Modi di dire in inglese con la parola Glass (vetro/bicchiere)

L’espressione raise one’s glass to someone or something (alzare un biccihere per qualcuno o qualcosa) significa bere o brindare alla salute di qualcuno o qualcosa.
Per esempio: we should raise our glasses to the success we achieved (dovremmo brindare al successo che abbiamo raggiunto)

Un glass ceiling (soffitto di vetro) è una barriera invisibile, che impedisce di raggiungere un obiettivo. Inizialmente era riferito alla posizione delle donne all’interno delle aziende, che non potevano ambire a fare carriera oltre un certo limite, non esplicito ma sottinteso. Viene poi anche esteso ad altri significati non legati solo al mondo femminile.
Per esempio: I think I’ll never be the head of this office, there is a glass ceiling (penso che non diventerò mai capo-ufficio, non posso i

Come in italiano see the glass as half empty (vedere il bicchiere mezzo vuoto) vuole dire vedere la situazione dal lato negativo.
Per esempio: pessimists want to see the glass as half empty (i pessimisti vogliono vedere il bicchiere mezzo vuoto)

Infine citiamo il proverbio people who live in glass houses shouldn’t throw stones (persone che vivono in case di vetri non dovrebbero tirare pietre), è riferito a quelle persone che criticano gli altri senza prima guardare a se stessi.
Per esempio: you say i spend a lot of money for my car, but you spend a lot of money for your garden. People who live in glass houses shouldn’t throw stones (tu dici che io spendo molto denaro per la macchina, ma tu spendi molto denaro per il tuo giardino. Guarda te stessa prima di criticare gli altri)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *