti i premi)

Infine il modo di dire pick up your marbles and leave (prendere le biglie e andarsene) vuole dire smettere  improvvisamente di fare qualcosa ed andarsene. In italiano un espressione molto simile è ‘levare le tende’.
Per esempio: if they don’t like our decision they can pick up their marbles and leave (se a loro non piace la nostra decisione possono levare le tende ed andarsene).

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Showing someone the ropes (mostrare come fare)

L’espressione Showing someone the ropes (mostrare a qualcuno le corde) significa spiegare a qualcuno come si svolge una certa attività, oppure come si esegue un lavoro.
Vediamo un dialogo di esempio per capirne il significato in contesto.

John: this is how you play a C chord on the piano
Paul: ok
John: and this is how you play the melody with your right hand
Paul: that’s easy
John: yes, indeed
Paul: thank you very much for showing me the ropes
John: l’accordo di Do si suona così sul pianoforte
Paul: ok
John: e con la mano destra suoni la melodia, in questo modo
Paul: è facile
John: si, proprio
Paul: grazie molte per avermi mostrato come si fa

Espressioni in inglese che contengono la parola Crown (corona)

Il modo di dire the jewel in the crown (il gioiello nelle corona) è riferito ad una cosa che è la più bella o preziosa rispetto al gruppo di cui fa parte.
Per esempio: your garden is the jewel in the crown of a beautiful neighborhood  (il tuo giardino è il più bello in un bellissimo quartiere)

L’espressione to crown it all (a coronare tutto) è un modo per dire che ad una serie di eventi negativi se ne aggiunge uno ulteriore. E molto simile all’italiano ‘come se non bastasse’.
Per esempio: Today I was late at work, forgot my wallet at home and to crown it all now I can’t find my mobile phone (oggi sono arrivato in ritardo al lavoro, ho dimenticato il portafogli a casa e come se non bastasse adesso non riesco più a trovare il mio cellulare)

Esattamente come in italiano crown something with something (coronare qualcosa con qualcosa) vuole dire mettere qualcosa sopra a qualcos’altro, sulla sua punta.
Per esempio: the mountains are crown with snow (le montagne sono coronate di neve)

Infine il proverbio uneasy lies the head that wears a crown (giace scomoda la testa che indossa una corona), significa che le persone che hanno molte responsabilità e prestigio hanno anche molte preoccupazioni. La frase è originaria dell’opera Enrico IV di Shakespeare.

La traduzione di un articolo dall'inglese: U2 e Jay-Z scrivono una canzone per Haiti

Ecco la traduzione di un articolo del Guardian che spiega come gli U2 e Jay-Z stiano collaborando per aiutare i terremotati di Haiti.

U2 and Jay-Z team up for Haiti charity single

.
The Irish stadium rockers and the hip-hop heavyweight are to release a charity single in aid of victims of the Haiti earthquake

.
U2 have teamed up with Jay-Z to release a charity single in aid of victims of the earthquake in Haiti. Speaking to Irish radio station 2FM, U2 guitarist the Edge said the song was written and recorded last week after producer Swizz Beatz contacted Bono.

.
“Bono got a call from a producer, Swizz. He and Jay-Z wanted to do something for Haiti. So Bono came up with a phrase on the phone and last night we wrote a song, finished, recorded, and sent it back to them. So, that might be the next thing you hear from us.”

.
It is not clear when the single will be released, but the band are set to perform with Jay-Z as part of the Hope for Haiti telethon in the US this Friday (22 January). Rihanna and Alicia Keys are also reported to be performing at the fundraising event.

Other musicians contributing to the Haiti cause include Lady Gaga, who will donate the proceeds of a forthcoming concert in New York to the relief effort. Elsewhere, Scottish indie rockers Mogwai have announced they are auctioning the band’s piano on eBay and will donate the money to Oxfam and Doctors Without Borders.

The Hope for Haiti telethon will be screened on a number of US networks this Friday and can be seen live on MTV UK from 1am on Saturday (23 January). All proceeds will go to a number of charities, including Red Cross and Haiti-based charity Partners in Health.

Gli U2 e Jay-Z si mettono insieme per fare un singolo in favore di haiti

I rockettari da stadio irlandesi ed il peso massimo dell’hip-hop faranno uscire un singolo per aiutare le vittime del terremoto di Haiti.

Gli U2 si sono messi insieme a Jay-Z per fare un singolo in aiuto delle vittime del terremoto ad Haiti. Parlando alla radio irlandese 2FM, il chitarrista degli U2, the Edge, ha detto che la canzone è stata scritta e registrata la settimana scorsa dopo che il produttore Swizz Beatz ha contattato Bono.

“Bono ha avuto una chiamata dal produttore Swizz. Lui e Jay-Z volevano fare qualcosa per Haiti. Così Bono se ne è uscito con una frase al telefono e ieri sera abbiamo scritto una canzone, e l’abbiamo mandata a loro. Così, quella potrebbe essere la prossima cosa che sentite fatta da noi”

Non è chiaro quando il singolo uscirà, ma il gruppo si esibirà con Jay-Z durante il telethon americano chiamato Hope for Haiti il prossimo venerdì 22 gennaio. All’evento di raccolta di fondi si esibiranno anche Rihanna e Alicia Keys.

Altri musicisti che contribuiranno alla causa di Haiti includono Lady Gaga, che donerà gli incassi di un prossimo concerto a New York per gli aiuti. In altre località, la band scozzese indipendente dei Mogwai ha annunciato che sta mettendo all’asta il proprio pianoforte su Ebay e donerà il ricavato alle associazioni Doctors Without Borders e Oxfam.

Il telethon di Hope for Haiti sarà messo in onda in molti canali americani questo venerdì e potrà essere visto in diretta su MTV UK dall’una di notte di sabato 23 gennaio. Tutto il ricavato andrà ad un numero di associazioni di beneficienza, inclusa la Croce Rosso e l’associazione di Haiti, Partners in Health.

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione To be in the dark (essere all'oscuro)

L’espressione To be in the dark (essere all’oscuro) significa che non si è a conoscenza di qualcosa, che invece magari altri conoscono.

Robert: Sai qualcosa della prossima settimana? Prenderemo l’aereo per Londra?
Alice:No, mi dispiace. Sono all’oscuro come te
Robert: Vorrei che ci dicessero qualcosa in proposito
Alice: Anch’io
Robert: Dobbiamo pianificare il programma di lavoro
Robert: Do you know anything about next week? Are we going to fly to London?
Alice: No, I am sorry. I’m in the dark like you
Robert: I wish they’d say something about it
Alice: Me too
Robert: We need to plan our work schedule

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Pressure (pressione)

L’azione di high-pressure someone into something (fare pressione alta su qualcuno dentro qualcosa) significa forzare qualcuno a fare qualcosa, metterlo sotto pressione.
Per esempio: the company will try to high-pressure the workers into signing a new contract (l’azienda proverà a forzare i lavoratori in modo che firmino un nuovo contratto)

Simile alla precedente, ma meno estrema è put pressure on someone to do something (mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa) che significa domandare qualcosa a qualcuno in maniera decisa.
Per esempio: you should put pressure on him to sign the contract (dovresti domandargli di firmare il contratto in maniera decisa)

Essere under pressure (sotto pressione) vuole dire essere avere una scadenza, dovere fare le cose prima di una certa data o momento.
Per esempio: we are under pressure, we have to finish this work before next week (siamo sotto pressione, dobbiamo finire questo lavoro prima della settimana prossima)

Infine una tipica espressione, del tutto simile all’italiano è take someone’s blood pressure (prendere la pressione del sangue di qualcuno), che significa misurarla.
Per esempio: you must take your blood pressure every day (devi misurare la tua pressione del sangue ogni giorno)

La traduzione di un articolo del Sun sul fatto che un sedere grosso può aiutare a migliorare la salute

Ecco la traduzione di un articolo del Sun che riporta che il fatto di avere un sedere grosso ha delle indicazioni positive dal punto di vista della salute.

Big butt is better for health

.
HAVING a big bottom is good for you, say experts.

Fat around the backside and thighs cuts the effect of proteins called cytokines which cause inflammation and illness.

.
That lessens the risk of heart disease or diabetes.

Girls benefit most as male testosterone suppresses thigh fat storage.

.
.
Now scientists may consider ways to deliberately increase levels of the so-called “gluteofemoral” fat to stave off illness.

Dr Konstantinos Manolopoulos of the University of Oxford said: “There is good fat and bad fat.

.
“Fat around our thighs and hips is different to fat around our tummy.

.
“Cells in lower body fat work differently from those in upper body fat.

.
“The protective properties of gluteofemoral fat have been confirmed in large population studies.”

Chiappa grossa è meglio per la salute

Avere un sedere grosso è una buona cosa, dicono gli esperti.

Il grasso attorno alle cosce ed al di-dietro diminuisce l’effetto di proteine chiamate citochine che causano infiammazioni e malattie.

Questo diminuisce il rischio di malattie cardiache o di diabete.

Le ragazze ne sono le maggiori beneficiarie dato che il testosterone maschile elimina l’accumulo di grasso sulle cosce.

Ora gli scienziati potrebbero considerare alcuni modi per evitare le malattie, aumentando i livelli del cosiddetto grasso “gluteofemorale”.

Il dottor Konstantinos Manolopoulos della università di Oxford ha detto: “C’è il grasso buono e c’è il grasso cattivo”.

“Il grasso attorno alle nostre cosce ad ai nostri fianchi è diverso dal grasso attorno al nostro stomaco.

“Le cellule del grasso nella parte inferiore del corpo lavorano in maniera diversa da quelle della parte superiore.

“Le proprietà protettive del grasso gluteofemorale sono state confermate da studi su una larga popolazione.

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Lose your Marbles (impazzire)

L’espressione inglese Lose your Marbles, che letteralmente significa ‘perdere le biglie’, vuole dire impazzire, andare via di matto. Ecco un dialogo che contiene questa espressione.

John: have you seen Richard?
Stephen: no, I haven’t seem him in a while, why do you ask?
John: he has lost his marbles, he sold his guitar and doesn’t want to play anymore!
Stephen: you’re joking! he loved his guitar
John: I know
Stephen: and he was such a good guitar player, too
John: hai visto Richard?
Stephen: no, non lo vedo da un pò, perchè me lo chiedi?
John: è impazzito, ha venduto la sua chitarra e non vuole suonare più!
Stephen: stai scherzando! amava la sua chitarra
John: lo so
Stephen: ed era anche un buon chitarrista