Modi di dire in inglese che contengono la parola Page (pagina)

L’espressione turn the page (girare la pagina) corrisponde esattamente a quella italiana e significa lasciarsi il passato alle spalle e cominciare a guardare al presente in maniera diversa, solitamente più positiva.
Per esempio: we need to turn the page and begin a new life in peace (è ora di girare la pagina e cominciare una nuova vita in pace).

Quando qualcuno reads from the same page (legge dalla stessa pagina) allora condivide il  suo punto di vista con qualcun’altro.
Per esempio: are you sure we are reading from the same page, about this decision?
(sei sicura che condividiamo il nostro punto di vista, riguardo a questa decisione?)

To be on the same page (essere sulla stessa pagina) è molto simile al precedente, e riguarda sempre persone che condividono lo stesso punto di vista riguardo ad una determinata situazione.
Per esempio: i want to assure you that we’re on the same page about what we are going to do (voglio essere sicura che condividiamo lo stesso punto di vista riguardo a ciò che faremo)

Infine take a page from someone’s book (prendere la pagina dal libro di un altro) vuole dire comportarsi in un modo che non ci appartiene, come se fossimo un’altra persona.
Per esempio: when you react like that you take a leaf out of your father’s book, and it’s not a good thing (quando reagisci così ti comporti proprio come tuo padre, e non è una bella cosa)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cow (mucca)

Il modo di dire til the cows come home (finchè le mucche non tornano a casa) significa “fino all’ultimo” cioè alla fine di un qualche periodo di tempo, per estensione può anche volere dire “all’infinito”.
Per esempio: We could try and solve the problem until the cows come home, but we need more information (potremmo provare e a risolvere il problema all’infinito, ma abbiamo bisogno di più informazioni)

A sacred cow (una mucca sacra) viene usata per indicare una credenza o un sistema che viene ritenuto in qualche modo al di sopra di ogni critica e rispettato in maniera assoluta.
Per esempio: learning to play at least one musical instrument is a sacred cow in my family (imparare a suonare almeno uno strumento musicale è un dovere assoluto nella mia famiglia)

A cash cow (una mucca da cassa) è un affare, o una attività da cui si ottengono grandi profitti ed in continuità. In italiano una espressione simile è “macchina da soldi”.
Per esempio: the lottery is a big cash cow (la lotteria è una grande macchina da soldi)

Infine l’esclamazione Holy Cow! (santa mucca) è molto diffusa specialmente in America ed è usata per esprimere stupore: potrebbe corrispondere all’italiano “accidenti!”.