Ricordare in inglese: la differenza tra Remember e Remind

Il verbo ricordare in inglese può essere tradotto in due modi diversi, e per gli inglesi acquista due precisi significati diversi a seconda che si usi Remember o Remind.
La più importante differenza tra i due riguarda il soggetto dell’azione: se il soggetto che ricorda coincide con chi fa ricordare allora si deve usare Remember, se invece è qualcun’altro a fare ricordare allora si deve usare Remind.
Se per esempio ‘io ricordo una persona’, allora io sono sia il soggetto dell’azione ed anche chi ricorda per cui devo tradurre con ‘I REMEMBER a person’.
Se invece dico ‘qualcosa mi ricorda di una persona’ allora l’azione di ricordare non viene esercitata da me stesso ma da un soggetto esterno, quindi devo dire ‘something REMINDS me of a person’.

Facciamo altri esempi per chiarire ulteriormente.
This wine reminds me of that beautiful restaurant (questo vino mi ricorda di quel bellissimo ristorante). In questo caso il vino compie l’azione di ricordare a me stesso, quindi chi ricorda e chi fa ricordare sono due entità diverse: si deve usare Remind.
Can you remember those days? (Riesci a ricordarti quei giorni?). Qui invece, il soggetto della frase e ciò che fa ricordare corrispondono, quindi è corretto usare Remember.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *