La differenza tra Affect e Effect in inglese

Come abbiamo già spesso detto in passato ci sono molte parole inglesi che hanno una pronuncia simile e che si scrivono in maniera simile, ma che hanno significati completamente diversi. In questi casi ci può essere una certa confusione, che spesso anche i madrelingua fanno: le parole Affect ed Effect ne sono un tipico esempio.
La differenza tra le due è che Affect è principalmente un verbo e significa riguardare, o anche colpire in maniera figurata, emozionare, influenzare, mentre Effect è principalmente un nome che si traduce con la parola effetto.
Ci sono poi delle situazioni più rare in cui Effect viene usato anche come verbo, ed in questo caso esso significa avere influenza su qualcosa: ma in linea di massima il suo utilizzo principale è come nome.

Per chiarire facciamo alcuni esempi con affect:
the music affected him quite deeply (la musica lo ha emozionato profondamente)
this decision will affect the course of events (questa decisione influenzerà il corso degli eventi)

Ed alcuni esempi con effect:
your attempt had no effect on him (il tuo tentativo non ha avuto nessun effetto su di lui)
what was the effect of the war on economy? (quale è stato l’effetto della guerra sull’economia?)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Dream (sogno)

Un pipe dream (sogno del tubo) è un qualcosa di utopico che non potrà mai realizzarsi.
Per esempio: winning the lottery is a pipe dream (vincere la lotteria è un sogno irrealizzabile)

Se qualcosa viene fatto like a dream (come un sogno) vuole dire che è stato fatto molto bene, che funziona bene.
Per esempio: my new telephone works like a dream (il mio nuovo telefono funziona benissimo)

L’espressioni dream on (sogna su) può essere tradotta con l’italiano ‘continua a sognare’, nel senso che difficilmente qualcosa che ci si aspetta potrà accadere.
Per esempio: you want to be a professional footballer? dream on! (tu vuoi diventare un calciatore professionista? continua a sognare!)

Infine i wildest dreams (sogni più selvaggi) sono quelli più esagerati ed irrealizzabili.
Per esempio: Never in my wildest dreams did I think something like this could happen to me (neanche nei miei sogni più sfrenati ho pensato che qualcosa del genere potesse accadere a me)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Button (bottone)

Se qualcuno o qualcosa sono on the button (sul bottone) allora sono perfettamente giusti, oppure al posto giusto, o nel momento giusto.
Per esempio: I was right on the button (avevo perfettamente ragione)

L’espressione push the right button (premere il bottone giusto) significa fare esattamente ciò che è necessario per ottenere i risultati desiderati.
Per esempio: if you want to be accepted in your neighbourhood you have to push the right button and go to church (se vuoi essere accettato nel quartiere devi fare il necessario ed andare in chiesa)

Il modo di dire push the panic button (premere il bottone del panico) vuole dire reagire ad una situazione con paura e confusione. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘farsi prendere dal panico’.
Per esempio: don’t push the panic button. we have another week to finish the job (non farti prendere dal panico. abbiamo un’altra settimana per finire il lavoro)

Infine se qualcuno è bright as a button (chiaro come un bottone) allora è molto intelligente e scaltro.
Per esempio: my son is bright as a button (mio figlio è molto intelligente)

Modi di dire inglesi con la parola Blood (sangue)

L’espressione smell blood (annusare sangue) significa essere pronti a combattere, sentire l’avvicinamento di un combattimento o di una lite.
Per esempio: Frank and Richard are going to meet tonight: I smell blood (Frank e Richard si incontreranno stasera: cì sarà una lite)

Un blood brother (fratello di sangue) è una persona con la quale si hanno vincoli profondi e che si è giurato di trattare come un fratello.
Per esempio: He was my blood brother. And I loved him like no other (era mio fratello di sangue. E lo amavo come nessun altro)

L’espressione a sudden rush of blood to the head (un improvviso flusso di sangue in testa) viene usata per indicare quelle situazioni in cui improvvisamente ci si sente molto arrabbiati o eccitati e si dicono cose di cui poi ci si pente. Potrebbe essere tradotta con ‘in maniera avventata’.
Per esempio: i said things that i didn’t want to say in a rush of blood to the head (ho detto cose che non volevo dire, in maniera avventata)

Infine il proverbio blood is thicker than water (il sangue è più denso dell’acqua) vuole dire che con i propri parenti si hanno obblighi più importanti e relazioni più profonde, rispetto agli altri.
Per esempio: of course she’ll help his cousin, remember that blood is thicker than water (di sicuro lei aiuterà suo cugino, ricorda che il sangue è più denso dell’acqua)

Espressioni in inglese che contengono la parola Wise (saggio)

L’espressione a word to the wise (una parola per il saggio) indica un buon suggerimento, un saggio consiglio.
Per esempio: a word to the wise: don’t buy a second had car (un saggio consiglio: non comprare una macchina di seconda mano)

Il modo di dire it is easy to be wise after the event (è facile essere saggi dopo l’veneto) significa che quando si prende una difficile decisione non si possono conoscerne le conseguenze. Potrebbe essere tradotto in italiano con l’espressione ‘col senno di poi‘.
Per esempio: we shouldn’t have bought a house so close to the main road, but it’s easy to be wise after the event (col senno di poi, non avremmo dovuto comprare una casa così vicina alla strada principale)

Il proverbio penny-wise and pound-foolish (saggio con i penny e stolto con le sterline) descrive una persona che fa sacrifici per risparmiare piccole somme di denaro, ma che non si rende conto di sprecare somme più grandi in altri modi. In qualche modo può essere tradotto con l’espressione ‘miopia finanziaria’
Per esempio: saving money by not going to the doctor for regular check-ups but having to pay a large sum in an emergency is penny-wise and pound-foolish (risparmiare soldi non facendo controlli regolari dal dottore per poi dover pagare molti soldi in caso di emergenza è un caso di miopia finanziaria.

Infine il proverbio wise as Solomon (saggio come Salomone), che viene usato per indicare una persona molto saggia, come il personaggio della Bibbia.
Per esempio: when you need advice you should ask Robert, he’s as wise as Solomon (quando hai bisogno di consigli dovresti chiedere a Robert, è saggio come Salomone)

La differenza tra Assure, Ensure ed Insure: Assicurare in inglese

Come spesso ricordiamo da queste righe l’inglese è una lingua dalle mille sfumature, molto ricca di vocaboli che hanno un significato quasi identico, ma che vengono usate in situazioni e gradazioni leggermente diverse. E questo il caso dei verbi Assure, Ensure ed Insure, che richiamano tutti una diversa sfumatura del verbo Assicurare.

Assure significa “rimuovere ogni dubbio” oppure “garantire”, ed esprime una certezza, inoltre è l’unico di questi tre verbi che può avere una persona come complemento oggetto.
Per esempio: He assured us that the there was enough time (lui ci ha assicurato che c’era abbastanza tempo)
Altro esempio: I assure you that the money is here (Io ti assicuro che i soldi sono qui)

Ensure invece significa “essere certi” oppure “controllare” e non può avere una persona come complemento oggetto, ma solamente un oggetto.
Per esempio: the company ensured the safety of workers (l’azienda ha assicurato la sicurezza dei lavoratori)
Altro esempio: the stability of the economy is ensured by the banks (la stabilità dell’economia è assicurata dalle banche)

Infine Insure viene usato in relazione alle assicurazioni offerte come servizio dalle agenzie, per proteggere contro eventuali danni.
Per esempio: thanks God, my car is insured (graazie a Dio, la mia macchina è assicurata)
Altro esempio: Insuring your home is a wise thing to do (assicurare la casa è una cosa saggia da fare)

La traduzione di un articolo dall'inglese: Ferguson si lamenta dopo la sconfitta del suo Manchester contro il Chelsea

Traduciamo un articolo del Times Online che parla della sconfitta di Ferguson e del suo Manchester contro il Chelsea di Ancelotti.

Sir Alex Ferguson’s rant masks Manchester United’s deficiencies.

.
Sir Alex Ferguson raged against refereeing decisions, again, after the 1-0 defeat against Chelsea. Was he justified?

.
On this occasion, he probably was. There were four or five instances when Manchester United could have been given the benefit of the doubt by Martin Atkinson, but all of the decisions went in favour of Chelsea. Did Darren Fletcher foul Ashley Cole? Possibly not. Did Didier Drogba grab at Wes Brown? Maybe. Was Drogba offside and interfering with play? Perhaps.

.
So Ferguson, for once, had good cause to rant?

Yes. Whatever you think of his history in this respect – and, of course, people have heard it all before many times – it was deeply frustrating for him. He was entitled to be aggrieved, he was entitled to feel a huge sense of injustice. United may have had matters go their way in many games over the years, but not on Sunday.

Still, isn’t it all becoming a bit tiring?

Yes, it has reached the stage where Sir Alex must be sick of criticising referees. The public, the officials and the FA must be sick of it, too. It does, though, illustrate his huge and enduring passion for the game, even though, at times, this can spill over into an unedifying tirade at the match officials.

.
It appears that the FA will let him off on this one?

It’s not surprising. He did not slaughter Atkinson, his comments never got personal or cast doubts over the integrity of the referee. When Ferguson laid into Alan Wiley and questioned his fitness, he went over the top. The charge of improper conduct was deserved.

.
Is not all this ranting just a way of masking United’s deficiences?

.
Ferguson can be clever like that. Over the seasons, a United defeat or poor display has often been followed by an outburst at the referee. He likes to deflect the issue, keeping his real thoughts for the dressing-room and training ground. He is the master at that and, because of it, gains the respect of his players. On Sunday, United played reasonably well. Ferguson’s dismay was genuine and justified.

But are United playing well?

.
Not badly, but there is a distinct lack of penetration, which was half-expected once Cristiano Ronaldo left. A total of 23 goals in 12 matches is OK but United still lag way behind Chelsea and Arsenal in the goalscoring stakes. They have to up that significantly … and quickly.

.
Is the five-point gap to Chelsea worrying?

Only marginally. It’s not insurmountable by any means. United will continue to pick up victories but it would nice to see them back to their scintillating best. “Winning ugly” just doesn’t suit them.

L’invettiva di Sir Alex Ferguson maschera le deficienze del Manchester United.

Sir Alex Ferguson si è arrabbiato contro le decisioni arbitrali, ancora, dopo la sconfitta per 1-0 contro il Chelsea. Era giustificabile?

In questa occasione probabilmente lo era. Ci sono stati 4 o 5 episodi quando al Manchester avrebbe potuto essere dato il beneficio del dubbio da Martin Arkinson, ma tutte le decisioni sono andate in favore del Chelsea. Darren Fletcher ha commesso fallo su Ashley Cole? Probabilmente no. Didier Drogba si è aggrappato a Wes Brown? Forse. Drogba era in fuorigioco ed interferiva con lazione? Forse.

Così per una volta Ferguson ha ragione ad inveire?

Si. Qualsiasi cosa si pensi dei suoi precedenti al riguardo – e ovviamente la gente ne ha già sentite molte di storie simili – è stato molto frustrante per lui. Aveva ragione a risentirsi, aveva ragione a provare un gran senso di ingiustizia. Lo United può avere avuto decisioni favorevoli negli anni passati, ma non domenica.

Non sta diventando comunque un pò eccessivo?

Si, ha raggiunto il punto in cui Sir Alex deve sentirsi nauseato di criticare gli arbitri. Anche il pubblico, gli arbitri e la Federazione devono esserne stufi.
Comunque ciò dimostra la sua enorme e perdurante passione per il gioco, anche se, a volte, questo può sconfinare in pesanti filippiche agli arbitri.

Sembra che la federazione non lo punirà per questo?

Non mi sorprende. Non ha massacrato Atkinson, i suoi commenti non sono stati personali e non hanno messo in dubbio l’integrità dell’arbitro. Quando Ferguson si è abbattuto su Alan Wiley ed ha messo in dubbio la sua forma, ha esagerato. Quella volta l’accusa di cattiva condotta era meritata.

Tutto questo inveire non è un modo per nascondere le deficienze del Manchester United?

Potrebbe anche essere una mossa di Ferguson. In altre stagioni, una sconfitta o una brutta prestazione dello United è stato spesso seguito da uno scoppio contro l’arbitro. A lui piace deviare la questione, e tenere le sue vere opinioni per lo spogliatoio e per il campo di allenamento. Domenica, lo United ha giocato regionevolmente bene. Lo sgomento di Ferguson era genuino e giustificabile.

Ma lo United sta giocando bene?

Non male, ma c’è una precisa difficoltà a segnare, che ci si poteva aspettare dopo che Cristiano Ronaldo se ne è andato. 23 goals in totale su 12 partite va bene ma lo United sta molto indietro rispetto al Chelsea e all’Arsenal a quesot riguardo. Devono migliorare significativamente .. e velocemente.

E preoccupante la differenza di 5 punti col Chelsea?

Solo marginalmente. Non è assolutamente insormontabile. Lo United continuerà a vincere ma sarebbe bello vederli tornare al loro meglio. “Vincere giocando male” non sembra fare per loro.

Espressioni idiomatiche in inglese con la parola Shell (conchiglia, guscio)

Il modo di dire come out of one’s shell (uscire dal proprio guscio) vuole dire diventare più socievole e meno timida.
Per esempio: you’re always on your own! come out out of your shell! (sei sempre da sola! esci dal tuo guscio!)

L’espressione in a nutshell (in un guscio di noce) significa ‘in sommario’, o ‘in riassunto’.
Per esempio: In a nutshell, the problem was caused by your computer monitor (riassumendo, il problema è stato causato dallo schermo del computer)

Uno shell game (gioco di conchiglia) è un modo per imbrogliare qualcuno, spostando cose in maniera rapida per creare confusione. Potrebbe essere in qualche modo assimilato al famoso gioco delle 3 carte.
Per esempio: politicians play shell games with medicare beneficiaries (i politici fanno il gioco delle 3 carte con i beneficiari di cure mediche)

Infine shell out (sgusciare fuori) significa spendere.
Per esempio: how much do you want to shell out for your new car? (quanto vuoi spendere per la tua macchina nuova?)

Un dialogo in inglese per spiegare l'espressione I can't help it

L’espressione inglese I can’t help it significa letteralmente ‘non posso aiutarlo’ e vuole dire ‘non posso evitarlo‘, ‘non ho resistito‘, oppure ‘non riesco a trattenermi‘. La si deve usare nel caso non si possano controllare il proprio modo di sentirsi o comportarsi, e si agisca in qualche modo d’istinto.
Vediamo un dialogo di esempio per comprenderne esattamente la sfumatura.

Mark: what did you do yesterday?
Annie: I went shopping
Mark: did you find anything interesting?
Annie: well, i saw some beautiful shirts
Mark: i see, how many did you buy?
Annie: five! i couldn’t help it and i bought them all
Mark: Cosa hai fatto ieri?
Annie: Sono andata a fare compere
Mark: Hai trovato qualcosa di interessante?
Annie: beh, ho visto alcune camicie bellissime
Mark: capisco, quante ne hai comprate?
Annie: cinque! non ho resistito e le ho comprate tutte

Espressioni in inglese che contengono la parola Feather (piuma)

L’espressione light as a feather (leggero come una piuma) ha lo stesso significato che in italiano ed indica un qualcosa di estremamente leggero.
Per esempio: i’m on a diet and i feel light as a feather (sono a dieta e mi sento leggera come una piuma)

Una feather in your cap (piuma nel cappello) rappresenta un obiettivo che si è raggiunto, un qualcosa di cui essere fieri o che ci fa onore.
Per esempio: getting that job done was really a feather in your cap (avere terminato quel lavoro ti fa veramente onore)

Il modo di dire you could have knocked me over with a feather (avresti potuto mettermi a terra con una piuma) vuole dire essere estremamente sorpresi.
Per esempio: when they selected me for the film you could have knocked me over with a feather (quando mi hanno selezionato per il film ero estremamente sorpreso)

Infine il proverbio fine feathers make fine birds (buone piume fanno buoni uccelli) viene usato per dire che se una persona veste in modo elegante la gente pensa che essa sia raffinata. Questo proverbio può anche essere usato in maniera ironica per sottolineare la maleducazione di persone che invece sono vestite molto bene.
Per esempio: You should wear a tie for the interview, remember that fine feathers make fine birds (dovresti metterti la cravatta per l’intervista, ricorda che se ti vesti bene fai una buona impressione)