La traduzione di un articolo dall'inglese: scoperta una nuova razza di topi giganti

Traduciamo un articolo della BBC che racconta della scoperta di una nuova razza di topi giganti nella jungla della Nuova Guinea.

Giant rat found in ‘lost volcano’

.
A new species of giant rat has been discovered deep in the jungle of Papua New Guinea.

.
The rat, which has no fear of humans, measures 82cm long, placing it among the largest species of rat known anywhere in the world.

The creature, which has not yet been formally described, was discovered by an expedition team filming the BBC programme Lost Land of the Volcano.

It is one of a number of exotic animals found by the expedition team.

.
Like the other exotic species, the rat is believed to live within the Mount Bosavi crater, and nowhere else.

“This is one of the world’s largest rats. It is a true rat, the same kind you find in the city sewers,” says Dr Kristofer Helgen, a mammalogist based at the Smithsonian National Museum of Natural History who accompanied the BBC expedition team.

.
Initially, the giant rat was first captured on film by an infrared camera trap, which BBC wildlife cameraman Gordon Buchanan set up in the forest on the slopes of the volcano.

The expedition team from the BBC Natural History Unit recorded the rat rummaging around on the forest floor, and were awed by its size.

Immediately, they suspected it could be a species never before recorded by science, but they needed to see a live animal to be sure.

.
Then trackers accompanying the team managed to trap a live specimen.

“I had a cat and it was about the same size as this rat,” says Buchanan.

The trapped rat measured 82cm in length from its nose to its tail, and weighed approximately 1.5kg.

It had a silver-brown coat of thick long fur, which the scientists who examined it believe may help it survive the wet and cold conditions that can occur within the high volcano crater. The location where the rat was discovered lies at an elevation of over 1,000m.

Scoperto un topo gigante in un ‘vulcano perduto’

Una nuova specie di topo gigante è stata scoperta nel profondo della jungla di Papua Nuova Guinea.

Il topo, che non ha paura degli uomini, misura 82cm di lunghezza, il che lo pone tra le più grosse speci di topo conosciute al mondo.

La creatura, che non è stata ancora formalmente descritta, è stata scoperta da una troupe del programma della BBC che stava girando il documentario La Terra Perduta del Vulcano.

Questo è solamente uno dei molti animali esotici trovati dalla troupe.

Come per le altre speci esotiche, si pensa che il topo viva solamente all’interno della bocca del cratere del monte Bosavi e da nessun’altra parte.

“Questo è uno dei topi più larghi al mondo. E’ un vero topo, dello stesso tipo di quelli che si trovano nelle fogne delle città,” dice il dottor Kristofer Helgen, studioso di mammiferi allo Smithsonian National Museum di Storia Naturale, che ha accompagnato la troupe della BBC.

In principio, il topo gigante è stato ripreso da una camera a infrarossi, che il cameraman della BBC Gordon Buchanan aveva predisposto nella foresta tra le pendenze del vulcano.

La troupe di Storia Naturale della BBC ha registrato il topo mentre rovistava il fondo della foresta, e la sua taglia li ha stupiti.

Immediatamente, hanno sospettato che si trattasse di una specie mai registrata prima dalla scienza, ma avevano bisogno di vedere un animale dal vivo per esserne sicuri.

A questo punto le guide che accompagnano la troupe sono riusciti a catturare un esemplare vivo.

“Avevo un gatto circa della stessa taglia di questo topo” dice Buchanan.

Il topo intrappolato misurava 82cm di lunghezza da naso a coda, e pesava più o meno un chilo e mezzo.

Era coperto da spesso pelo argento-marrone, che gli scienziati credono possa aiutare le fredde e umide condizioni che possono verificarsi sull’alto cratere del vulcano. Il luogo dove il tipo è stato scoperto si trova a 1000m di altitudine.

Frasi in inglese che contengono la parola Key (chiave, tasto)

L’espressione keyed up about something (tastato su qualcosa) significa essere eccitati oppure ansiosi.
Per esempio: i’m really keyed up about my operation (sono veramente ansiosa riguardo alla mia operazione)

Se qualcosa è in low-key (chiave bassa) allora non attrae l’attenzione, o cerca di non essere notata.
Per esempio: let’s keep the divorce a low-key affair (facciamo in modo che il divorzio non attragga l’attenzione)

Quando qualcuno o qualcosa holds the key (tiene la chiave), allora offre una soluzione per un problema precedentemente irrisolto.
Per esempio:  a good diet holds the key to fighting obesity  (una buona dieta offre la soluzione per combattere l’obesità)

Infine citiamo il proverbio a golden key can open any door (una chiave d’oro può aprire qualsiasi porta), che vuole dire che i soldi permettono di raggiungere qualsiasi obiettivo.
Per esempio: i’m not surprised his son graduated, a golden key can open any door (non mi sorprende che suo figlio si sia laureato, i soldi possono raggiungere qualsiasi obiettivo)

Espressioni idiomatiche che contengono la parola Bean (fagiolo)

Spill the beans (spargere i fagioli) significa rivelare un segreto o fornire dettagli segreti, Può in qualche modo corrsipondere all’italiano ‘vuotare il sacco’.
Per esempio: i think it’s time to spill the beans and tell my secret recipe (penso che sia ora di vuotare il sacco e rivelare la mia ricetta segreta)

Se qualcuno è full of beans (pieno di fagioli) vuole dire che è entusiasta e pieno di energia.
Per esempio: last night you were full of beans and danced for hours (ieri sera era piena di energia e hai ballato per ore)

Essere down to chili and beans (ridotti a chili e fagioli) significa essere molto poveri.
Per esempio: in those years i was really down to chili and beans (in quegli anni ero veramente poverissima)

Infine not know beans (non conoscere i fagioli) si usa per indicare che una persona non conosce nulla riguardo ad un argomento o ad una persona.
Per esempio: when it comes to football, i don’t know beans (se parliamo di calcio, non ne so nulla)

Frasi in inglese che contengono la parola Circle (cerchio)

Essere in a vicious circle (in un circolo vizioso) significa essere in una situazione nella quale la soluzione di un problema ne crea un secondo, e nel risolvere questo secondo si torna ad avere il primo problema.
Per esempio: Will I start drinking again if I quit smoking? That would be a vicious circle (se smetto di fumare ricomincerò a bere? sarebbe proprio un circolo vizioso)

Quando qualcosa o qualcuno comes full circle (vengono un giro intero) allora sono ritornati al punto di partenza.
Per esempio: German history has come full circle (la storia della Germania è ritornata al punto di partenza)

Go round in circles (girare in cerchi) vuole dire agire in maniera confusa e disorientata, oppure in maniera ripetitiva.
Per esempio:  You’re just going round in circles, you need to consult an expert and solve the problem once and for all (sei confuso e stai ripetendo sempre gli stessi errori, devi consultare un esperto e risolvere il problema una volta per tutte)

Square the circle (far quadrare il cerchio) si usa quando viene trovata una soluzione ad un problema che sembrava essere impossibile da risolvere.
Per esempio: To get your parents to agree to our wedding meant we had to square the circle (fare approvare il nostro matrimonio dai tuoi genitori sembrava impossibile ma ci siamo riusciti)

Infine run circles around someone (correre in cerchio attorno a qualcuno) vuole dire essere nettamente superiore a qualcuno o batterlo in una competizione.
Per esempio: Jane can run circles around Mary (Jane è nettamente superiore a Mary)

La traduzione di un articolo: Lampard appoggia Capello

Traduciamo un articolo di Sky Sports con le dichiarazioni di Lampard riguardo alle scelte di Capello per quanto riguarda la nazionale inglese. L’articolo era ovviamente stato scritto prima della sonante vittoria per 5-1 degli inglesi contro la Croazia.

Lampard backs Capello call
Chelsea star recognises tough decision over strikers

.
England midfielder Frank Lampard is confident manager Fabio Capello will make the correct decision when selecting between Emile Heskey or Jermain Defoe.

The Three Lions face Croatia at Wembley on Wednesday in a World Cup qualifier and a win would guarantee a place in the finals in South Africa in 2010.

.
Capello has a welcome selection headache ahead of the fixture where he must choose between Heskey, who has started recent matches, and substitute Defoe.

.
Tottenham star Defoe is in form after scoring five times in his last three internationals and there have been calls for the forward to be promoted above Heskey to the first XI.

.
Lampard, who was at West Ham with Defoe earlier in their careers, recognises the strengths of both players, and has backed Capello to make the right decision, telling a press conference live on Sky Sports News: “The question is the manager’s decision.

Faith

“We all have faith in the manager. He has shown in his career, and now, that he makes the right decisions, more than not.

“I think both players have made great cases. Jermain has made the headlines because of his goalscoring.

“I’ve known Jermain since he was 16 years of age and knew he was going to go to the top because he is a natural goalscorer and that doesn’t come around that often.

“Emile has made a great case constantly in the way he has played for England for a very long time.

“So the manager has a great option there for two different styles and it depends on the manager’s decision which way it goes.”

Meanwhile, Chelsea midfielder Lampard has laughed off the claims from Croatia boss Slaven Bilic, who he was also at West Ham with during the 1996/97 season, that the current England side lack an ‘Englishness’ under Capello.

Concentrate

“I think Slaven is a very clever manager, a clever man, and he is saying things, probably, to get his own team worked up, to get them ready for the game,” said the 31-year-old.

“Maybe it is things to get in our heads. It is very important we don’t let all the talk affect us. We have to concentrate on getting ready for the game and playing.

“Certainly, the way we are playing at the moment, there is a confidence, there is a strength and a spirit in the team.”

When pushed on the subject of ‘Englishness’, he added: “I don’t understand what that means. We are an English team trying to win games. I don’t know what ‘missing Englishness’ means.”

Lampard supporta Capello
La star del Chelsea riconosce che è duro decidere quale attaccante schierare

Il centrocampista della nazionale inglese Frank Lampard ha fiducia che l’allenatore Fabio Capello farà la scelta giusta quando dovrà scegliere tra Emile Heskey e Jermain Defoe.

I tre leoni affrontano la Croazia a Wembley mercoledì per le qualificazioni della coppa del mondo ed una vittoria garantirebbe un posto alle fasi finali in SudAfrica del 2010.

Capello ha un difficile problema in vista della partita quando dovrà decidere chi schierare tra Heskey, che ha cominciato le ultime partite, ed il suo sostituto Defoe.

La star del Totthenam Defoe è in forma dopo avere segnato 5 goals nelle ultime 3 partite internazionali e ci sono state richieste per promuovere l’attaccante nell’undici titolare al posto di Heskey.

Lampard, che è stato al West Ham con Defoe all’inizio delle rispettive carrirere, riconosce la forza di entrambi i giocatori, ed è sicuro che Capello prenderà la decisione giusta, dicendo ad una conferenza su Sky Sports News: “La decisione è tutta del’allenatore.

Fiducia.

“Abbiamo tutti fiducia nell’allenatore. Ha mostrato nella sua carriera, ed adesso, di fare scelte giuste nella maggior parte dei casi.

“Penso che entrambi i giocatori stiano giocando alla grande. Jermain è sui titoli dei giornali a causa del nuomero dei suoi goals.

“Conosco Jermain da quando aveva 16 anni e sapevo che avrebbe fatto carriera perchè è uno che segna in maniera naturale e non ce ne sono molti come lui.

“Emile ha giocato costantemente bene per l’Inghilterra per molto tempo.

“Così l’allenatore ha due grandi opzioni per due diversi stili di gioco e le cose dipenderanno dalla decisione dell’allenatore ”

Nel frattempo il centrocampista del Chelsea Lampard ha riso alle dichiarazioni dell’allenatore della Croazia Slaven Bilic che ha detto che la squadra Inglese manca di ‘inglesità’ sotto gli ordini di Capello. Bilic è stato anche lui al West Ham con Lampard nella stagione 1996/97.

Concentrarsi

“Penso che Slaven sia un allenatore molto intelligente, e che dice cose per caricare la sua squadra, per prepararli alla partita”, ha detto il trentunenne.

“Forse vuole influenzarci. E’ molto importante che non ci lasciamo influenzare da questi discorsi. Dobbiamo solo concentrarci nel prepararci per la partita e giocarla.

“Certamente, nel modo in cui stiamo giocando al momento, c’è sicurezza, ci sono forza e spirito nella squadra”

Se provocato riguardo all ‘inglesità’ risponde: “NOn capisco cosa significhi. Siamo una squadra inglese che prova a vincere. Non so cosa significhi mancanza di ‘inglesità'”

La traduzione di un articolo: i giurati inglesi fanno fatica a distiguere la verità

La traduzione di un articolo: i giurati inglesi fanno fatica a distiguere la verità

Ecco la traduzione di un interessante articolo del Times On Line che evidenzia come i giurati dei processi abbiano spesso idee contrastanti su cosa possa essere considerato disonesto.

Jurors find it hard to tell right from wrong, says study

.
.
The legal standard for dishonesty needs to be reviewed because jurors’ widely different views may be affecting the outcome of trials, criminologists say.

.
Research has revealed huge variations in ordinary people’s ideas of what is dishonest behaviour, which may affect a defendant’s chances of being convicted or acquitted by a jury.

.
The findings, from a study by Emily Finch and Stefan Fafinski, of Brunel University, question whether the present legal definition of dishonesty is appropriate. Jurors are asked to decide whether a defendant’s actions were “honest according to the standards of reasonable and honest people”. The research suggests that no such universal standard for honesty exists.

Women, the study found, are more likely than men to see ethically dubious actions as dishonest, but men are more likely to vote to convict a defendant accused of these actions. For example, 92 per cent of women thought that it was dishonest to make an insurance claim for pre-existing damage to a car, compared with 85 per cent of men. Only 47 per cent of women, however, would be prepared to convict somebody of fraud on this basis, compared with 55 per cent of men.

.
.
Age is another strong influence on perceptions of dishonesty, with older people taking a tougher line in all but a few cases. People are also less likely to consider an action dishonest if they have done it themselves.

.
The results, from an online test of more than 15,000 volunteers, suggest that attitudes to honesty are so variable that the legal standard needs to be revised, Dr Finch and Dr Fafinski told the British Science Festival at the University of Surrey in Guildford.

Under the present system, two defendants accused of the same crime may stand different chances of being convicted according to the sex and age profile of the jury, and according to whether any jurors have committed similar acts of dishonesty themselves.

“The law is based upon an assumption that the majority of people hold the same views about what conduct is dishonest,” the researchers said. “Our research challenges that assumption, as we found that there is a great deal of disagreement among people, even upon very basic situations.”

Una ricerca dice che i giurati hanno difficoltà a distinguere ciò che è giusto da ciò che è sbagliato

I criminologi dicono che lo standard legale per stabilire i comportamenti disonesti deve essere riveduto perchè i punti di vista dei giurati sono molto diversi e possono influenzare i risultati processuali.

Una ricerca ha rivelato ampie variazioni sull’idea di ciò che la gente comune ritiene un comportamento disonesto, il che potrebbe influenzare le possibilità di un imputato di essere condannato o prosciolto da una giuria.

Le scoperte, da uno studio di Emily Finch e Stefan Fafinski della Brunel University, mettono in dubbio se la presente definizione legale di disonestà sia appropriata. I giurati sono chiamati a decidere se le azioni di un imputato siano state oneste “secondo gli standard di persone oneste e ragionevoli”. La ricerca suggerisce che un simile standard universale non esiste.

Lo studio ha trovato che le donne sono più inclini a giudicare dubbie le azioni morali come disoneste, ma gli uomini sono più inclini a giudicare colpevole un imputato accusato di queste azioni. Per esempio il 92 per cento delle donne ha giudicato disonesto richiedere un rimborso ad una assicurazione per un danno pre-esistente su una macchina, a confronto del 85 per cento degli uomini. Solo il 47 per cento delle donne, tuttavia, sarebbe pronta a condannare qualcuno per frode su queste basi, in rapporto al 55 per cento degli uomini.

L’età è un altra grande influenza sulla percezione della disonestà, con le persone più vecchie che nella maggior parte dei casi tendono ad essere più decisi nel punire. Le persone sono anche meno inclini a considerare una azione disonesta se loro stessi la hanno commessa.

Il Dr Finch ed il Dr Fafinsk, parlando al destival britannico della scienza presso l’università di Guildford nel Surrey ,hanno detto che i risultati, derivati da un test online di più di 15.000 volontari, suggeriscono che l’atteggiamento verso l’onestà è così vario che gli standard legali devono essere rivisti.

Col sistema attuale, due persone accusate dello stesso crimine potrebbero avere probabilità diverse di essere condannate a seconda del sesso e dell’età della giuria, ed a seconda se qualche giurato ha commesso simili atti disonesti.

“La legge si basa sull’assunto che la maggioranza della gente abbia la stessa opinione su quale sia una condotta disonesta” dicono i ricercatori. “La nostra ricerca sfida quell’assunto, dato che abbiamo trovato che c’è parecchio disaccordo tra la gente, anche in situazioni molto elementari”

Espressioni in inglese con la parola Cup (coppa)

Una delle più famose e diffuse espressioni idiomatiche inglesi è it’s not my cup of tea (non è la mia tazza di thè), che è un modo elegante per esprimere che qualcosa non ci piace, che non rientra nelle nostre preferenze. Una possibile traduzione può essere l’espressione italiana ‘non è di mio gusto’.
Per esempio: i don’t like reggae music, it’s not my cup of tea (non mi piace la musica reggae, non è di mio gusto)

Esattamente contraria è l’espressione just one’s cup of tea (proprio la mia tazza di Thè) che invece esprime piena approvazione per un qualcosa che ci piace e che rientra nelle nostre preferenze.
Per esempio: this music is just my cup of tea (questa musica mi piace proprio)

Se qualcuno è in one’s cups (sulle sue tazze) allora è ubriaco.
Per esempio: i was in my cups and obviously couldn’t drive (ero ubriaca e ovviamente non potevo guidare)

Infine citiamo un vecchio proverbio che recita my cup runneth over (la mia coppa si è esaurita) che si usa quando troppe cose positive succedono allo stesso momento e non si riesce a gustarle fino in fondo.
Per esempio: yesterday i won the lottery, my husband was in a good mood and they offered me a job: my cup runneth over! (ieri ho vinto la lotteria, mio marito era di buon umore e mi hanno offerto un lavoro: troppe cose belle allo stesso tempo!)

La traduzione di un articolo sul ritorno della violenza nel calcio inglese

Traduciamo un articolo di Sky Sports sul triste ritorno della violenza sui campi di calcio inglesi.

Cup violence shocks Zola
Disorder at Upton Park disappoints Hammers coach

Gianfranco Zola has condemned the disgraceful scenes which marred West Ham’s Carling Cup clash with Millwall at Upton Park.

Pitch invasions and ugly confrontations between rival supporters scarred the Hammers’ 2-1 victory in the second round contest.

One man was stabbed in the chest near the stadium as chaos erupted, while police were forced to make a number of arrests as the disorder escalated.

Neil Harris had given Millwall the lead at Upton Park before a brace from Junior Stanislas, including an extra-time penalty, sent the home side through.

.
.
The night was completely overshadowed, though, by the actions of certain supporters and Hammers boss Zola admits the trouble is the worst he has seen in his long and distinguished career in the game.

“I’ve been involved in difficult games and things happened. Here, I’ve played seven years and I’ve never seen it like this,” said the Italian coach.

“It’s certainly not good for football. I was completely shocked. Totally.

.
“What can I say? I’m a sport man. I love the game. I love to go on the pitch and try and make it exciting for the supporters and enjoyable for everybody to watch. This was beyond my powers.”

Millwall boss Kenny Jackett added: “I didn’t fear for my own safety.”

He added: “There were no Millwall fans on the pitch. They stayed where they were supposed to.

“There were a lot of people on the pitch. The lads gathered together and came to the sides, as they should have.

“I wasn’t aware of the stabbing outside the ground. I’m very sad to hear that. We’ve got a passionate game in this country, but when it oversteps the mark then things have to be done.”

West Ham have also released a statement vowing to punish those responsible for the mayhem on Tuesday.

“West Ham will fully investigate the deplorable scenes that took place during the Carling Cup tie with Millwall on Tuesday evening,” the statement read.

“The club will not tolerate the unacceptable behaviour witnessed inside the Boleyn Ground and will take the strongest possible action against anyone found responsible, including life bans.

“As was the case before, during and after the match, we are co-operating fully with the relevant agencies, including the police.”

La violenza in coppa sconvolge Zola
I disordini di Uptpn Park deludono l’allenatore degli Hammers

Gianfranco Zola ha condannato le terribili scene che hanno rovinato la partita di Upton Park tra West Ham e Millwall per la Carling Cup.

Invasioni di campo e risse tra tifosi rivali hanno marchiato la vittoria degli Hammers nella partita di ritorno.

Un uomo è stato accoltellato al petto vicino allo stadio nella confusione, mentre la polizia è stata costretta ad arrestare parecchie persone a causa della gravità dei disordini.

Neil Harris aveva portato in vantaggio il Millwall ad Upton Park prima che una doppietta di Junior Stanislas, tra cui un rigore nei tempi supplementari, promuovesse la squadra di casa alla fase successiva.

La serata è stata completamente oscurata, tuttavia, dalle azioni di alcuni tifosi e l’allenatore degli Hammers, Zola, ammette che il problema è il peggiore che abbia mai visto nella sua lunga ed onorata carriera calcistica.

“Ho partecipato a partite difficili e sono successe brutte cose. Qui, ho giocato sette anni e non ho mai visto nulla di simile” ha detto l’allenatore italiano.

“Non è sicuramente una bella cosa per il calcio. Ero completamente scioccato. Totalmente”

“Cosa posso dire? Sono un uono di sport. Amo il gioco. Amo andare in campo e provare a creare un bello spettacolo eccitante per il pubblico. Ma tutto questo non è di mia competenza”

Il presidente del Millwall Kenny Jackett ha aggiunto: “Non ho avuto paura per la mia sicurezza”

Ha aggiunto:”Non c’erano tifosi del Millwall sul campo. Sono rimasti dove dovevano”

“C’erano molte persone in campo. I giocatori si sono riuniti e sono andati a bordo campo, come dovevano fare

“Non sapevo dell’accoltellamento fuori dallo stadio. Sono molto rattristito. Abbiamo un gioco appassionato in questo paese, ma quando oltrepassa una certa soglia allora bisogna fare qualcosa”

Il West Ham ha rilasciato una dichiarazione in cui viene promesso di punire i responsabili per la confusione di Martedì.

“Il West Ham investigherà a fondo sule deplorabili scene che si sono svolte durante la partita contro il Millwall di martedì sera” si legge nella dichiarazione

“Il club non tollererà il comportamento inaccettabile che è stato testimoniato all’interno dello Stadio Boleyn e punirà i colpevoli in modo risoluto, anche con la proibizione di entrare allo stadio a vita”

“Stiamo infatti collaborando pienamente con tutte le autorità , inclusa la polizia, e così è stato anche prima e durante la partita.

Frasi in inglese che contengono la parola Thunder (tuono)

L’espressione steal someone’s thunder (rubare il tuono di qualcuno) significa diminuirne l’autorità, la forza o i meriti.
Per esempio: George Bush is worried as political rival steals his thunder (George Bush è propccupato mentre il suo rivale politico sminuisce la sua autorità).

Thunder across something (tuoneggiare attraverso qualcosa) vuole dire muoversi attraverso di essa, emettendo un suono assordante.
Per esempio:  the motorbikes thundered across the desert (le motociclette tuoneggiarono attraverso il deserto)

Il modo di dire blood and thunder (sangue e tuono) viene usato in riferimento ad una discussione o ad una esibizione molto emozionata e con toni accesi.
Per esempio: It’s hard to put into words what it’s like to be involved in this game. It’s blood and thunder and not for the faint- hearted (è difficile descrivere con parole cosa si prova ad essere coinvolti in questo gioco. E’ sempre molto emozionante  e non è per i deboli di cuore)

Infine have a face like thunder (avere la faccia come il tuono) significa avere una espressione molto arrabbiata.
Per esempio: he didn’t say a word but he had a face like thunder (non ha detto una parola ma aveva una espressione molto arrabbiata)

La traduzione di un articolo su Amy Winehouse

Ecco la traduzione dall’inglese all’italiano di un articolo di DIgital Spy che parla di Amy Winehouse e dei suoi problemi, visti da una persona che la conosce bene: sua madre.

Winehouse mum: ‘Amy is like a child’

Janis Winehouse has said that she and the rest of her family would be forced to “step back” if her daughter Amy reunited with Blake Fielder-Civil.

Amy and Fielder-Civil were granted a decree nisi in their divorce proceedings last month, but it has been claimed that the singer wants to rekindle their relationship.

Janis told Closer: “The family will just say, ‘Enough is enough’. We’d never turn our backs on Amy, but there’d have to come a point where we step back.

“I’m not sure how much more I could go through. Amy knows what we think of Blake so I suppose she’s hiding it.”

She added: “Amy’s done so well getting healthy again. We all hope it’s not true they’re back in touch, but Amy is like a child.

“She says, ‘I love Blake, I love him’, and it’s hard to talk her out of it. She knows he’s bad for her. Who knows what will happen?”

Regarding speculation that Amy wanted to become a mother, Janis said: “Amy says she wants a baby but it’s just talk. Amy doesn’t weigh enough to get pregnant.”

La mamma della Winehouse: ‘Amy è come una bambina’

Janis Winehouse ha detto che lei ed il resto della sua famiglia sarebbero costretti a “tirarsi indietro” se sua figlia Amy si rimettesse con Blake Fielder-Civil.

Amy e Fielder-Civil hanno fatto domanda per il divorzio il mese scorso, ma è stato dichiarato che la cantante vorrebbe riprendere la loro relazione.

Janis ha detto a Closer: “La famiglia a quel punto ne avrà abbastanza. Non potremmo mai girare le spalle a Amy ma ci deve essere un punto in cui dobbiamo tirarci indietro”

“Non sono sicura di quanto io possa spingermi oltre. Amy sa quello che pensiamo di Blake e penso che ce lo stia nascondendo”

Ha aggiunto: “Amy è riuscita a ristabilirsi così bene. Tutti noi speriamo che non tornino a frequentarsi, ma Amy è come una bambina

“Le dice, ‘Amo Blake, lo amo’ ed è difficile persuaderla del contrario. Lei sa che lui non è una bella cosa per lei. Chi sa cosa può accadere?

Riguardo alle voci che Amy volesse diventare madre, Janis ha detto “Amy dice che vuole un bambino ma sono solo parole. Amy non ha abbastanza forza per poter restare in cinta.