La traduzione di un articolo: il Regno Unito alla conquista dello spazio

Ecco la traduzione di un articolo della Press Association che svela gli ambiziosi piani di ricerca industriale della Gran Bretagna per l’esplorazione dello Spazio.

UK space industry plans unveiled

.
Ambitious plans have been unveiled for a giant leap into space that would create a UK industry worth £40 billion a year and 100,000 new jobs.

.
The 20-year vision, outlined by a collaborative group of Government experts, heads of industry and scientists, aims to expand Britain share of the global space market from 6% to 10% by 2030. Much of the focus would be on potentially lucrative satellite technology, an area in which the UK excels.

.
.
To achieve the growth needed will require many millions of pounds of private investment, and a doubling of the Government’s space funding to £550 million a year over the next decade. But the rewards could be enormous, according to a report published by the Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

.
Demand for space technology is booming with the worldwide market predicted to grow from £160 billion in 2008 to £400 billion by 2030.

.
The Space Innovation and Growth Strategy report calls for a six-fold increase in the size of the UK’s space sector, generating an industry worth £40 billion a year that would secure 100,000 new jobs.

.
Currently, Britain ranks 21st in the world in the league table of national space investment. France, Germany and Italy all spend proportionately more, placing them in the top 10. A doubling of Government spending would move the UK to 10th place in terms of Gross Domestic Product (GDP) invested in space. The higher level of national funding would also allow the UK to play a bigger role in European Space Agency (ESA) programmes.

Svelati i piani industriali per lo Spazio in Gran Bretagna

Sono stati svelati piani ambiziosi per un gigantesco salto nello spazio che creerebbe un valore industriale per la Gran Bretagna di 40 miliardi di sterline all’anno e 100.000 nuovi posti di lavoro.

Il piano ventennale, delineato da un gruppo di esperti Governativi, capitani di industria e scienziati, mira ad espandere la quota di mercato spaziale della Gran Bretagna dal 6% al 10% entrol il 2030. Molta dell’attenzione sarebbe concentrata sulla potenzialmente lucrativa tecnologia satellitare, un area in cui la Gran Bretagna eccelle.

Per raggiungere la crescita necessaria saranno necessari molti milioni di sterline di investimenti privati, ed il raddopio dei fondi governativi per lo spazio fino a 550 milioni di sterline all’anno nella prossima decade. Ma il rientro potrebbe essere enorme, secondo il rapporto pubblicato dallo Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

La domanda per la tecnologia spaziale sta esplodendo con il mercato mondiale in previsione di crescita da 160 miliardi di sterline del 2008 a 400 miliardi nel 2030.

Il rapporto dello Space Innovation and Growth Strategy ritiene che ci sarà un incremento di 6 volte superiore nel settore spaziale, che genererà un valore industriale di 40 miliardi all’anno e assicurerà 100.000 nuovi lavori.

COrrentemente, la Gran Bretagna è la ventunesima nazione nella classifica degli investimenti spaziali. La Francia, la Germania e l’Italia spendono tutte di più in proporzione e si trovano tra le prime 10. Un raddoppio della spesa governativa porterebbe il Regno Unito in decima posizione per quanto riguarda il rapporto tra PIL ed investimenti nello Spazio. I maggiori investimenti di fondi nazionali potrebbero anche permettere al Regno Unito di avere un ruolo maggiore nei programmi della ESA (Agenzia Europea dello Spazio).

Espressioni in inglese che contengono la parola Gold (oro)

Se qualcuno ha un heart of gold (cuore d’oro) allora è molto generoso, gentile e si comporta in maniera sempre positiva.
Per esempio: your grandmother has a heart of gold! (tua nonna ha un cuore d’oro!)

Invece se qualcuno is worth his weight in gold (vale il suo peso in oro) allora è molto utile.
Per esempio: Daniel is worth his weight in gold , without him we would be totally lost (Daniel vale il suo peso in oro, senza di lui saremmo totalmente persi)

Il modo di dire strike gold (colpire l’oro) vuole dire diventare ricchi, oppure vincere ed avere successo.
Per esempio:  I struck gold after reading that book (ho avuto successo dopo aver letto quel libro)

Infine il proverbio All that glitters is not gold (tutto ciò che luccica non è oro) ha lo stesso significato che in italiano, cioè che a volte anche se qualcosa sembra attraente o conveniente potrebbe in fondo non esserlo.
Per esempio: they seem to be very happy, but remember that all that glitters is not gold (sembrano essere molto felici, ma ricorda che tutto quello che luccica non è oro)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cloud (nuvola)

Essere on cloud nine (sulla nuvola nove) è una espressione che significa essere molto felici, euforici.
Per esempio: when she won the competition, she was on cloud nine (quando ha vinto la gara era euforica)

Il modo di dire Get your head out of the clouds! (tira fuori la testa dalle nuvole) ha un significato del tutto simile al suo corrispondente italiano: si tratta di una esortazione a smetterla di sognare ad occhi aperti e di tornare a concentrarsi.
Per esempio: Get your head out of the clouds and concentrate on your homework! (smettila di sognare ad occhi aperti e concentrati sui tuoi compiti)

Se qualcuno si trova under a cloud of suspicion (sotto una nuvola di sospetto) allora è sospettato di qualcosa.
Per esempio: he was in the crime scene so he is under a cloud of suspicion, too (era sulla scena del delitto così anche lui è sospettato)

Infine il proverbio Every cloud has a silver lining (ogni nuvola ha una fodera d’argento) è un modo di dire che anche le cose più brutte hanno un lato positivo. Corrisponde praticamente al proverbio italiano ‘non tutto il male vien per nuocere’.
Per esempio: His wife left him, but now he can go to the pub whenever he wants to. Every cloud has a silver lining! (sua moglie lo ha lasciato, ma ora può andare al pub quando vuole! Non tutto il male vien per nuocere)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Take after (assomigliare)

L’espressione Take after letteralmente significa ‘prendere dopo’ ma in realtà vuole dire ‘assomigliare’, anche nel sendo di ‘prendere da’. Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata l’espressione.

Mark: Did you go to the concert at the school?
Robert: yes, it was amazing
Mark: what about the small kid playing the guitar?
Robert: that’s Richard’s son
Mark: I knew it! he really took after his father.
Robert: yes, indeed
Mark: Sei andato al concerto a scuola?
Robert: si, è stato bellissimo
Mark: e il ragazzino che suonava la chitarra?
Robert: è il figlio di Richard
Mark: lo sapevo! ha veramente preso da suo padre
Robert: si, infatti

Espressioni in inglese che contengono la parola Snow (neve)

Uno snow job (lavoro di neve) è una bugia detta per nascondere i difetti di qualcosa o qualcuno, il verbo con cui l’espressione viene usata è di solito to do (fare). In italiano si avvicina alla parola ‘persuasione’.
Per esempio: That’s just another example of this government not wanting to be transparent or accountable and wanting to do a snow job on us (quello è solamente un altro esempio di questo governo che non vuole essere trasparente e che ci racconta bugie per nascondere la verità)

Se qualcuno è snowed under (innevato sotto) allora è molto impegnato e pieno di lavoro.
Per esempio: Sorry, I don’t have time to walk the dog, I am snowed under with work (mi dispiace, non ho tempo di portare il cane a spasso, sono sommerso dal lavoro)

Invece essere snowed in (innevati dentro) significa essere intrappolati da qualche parte a causa della neve.
Per esempio: that year we were snowed in for a week (quell’anno siamo rimasti intrappolati per una settimana a causa della neve)

Uno snow bunny (coniglio di neve) è una persona che sta imparando a sciare, oppure una ragazza molto attraente che veste una tuta da sci.
Per esempio: I’d like to offer a drink to that snow bunny (mi piacerebbe offrire da bere a quella bella ragazza in tuta da sci)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Tied down with work (sommersi di lavoro)

L’espressione Tied down with work, che letteralmente significa ‘legato giù dal lavoro’, è in realtà l’equivalente dell’italiano ‘sommersi dal lavoro’, o ‘avere molto lavoro da fare’. Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene utilizzata.

Robert I’m planning to go fishing next Saturday
John Good for you!
Robert Won’t you come?
John No, I’m tied down with work
Robert What about Sunday?
John Maybe!
Robert Ho intenzione di andare a pescare sabato prossiom
John Buon per te!
Robert Non vieni?
John No, sono sommerso di lavoro
Robert E domenica?
John Forse!

Espressioni in inglese che contengono la parola Dust (polvere)

Se qualcuno cuts the dust (taglia la polvere) allora beve un sorso di un liquore, o di un alcolico in generale.
Per esempio: I need a break, it’s time to cut the dust (ho bisogno di una pausa, è ora di bere qualcosa di alcolico)

L’espressione bite the dust (mordere la polvere), resa celebre dalla canzone dei Queen, another one bites the dust, significa letteralmente moirire oppure  terminare di funzionare.
Per esempio: power supply just bit the dust this morning (la fornitura elettrica ha terminato di funzionare stamattina)

Quando qualcosa gathers dust (raccoglie la polvere), non viene usata per un lungo tempo.
Per esempio: I don’t have a car, so my driving license is gathering dust (non possiedo una macchina, così la mia patente rimane inutilizzata)

Infine la frase dust someone off (spolverare via qualcuno) vuole dire dare un pugno a qualcuno, o picchiarlo.
Per esempio: he looks like he wants to dust them all off (ha l’aria di uno che vuole picchiarli tutti)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Just around the corner (proprio dietro l'angolo)

L’espressione Just around the corner(proprio dietro l’angolo)
, ha un significato del tutto simile alla sua traduzione italiana e può essere usata sia in senso letterale sia in senso metaforico.
Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata.

Emma: hey Sally, what about your new house?
Sally: we have a small garden, and I’m going to put flowers there
Emma: spring is just around the corner, I can’t wait to see all those flowers!
Sally: yes, me too
Emma: hey Sally, cosa mi dici della tua nuova casa?
Sally: abbiamo un piccolo giardino, ci metterò dei fiori
Emma: la primavera è ormai in arrivo, non vedo l’ora di vedere tutti quei fiori!
Sally: si, anche io

La traduzione di un articolo dall'inglese: Ancelotti parla dello scandalo di John Terry

Traduciamo un articolo della Press Association che parla della reazione dei giocatori del Chelsea rispetto allo scandalo che ha riguardato il suo capitano John Terry, cha ha avuto una relazione sentimentale con la moglie del suo ex migliore amico e compagno di squadra nella nazionale Wayne Bridge.

Blues focused despite Terry talk

.
Carlo Ancelotti does not believe the media spotlight on John Terry will have any bearing on Chelsea’s title bid.

.
Terry was on duty on Tuesday night for the second time since a series of allegations into his private life broke, and captained the Blues to a disappointing 1-1 draw at relegation-threatened Hull.

.
“Nothing can disturb our concentration in this competition,” said Ancelotti, whose side nudged their lead at the top of the Barclays Premier League to two points at the KC Stadium. “I think that Chelsea are focused for every game.”

.
He added: “Sometimes we play good football and sometimes we have more difficulty but the concentration is always on top.

.
“The atmosphere in the team is the same. No change.”

When asked whether Terry would be granted a leave of absence when Chelsea meet Cardiff in the FA Cup on February 13, the Italian answered: “If he needs a holiday I will give him a holiday. If he doesn’t need a holiday then he will play against Cardiff. You will see the line-up then.

“It is an issue for me and John Terry; it is not your problem, I think.

“For him nothing has changed. He has played a very good game and every game he is leading very well. He is doing his best every game.”

I blues concentrati nonostante i discorsi su Terry

Carlo Ancelotti non crede che il riflettore dei media puntato su John Terry avrà alcuna influenza sulle possibilità di vincere il titolo del Chelsea.

Terry ha giocato martedì sera per la seconda volta dopo l’emergere du una serie di sospetti sulla sua vita privata, ed ha comandato i Blues in un deludente pareggio per 1-1 con l’Hull, che lotta per non retrocedere.

“Niente può disturbare la nostra concentrazione in questa competizione” ha detto Ancelotti, la cui squadra ha sudato la testa della classifica della Barclays Premier League di due punti allo stadio KC. “Penso che i giocatori del Chelsea sono concentrati su ogni partita”

Ha aggiunto: “A volte giochiamo un buon calcio ed a volte abbiamo più difficoltà ma la concentrazione è sempre al massimo

“L’atmosfera nella squadra è la stessa. Nessun cambiamento”

Alla domanda se a Terry sarebbe stata concessa una pausa per la partita del Chelsea contro il Cardiff per la coppa FA del 13 febbraio, l’italiano ha risposto: “Se ha bisogno di una vacanza gli darò una vacanza. Se non ne ha bisogno allora giocherà contro il Cardiff. Vedrete la formazione in quel momento.

“E una questione tra me e John Terry; e non è un vostro problema, penso”

“Per lui non è cambiato nulla. Ha giocato molto bene ed in campo comanda molto bene. Fa del suo meglio in ogni partita.

Espressioni in inglese che contengono la parola Powder (cipria, polvere)

L’espressione powder one’s nose (incipriarsi il naso) è un modo elegante per dire ‘andare in bagno’.
Per esempio: Excuse me, I have to powder my nose (scusatemi, devo andare in bagno)

Se qualcuno powders up (si incipria su) allora beve molto, e si ubriaca.
Per esempio: tonight I am going to powder up (stasera ho intenzione di bere molto)

Sitting on a powder keg (essere seduti su un barilotto di polvere) significa essere in una situazione molto rischiosa.
Per esempio: the enemy is very close, we are sitting on a powder keg (il nemico è molto vicino, siamo seduti su un barilotto di polvere)

Il modo di dire take a powder (prendere la polvere) vuole dire andarsene, lasciare un posto.
Per esempio: it was the right time to take a powder (era il momento giusto per andarsene)