I contratti in inglese: alcune parole utili

La materia dei contratti (contracts) può essere molto complicata ed in questo breve articolo il nostro scopo è solamente quello di spiegare i termini inglesi più comuni che in essa vengono usati, senza la pretesa di essere esaustivi, ma fornendo una semplice introduzione ad essa.
Il contract può anche essere definito agreement, che significa accordo, e contiene una serie di termini (terms), di articoli (articles), di clausole (clauses) e di condizioni (conditions).
Chi lo stipula (stipulate) viene chiamato parte (party), e se per caso viene infranto allora si ricorre ad un arbitrato (arbitrate), cioè ad una persona scelta da entrambe le parti che possa risolvere la disputa (dispute), e magari dichiararlo nullo (null and void).

Ecco una lista di alcuni termini più o meno tecnici spesso contenuti negli articoli dei contratti:
herein, che significa qui, inteso come in questo documento
hereinafter, che significa da qui in poi, inteso nella seguente parte di questo documento
hereto, che significa a questo, inteso come a questo documento (per esempio la frase attached hereto significa ‘allegato a questo contratto’)
heretofore, che significa, fino a qui o fino a questo momento, riferito al contratto o ad una situazione che lo riguarda
in behalf of, che significa, negli interessi di, riferito ad una persona
force majeure, che significa forza maggiore, inteso come un evento che impedisce alle parti di rispettare il contratto
fulfil, che significa soddisfare una condizione
warrant, che significa assicurazione formale, garanzia

Espressioni idiomatiche in inglese con la parola Star (stella)

Se qualcuno ha stars in his eyes (stelle negli occhi) allora è molto eccitato riguardo al proprio futuro ed immagina di diventare famoso.
Per esempio: he was a boy with stars in his eyes (era un ragazzo che sognava di avere successo)

L’espressione reach for the stars (arrivare alle stelle) significa essere ambiziosi, fare grandi progetti.
Per esempio: you should be more ambitious and reach for the stars (dovresti essere più ambizioso e fare progetti più grandi)

Bless one’s lucky star (benedire la stella fortunata di qualcuno) esprime gratitudine per qualcosa di fortunato che è successo.
Per esempio: I bless my lucky star that I won the lottery (benedisco la mia stella fortunata per avere vinto alla lotteria)

Se qualcosa è written in the stars (scritto nelle stelle) allora è inevitabile che accada, in senso positivo. Simile alla espressione italiana ‘è destino’.
Per esempio: It was written in the stars that I should come to London and start my company (era destino che sarei dovuto venire a Londra e cominciare la mia azienda)

Espressioni in inglese che contengono la parola Rag (straccio)

Il modo di dire from rags to riches (da stracci a ricchezze) significa passare da una situazione di povertà ad una di ricchezza.
Per esempio: She won the lottery and went from rags to riches (Essa ha vinto la lotteria ed è passata da una situazione di povertà ad una di ricchezza)

L’espressione be like a red rag to a bull (essere come uno straccio rosso per un toro) vuole dire fare arrabbiare molto qualcuno.
Per esempio: for my father, the idea of selling this house is like a red rag to a bull (l’idea di vendere questa casa fa arrabbiare molto mio padre)

Se qualcuno chews the rag (mastica lo straccio) allora sta spettegolando oppure sta parlando. Una espressione simile in italiano potrebbe essere ‘fare quattro chiacchiere’.
Per esempio: we are just chewing the rag (stiamo solo facendo quattro chiacchiere)

Infine essere in rags (in stracci) significa vestire abiti vecchi e consumati, o più in generale essere vestiti malamente.
Per esempio: you can’t go to a job interview in rags (non puoi andare ad un colloquio di lavoro vestito malamente)

La traduzione di un articolo dall'inglese: Gordon Brown nominato l'uomo che veste peggio

Traduciamo un articolo della UkPress che parla della classifica degli uomini meno eleganti, stilata rivista GQ.

Brown named worst-dressed man

.
It’s one poll he probably doesn’t want to top – Gordon Brown has been named the worst-dressed man of the year.

.
Arctic Monkey Alex Turner, Take That, Bond star Daniel Craig, the Prince of Wales and even pint-sized Ronnie Corbett made it into GQ’s best-dressed list.

.
But Britain’s Prime Minister moved up the rankings from third worst-dressed last year to being the worst-dressed man in the 2010 poll, for being “anything but a prime example of British style”.

He was joined by one of his “best friends”, French president Nicolas Sarkozy, in third place, and North Korean leader Kim Jong-Il (eighth).

.
The magazine declared of heel-wearing Mr Sarkozy: “Perhaps the French president should spend less time worrying about his stature and more time worrying about his style.”

.
The worst-dressed list also includes funnyman Russell Brand (second), London Mayor Boris Johnson (fourth) for being “Charlie Chaplin… with a touch of Laurel and Hardy, more Hardy than Laurel” and the whole of the Top Gear team (fifth).

It is completed by Britain’s Got Talent judge Piers Morgan (sixth), the Match Of The Day team (seventh), Razorlight frontman Johnny Borrell (ninth) and strip club boss Peter Stringfellow (10th).

.
.
Chat show host Jonathan Ross, who was the worst-dressed man of 2009, escaped the dreaded list this year.

Mr Brown’s political foe David Cameron secured a place as one of the top 10 best-dressed, in eighth place.

Others rated for their style include David Beckham (ninth), rapper Dizzee Rascal (10th), Jude Law (11th), David Walliams (13th), Sir Elton John (14th), Daniel Day-Lewis (15th), actor Michael Sheen (23rd), racing champion Jenson Button (24th), Bill Nighy (25th), The Wire stars Idris Elba and Dominic West (26th), and even Roald Dahl’s fictional creation Fantastic Mr Fox (fourth) “who may be voiced by George Clooney (in the recent film) but an otherwise more Anglo animal you would be hard pushed to imagine”.

Brown nominato l’uomo che veste peggio

E un sondaggio nel quale probabilmente non vuole primeggiare – Gordon Brown è stato nominato l’uomo dell’anno che veste peggio.

Alex Turner, i Take That, la stella di James Bond Daniel Craig, il Principe del Galles ed anche il corpulento Ronnie Corbett sono stati inseriti nella lista di GQ degli uomini più eleganti.

Ma il Primo Ministro di Gran Bretagna ha migliorato la sua classifica passando dal terzo al primo posto di uomo che veste peggio nel 2010, per essere “tutt’altro che un esempio di stile inglese”.

E stato raggiunto da uno dei suoi “migliori amici”, il presidente francese Nicolas Sarkozy, al terzo posto, ed il leader della Corea del Nord Kim Jong-Il (ottavo).

La rivista ha dichiarato riguardo a Sarkozy che indossa i tacchi: “Forse il presidente francese dovrebbe sprecare meno tempo a preoccuparsi della sua statura e più tempo a preoccuparsi del suo stile”.

La lista dei vestiti peggio include anche il comico Russell Brand (secondo), il sindaco di Londra Boris Johnson (quarto) per essere “Charlie Chaplin.. con un tocco di Stanlio e Ollio, più Stanlio che Ollio” a tutta la squadra di Top Gear (quinta).

E completata dal giudice di Britain’s Got Talent, Piers Morgan, la squadra di Match Of The Day(settima), il presentatore di Razorlight, Johnny Borrell (non) ed il proprietario del locale di spogliarelli Peter Stringfellow (decimo).

Il presentatore Jonathan Ross, che era stato il peggio vestito del 2009, quest’anno è riuscito a fuggire dalla temuta lista.

Il nemico politico di Brown David Cameron si è invece assicurato l’ottavo posto nella calssifica degli uomini più eleganti.

Altri votati per la loro eleganza includono David Beckham (nono), il rapper Dizzee Rascal (decimo), Jude Law (undicesimo), David Walliams (tredicesimo), Sir Elton John (quattordicesimo), Daniel Day-Lewis (quindicesimo), l’attore Michael Sheen (ventitreesimo), il campione di corsa Jenson Button (ventiquattresimo), Bill Nighy (venticinquesimo), Idris Elba e Dominic West (26th), ed anche il presonaggio inventato da Roald Dahl, Fantastic Mr Fox (quarto) “che può anche avere la voce di George Clooney (nel film recente) ma è estremamente difficile immaginare un animale più inglese di lui”.

Espressioni in inglese che contengono la parola doom (rovina, fato)

L’espressione inglese doom and gloom (rovina e oscurità) descrive un sentimento negativo e pessimista, una brutta situazione.
Per esempio: recession doom and gloom is just a memory (la pessima situazione della recessione è solo un ricordo)

Doom someone or something to something significa destinare qualcuno o qualcosa a qualcosa di spiacevole. Il suo significato arriva anche ad includere il verbo ‘condannare’.
Per esempio: all your efforts are doomed to fail (tutti i tuoi sforzi sono destinati al fallimento)

Un merchant of doom (mercante di rovina), chiamato anche prophet of doom (profeta di rovina) è una persona che predice sempre avvenimenti negativi. Espressioni simili in italiano sono ‘profeta di sventura’ e ‘Cassandra’.
Per esempio: don’t be a prophet of doom and show some optimism! (non essere un profeta di sventura e mostra un pò di ottimismo!)

Espressioni in inglese che contengono la parola tight (stretto)

Il modo di dire hold on tight ha un significato che corrisponde alla sua traduzione letterale, cioè tenere stretto, anche nel senso di aggrapparsi.
Per esempio: we are going very fast, hold on tight! (andiamo molto veloci, tieniti forte!)

Se qualcuno keeps a tight rein on someone or something (tiene una redine stretta su qualcuno o qualcosa) allora lo guarda e lo controlla attentamente.
Per esempio: you should keep a tight rein on those two kids, they are terrible! (dovresti controllare attentamente quei due bambini, sono terribili)

Quando qualcosa è tight as a drum (stretta come un tamburo) vuole dire che è molto stretta, tirata, tesa oppure che è sigillata.
Per esempio: our tent was tight as a drum (la nostra tenda era tirata come la pelle di un tamburo)

L’espressione sit tight (sedere stretto) significa aspettare pazientemente, non necessariamente seduti.
Per esempio: Ladies and gentlemen please sit tight (signore e signori per favore aspettate pazientemente)

Infine sleep tight (dormire stretto) è una esclamazione che di solito si da per augurare la buona notte, per augurare un sonno caldo e sicuro.
Per esempio: good night and sleep tight (buona notte e buona dormita)

Frasi in inglese che contengono la parola coat (giacca)

L’espressione cut your coat according to your cloth (taglia la tua giacca a seconda del tuo panno) significa comprare quello che ci si può permettere col proprio portafoglio.
Per esempio: I’d like a big expensive car, but these days I’m not earning that much and you have to cut your coat according to your cloth (mi piacerebbe una macchina grande e costosa, ma in questo periodo non sto guadagnando molto e si deve comprare solo quello che ci si può permettere)

Quando due persone sono close as two coats of paint (vicine come due mani di pittura) allora sono molto vicine ed intime.
Per esempio: Mary and Karen grew up together and are close as two coats of paint (Mary e Karen sono cresciute insieme e sono amiche molto intime)

Il modo di dire on somebody’s coat-tails (sulle code della giacca di qualcuno) indica l’influenza e l’aiuto di quel qualcuno. Di solito è riferito all’influenza o all’aiuto che quel qualcuno offre.
Per esempio: he’s got the job on the coat-tails of his uncle (ha avuto il lavoro grazie all’influenza di suo zio)

Infine coat someone or something vuole dire ricoprire qualcuno o qualcosa.
Per esempio: foam insulation coats the interior of the building (una schiuma isolante ricopre l’interno dell’edificio)

Un dialogo per imparare l'espressione Out of the question (fuori questione)

Quando qualcosa è out of the question (fuori questione) allora questa cosa è totalmente impossibile o inaccettabile. Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata, in modo da chiarirne il significato.

Robert Hello James, did you hear about the weekend?
James No, what’s happening?
Robert We are going to the mountains
James When are you planning to come back?
Robert Sunday night
James Then it’s out of the question because on sunday afternoon I want to go and see the football match!
Robert Ciao James, hai sentito del fine settimana?
James No, cosa succede?
Robert Si va in montagna
James Quando avete intenzione di tornare?
Robert Domenica sera
James Allora per me è impossibile perchè di domenica pomeriggio voglio andare a vedere la partita di calcio!

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Holy (santo)

Una esclamazione molto diffusa in inglese è holy cow! (santa vacca!), e serve per esprimere sorpresa e stupore.
Per esempio: holy cow! that’s a Ferrari! (santa vacca! è una Ferrari!)

Molto simile alla precedente è holy smoke (santo fumo), usata sempre per indicare una sorpresa.
Per esempio: holy smoke! where’s my cake gone? (santo fumo! dov’è finita la mia torta?)

L’espressione holier-than-thou (più santo di te) viene usata per indicare una persona che si comporta come se possedesse una superiorità morale.
Per esempio: she’s got an holier-than-thou way of judging the others (essa ha un modo di giudicare gli altri come se fosse loro moralmente superiori)

Infine un holy Joe (santo Joe) è un prete, una persona che fa parte della chiesa o in generale una persona molta religiosa.
Per esempio: holy Joe will give you good advice (il prete ti darà buoni consigli)