Frasi in inglese che contengono la parola Chin (mento)

Keep one’s chin up (tenere alto il proprio mento) significa ‘stare su’, ‘tenersi su’, avere fiducia in se stessi/e.
Per esempio: Keep your chin up, Jane. Everything will be alright (Abbi fiducia Jane. Tutto andrà bene)

L’espressione chin music (musica da mento) indica una conversazione fitta, un parlottìo.
Per esempio: when Rick and John meet there’s always plenty of chin music (quando Rick e John si incontrano parlano sempre moltissimo)

Chuck someone under the chin (buttare qualcuno sotto il mento) è quel gesto di affetto che si fa, specialmente verso i bambini, quando li si accarezza sotto al mento.
Per esempio: she just chucked my son under the chin (lei ha appena accarezzato mio figlio sotto il mento)

Infine take something on the chin (prendere qualcosa sul mento) vuole dire assorbire un forte colpo sul mento ma sopportarlo, anche in maniera figurata. In quest’ultimo caso significa affrontare situazioni avverse.
Per esempio: when a problem shows up in this company, I’m the one taking it on the chin (quando in azienda c’è un problema sono io che lo devo affrontare direttamente)

La traduzione di un articolo: Google rende omaggio a HG Wells

Ecco la traduzione di un articolo del
Telegraph sul misterioso logo che Google ha esposto sulla sua homepage negli ultimi giorni.

Google logo mystery is HG Wells tribute

The mystery of why Google has adopted strange logos on its home page for the last month has finally been solved.

Google’s latest doodle, showing the company’s name spelt out in crop circles, has sparked a flurry of speculation online

.
Web users have been baffled by a series of changes to the famous logo with seemingly no explanation.

There was speculation that the reason may have been linked to a Japanese video game, Zero Wing, after the search engine posted a list of numbers on Twitter.

But Google has now revealed that the logos – which included UFOs, crop circles and the “abduction” of the letter “o” in its name – were all a tribute to HG Wells who was born 143 years ago.

The English author is best known for his 1898 science fiction novel The War of the Worlds, which was turned into a musical in 1978 starring Richard Burton as the narrator.

Upon revealing the answer to its clues Google said : “We’re finally acknowledging the reason for the doodles with an official nod to Herbert George, who would be 143 years old today.

“Inspiration for innovation in technology and design can come from lots of places; we wanted to celebrate HG Wells as an author who encouraged fantastical thinking about what it possible, on this planet and beyond.”

When Google released a Twitter message which read “51.327629, -0.5616088”, web sleuths found that the string of numbers was the latitude and longitude for Woodham Road in Woking, Surrey.

Diabolik posted one theory on Twitter: “The War of the Worlds (1898), by HG Wells, based in Horsell Common north of Woking, was an early science fiction novel which describes an invasion of England by aliens from Mars. It is one of the earliest and best-known depictions of an alien invasion.”

Another, Joshgjohnson, tweeted: “HG Wells birthday is Sept 21. This is a ‘lead-up’ as was Sept 5th logo.”

.
In response, Google said: “Some of you figured out what we were doing, but we weren’t ready to reveal it all just yet.”

Il misterioso logo di Google è un omaggio ad HG Wells

Il mistero del perchè Google abbia adottato starni loghi sulla sua homepage negli ultimi mesi è stato finalmente risolto.

L’ultimo scarabocchio di Google, che mostra il nome dell’azienda su cerchi scritti nel grano, ha generato una raffica di teorie online

Gli utenti web sono rimasti sconcertati da una serie di cambiamenti al famoso logo con nessuna spiegazione apparente.

Ci sono state teorie che indicavano la ragione del cambio come legata ad un video gioco giapponese, Zero Wing, dopo che il motore di ricerca ha postato una lista di numeri su Twitter.

Ma Google ha ora rivelato che i loghi – che includono UFO, cerchi nel grano e la sottrazione della lettera “o” dal suo nome – erano tutti un tributo a HG Wells che è nato 143 anni fa.

L’autore inglese è conosciuto per il suo racconto fantascientifico La Guerra dei Mondi, che è anche diventato un musical nel 1978 con Richard Burton come narratore.

Dopo avere rivelato la risposta ai suoi indizi Google ha detto: “Stiamo finalmente dichiarando la ragione per gli scarabocchi con un riferimento ufficiale a Herbert George, che oggi avrebbe 143 anni”

“L’ispirazion per l’innovazione nella tecnologia può venire da molti posti; volevamo celebrare HG Wells come un autore che ha incoraggiato pensieri ispirati su ciò che sia possibile fare, su questo pianeta ed oltre”

Quando Google ha rilsciato un messaggio su Twitter su cui era scritto “51.327629, -0.5616088”, gli investigatori del web hanno trovato che i numeri erano le coordinate per for Woodham Road nella città di Woking, Surrey.

L’utente Diabolik ha postato una sua teoria su Twitter: “La guerra dei Mondi (1898), di HG Wells, che si svolge a Horsell Common a nord di Woking, è un racconto che narra l’invasione dell’Inghilterra da parte di alieni marziani. E una delle prime e migliori rappresentazioni di una invasione aliena”

Un altro utente, Joshgjohnson, ha scritto “Il compleanno di HG Wells è il 21 settembre. Questo è un altro indizio come lo era il logo del 5 settembre”

In risposta Google ha detto “Alcuni di voi hanno capito cosa stavamo facendo, ma non eravamo ancora pronti a rivelarlo.

Espressioni in inglese che contengono la parola Song (canzone)

L’espressione for a song (per una canzone) significa a basso prezzo, economico, per pochi soldi.
Per esempio: I bought this sofa for a song (ho comprato questo divano per pochi soldi)

Go into a song and dance about something (andare su una canzone e ballare su qualcosa) vuole dire ripetere scuse o inventarsi giustificazioni per qualcosa.
Per esempio: please don’t go into your song and dance about how you always had problems with your job (per favore non cominciare con le solite scuse che hai sempre avuto problemi con il tuo lavoro)

Invece, make a song and dance about something (fare una canzone e ballare su qualcosa) viene usato per dare fare notare un qualcosa in maniera esagerata, per farlo sembrare più importante di quello che è.
Per esempio: I only asked him to clean the table but he made such a song and dance about it (gli ho solo chiesto di pulire la tavola e lui ne ha fatto una questione esagerata)

Be on song (sulla canzone) vuole dire essere in forma, giocare bene.
Per esempio: you can see Serena Williams is on song tonight (si vede che Serena Williams è in forma stasera)

Infine lo swan song (canto del cigno) è l’ultima opera di un artista che si sta per ritirare, o che sta per morire.
Per esempio:  his performance last week was the singer’s swan song (la sua esibizione della settimana scorsa è stato il canto del cigno del cantante)

Frasi in inglese che contengono la parola Bird (uccello)

L’espressione bird’s-eye view (vista a occhio di uccello) significa vedere le cose da una posizione molto elevata, dall’alto.
Per esempio: google maps is enhanced with bird’s-eye view (google maps è potenziato con la vista dall’alto)

Essere free as a bird (libera come un uccello) vuole dire essere completamente libera.
Per esempio: my daughter is on holiday and i’m free as a bird for a week (mia figlia è in vacanza e sono totalmente libera per una settimana)

Kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra) vuole dire risolvere due problemi allo stesso tempo con una singola azione. L’italiano corrispondente è prendere due piccioni con una fava.
Per esempio: if you come and visit us, you might as well visit uncle Lenny and kill two birds with one stone (se vieni a visitarci, potresti prendere due piccioni con una fava e visitare anche lo zio Lenny)

Un early bird (uccello presto) è una persona che si alza molto presto alla mattina.
Per esempio: you’re an early bird, so can you prepare breakfast please? (visto che ti alzi presto, puoi preparare la colazione per favore?)

L’espressione a little bird told me (un uccellino mi ha detto) si usa quando si vuole rivelare una informazione ma non la sua fonte.
Per esempio: a little bird told me you’re going to retire, soon (mi ha detto un uccellino che presto andrai in pensione)

Infine il proverbio a bird in the hand is worth two in the bush (un uccello in mano ne vale due nel cespuglio) significa che avere qualcosa di sicuro è meglio che avere qualcosa di meglio, ma di cui non si è sicuri.
Per esempio: i’m going to accept his job offer, the pay is not very good but a bird in the hand is worth two in the bush (accetterò la sua offerta di lavoro, la paga non è molto buona, ma è meglio avere qualcosa di sicuro)

La traduzione di un articolo dall'inglese: Serena Williams multata

La traduzione di un articolo dall’inglese: Serena Williams multata

Ecco la traduzione di un articolo di SkySports che parla della tennista Serena Williams, che è stata multata per avere insultato un giudice di linea.

Serena hit with maximum fine
American could face further sanctions following outburst at line judge

.
Serena Williams has been handed a $10,000 fine by US Open officials following her verbal outburst at a line judge.

.
.
The American was given the maximum punishment following an incident at the end of her semi-final with Kim Clijsters on Saturday.

Williams was foot-faulted on a second serve at 15-30 down in the 12th game of the second set to hand her opponent a match point, though television replays suggested the call was harsh.

.
.
She responded by berating the linesperson, leading to a point penalty having received her second code violation of the match for unsportsmanlike conduct.

The second seed had picked up her first for racquet abuse after going one set down. The first violation also earned Williams a $500 fine.

.
That may not be the end of the matter, though, as Williams could face further sanctions – including a suspension from future Grand Slams, or the loss of her prize money from this year’s US Open.

.
.
“The Grand Slam Rule Book also allows for an investigation to be conducted by the Grand Slam Committee Administrator to determine if the behaviour of Ms Williams warrants consideration as a major offence for which additional penalties can be imposed,” a statement from the Grand Slam Committee read. “This investigation has now begun.”

.
Serena statement

Williams did release a statement afterwards and while she admitted to handling the situation poorly, did not offer an apology to the line judge.

.
“Last night everyone could truly see the passion I have my job,” the Williams statement read.

.
“Now that I have had time to regain my composure, I can see that while I don’t agree with the unfair line call, in the heat of battle I let my passion and emotion get the better of me and as a result handled the situation poorly.

“I would like to thank my fans and supporters for understanding that I am human and I look forward to continuing the journey, both professionally and personally, with you all as I move forward and grow from this experience.”

Serena multata con il massimo
L’americana potrebbe subire ulteriori sanzioni a causa del suo scoppio emotivo contro un giudice di linea

A Serena Williams è stata consegnata una sanzione di 10.000 dollari dagli ufficiali degli US Open a seguito del suo scoppio emotivo contro un giudice di linea.

All’americana è stata data la punizione massima a seguito dell’incidente alla fine della semifinale con Kim Clijsters di sabato.

A Williams era stato assegnato un fallo di piede al secondo servizio, mentre stava perdendo 15-30 al dodicesimo game del secondo set. In questo la sua avversaria aveva usufruito di un punto decisivo per la partita. I replay televisivi hanno però evidenziato l’errore arbitrale.

Lei ha risposto redarguendo il giudice di linea, il che le ha causato una penalizzazione di un punto visto che era la sua seconda violazione per comportamento antisportivo.

La seconda violazione si aggiungeva alla prima per avere lanciato la racchetta dopo essere andata in svantaggio di un set. La prima violazione le è costata una multa di 500 dollari.

Questa potrebbe non essere la fine della faccenda, tuttavia, dato che Williams potrebbe affrontare ulteriori sanzioni – inclusa una sospensione da future edizioni del Grand Slam, o la perdita del suo premio economico del US Open di quest anno.

Una dichiarazione del Comitato del Grand Slam dice: “Il Codice delle Regole del Grand Slam prevede anche che ci sia una investigazione condotta dal Comitato Amministratore per determinare se il comportamento della Williams possa essere considerato un reato grave per il quale ci possono essere ulteriori punizioni. Questa investigazione è ora cominciata”

La dichiarazione di Serena

Williams ha rilasciato una dichiarazione a seguito e mentre ammette di avere gestito male la situazione, non offre alcuna scusa al giudice di linea.

“Ieri sera tutti hanno veramente visto la passione che ho per il mio lavoro” si leggeva nella dichiarazione.

“Adesso che ho avuto tempo per riguadagnare compostezza, posso capire ma non accettare un fallo non giusto, nel calore della battaglia mi sono lasciata prendere dalla passione e dalla emozione e come risultato ho gestito male la situazione

“Vorrei ringraziare i miei fans per capire che sono un essere umano e che non vedo l’ora di continuare il viaggio, sia professionale che personale, con tutti voi mentre io vado avanti e cerco di migliorarmi anche grazie a questa esperienza”

Frasi in inglese che contengono la parola Grass (erba)

Essere green as grass (verdi come l’erba) si usa per indicare qualcosa che ha un colore molto verde.
Per esempio: he’s a punk and his hair is as green as grass (è un punk e la sua capigliatura è verde come l’erba)

L’espressione snake in the grass (serpente sull’erba) si usa in riferimento ad una persona di cui non ci si può fidare, bugiarda e poco attendibile.
Per esempio: that Mary is a snake in the grass (quella Mary è una persona di cui non ci si può fidare)

Una grass widow (vedova d’erba) è una donna sposata che viene abbandonata dal marito.
Per esempio: when my husband left me i became a grass widow (quando mio marito mi ha lasciato sono diventata una moglie abbandonata).

Not let the grass grow under one’s feet (non lasciarsi crescere l’erba sotto i piedi) significa non sprecare tempo, non restare inattivi.
Per esempio: don’t let the grass grow under your feet and do something (non sprecare tempo e fai qualcosa)

La traduzione di un articolo dall'inglese: Vera Lynn in testa alle classifiche inglesi a 92 anni

Traduciamo un articolo del DailyRecord che parla della cantante Vera Lynn, la Marlene Dietrich inglese ai tempi della seconda guerra mondiale, che a 92 anni domina ancora le classifiche dei dischi.

Dame Vera Lynn lands No.1 album at age of 92

FORCES’ sweetheart Dame Vera Lynn has topped the UK album charts at the ripe old age of 92.

.
She became the oldest person ever to grab the coveted spot after beating off The Beatles, Jamie T and the Arctic Monkeys.

And she admitted she was astonished “after all these years” to make it to No1, adding: “This is like a miracle to me.

“I am extremely surprised and delighted, and a big thank-you to all my fans for putting me there.”

It’s the first time she has topped the charts in her career.

.
Until now, the oldest artist in top spot was Bob Dylan, aged 68, with his album Together Through Life, released last April.

.
The Fab Four had been tipped to scupper her chances after the remastered Beatles back catalogue was reissued last week.

.
Dame Vera, who kept the nation’s spirits up during the darkest days of the war, said she was struggling to explain why her album had sold so well. She put it down to the public’s love of nostalgia.

.
Not only was it 70 years ago that war was declared, it’s also 70 years to the month since the 22-year-old Vera first recorded We’ll Meet Again.

.
She said: “I think it’s because of the problems going on with fighting in various parts and a bit of nostalgia, but I don’t know. I’d like someone to tell me.”

.
But her latest success has not spurred her on to return to the recording studio.

Dame Vera said: “Oh no, that’s finished with.You get to a certain age and your voice doesn’t go up to 92.

“I wouldn’t do anything now.”

We’ll Meet Again features classics including There’ll Always Be An England, A Nightingale Sang in Berkeley Square and White Cliffs Of Dover.

La Dama Vera Lynn atterra al numero uno a 92 anni

La Dama Vera Lynn, la preferita dall’esercito, ha scalato le classifiche degli album britannici alla matura età di 92 anni.

E’ diventata la persona più anziana ad afferrare l’ambito piazzamento dopo aver battuto i Beatles, Jamie T e gli Arctic Monkeys.

Ed ha ammesso di essere stupefatta “dopo tutti questi anni” di essere arrivata al primo posto, aggiungendo “Questo è come un miracolo per me”

“Sono estremamente sorpresa e deliziata, e ringrazio tutti i miei fans per avermi messo al primo posto”

E’ la prima volta che arriva prima in classifica in tutta la sua carriera.

Fino ad ora, il più anziano artista al primo posto era stato Bob Dylan, con l’album Together Through Life, pubblicato ad aprile.

I Fab Four erano stati indicati come possibili suoi rivali dopo che tutto il catalogo dei Beatles è stato ripubblicato, rimasterizzato, la settimana scorsa.

La Dama Vera, che ha tenuto alto l’umore della nazione durante i giorni più scuri della guerra, ha detto che fatica a spiegare come mai il suo disco abbia venduto così bene. Pensa che sia dovuto all’amore del pubblico per la nostalgia del passato.

Non sono solo passati 70 anni dalla dichiarazione di guerra, sono anche passati 70 anni dalla prima registrazione di Vera di “We ‘ll meet again”.

Ha detto: “Penso sia a causa dei problemi che stanno succedendo con battaglie in varie parti del mondo ed un pò di nostalgia, ma non sono sicura. Mi piacerebbe che qualcuno me lo dicesse”

Ma il suo recente successo non la ha spronata a tornare in studio di registrazione.

La Dama Vera ha detto “Oh no, ho finito con quello. Arrivi ad una certa età e la tua voce non ti segue fino ai 92”

“Non sarei in grado di fare nulla adesso”

We’ll meet agian include classici come There’ll Always Be An England, A Nightingale Sang in Berkeley Square e White Cliffs Of Dover.

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Straw (paglia)

L’espressione called to straw (chiamata alla paglia) viene usata per indicare l’inizio del travaglio delle donne in cinta, quando cominciano le doglie.
Per esempio: when you are nine months pregnant you could be called to straw any day (quando sei in cinta di nove mesi le doglie potrebbero cominciare in qualsiasi giorno).

The straw that breaks the camel’s back (la paglia che rompe la schiena del cammello) è l’ultimo di una serie di eventi negativi, che rende intollerabile la situazione. L’espressione corrispondente in italiano è la goccia che fa traboccare il vaso.
Per esempio: this is the last straw that brakes the camel’s back, i have enough of your bizarre behaviour (questa è la goccia che fa traboccare il vaso, ne ho abbastanza del tuo strano comportamento).

L’espressione you cannot make bricks without straw (non si possono fare i mattoni senza paglia) significa che per fare qualcosa bisogna utilizzare tutti i materiali necessari.
Per esempio: our team is not bad, but we need a good goalkeeper to be competitive, you cannot make bricks without straw (la nostra squadra non è male, ma abbiamo bisogno di un buon portiere per essere competitivi, ci vogliono tutti gli elementi necessari)

Infine il proverbio a drowning man will clutch at a straw (un uomo che annega si aggrapperà alla paglia), che vuole dire che un uomo disperato proverà qualsiasi soluzione, anche se inutile, per risolvere il suo problema. Spesso la frase può semplicemente diventare clutching at  straws.
Per esempio: They are so desperate that they are clutching at straws (sono talmente disperati da provare qualsiasi soluzione improbabile).

La traduzione di un articolo sulle città del Regno Unito della cultura

Ecco la traduzione di un bell’articolo della BBC che riguarda le città nominate al titolo di ‘Città inglese della cultura’.

UK City of Culture list unveiled

.
A list of 29 locations – including Aberdeen, Belfast and ‘The Countryside’ – are in the running for the UK’s first ever City of Culture, it is announced.

.
TV writer Phil Redmond will chair the judging panel for the competition. He spearheaded Liverpool’s year as European City of Culture in 2008.

.
.
The winner will be announced next Spring and will host a number of important cultural events in 2013.

.
London and its boroughs were barred from entering the contest.

The locations in the running are: Aberdeen, Barnsley, Belfast, Birmingham, Bradford, Brighton & Hove, Carlisle, Chester, Chichester, Chorley Council, City of Bath, Cornwall, County Durham, Derby, Derry City, Gloucester & Cheltenham, Hull, Ipswich & Haven Gateway, Leicester City, Manchester, Norwich, Oxford, Pennine Lancashire, Reading, Sheffield, ‘The Countryside’, Urban South Hampshire and Wakefield.

‘Secret’ entry

The list was announced by Culture Secretary Ben Bradshaw, who said that Liverpool’s success “proves that cultural life most definitely does not begin and end within the M25”.

Another location has put its name forward, but asked not to be named at this stage. Further nominations can be made before the end of the year.

Redmond, who created the long-running TV shows Grange Hill and Brookside, said: “To be offered the job of chairing the judging panel is another great privilege for me personally.”

He added that it was also “another testimony to everyone who made Liverpool 2008 the most successful Capital of Culture to date”.

Svelata la lista delle città della cultura del Regno Unito

E’ stato annunciato che una lista di 29 località – che includono Aberdeen, Belfast e ‘la campagna’ – sono in corsa per il primo premio di Città della Cultua.

Lo scrittore televisivo Phil Redmond presiederà la giura per la competizione. Egli era stato il promotore per l’iniziativa che ha portato Liverpool ad essere la Capitale Europea della Cultura nel 2008.

La città vincitrice sarà annunciata la prossima primavera e ospiterà una serie di importanti eventi culturali nel 2013.

A Londra ed ai suoi comuni limitrofi è stata proibita l’iscrizione.

Questa la lista delle località che concorrono: Aberdeen, Barnsley, Belfast, Birmingham, Bradford, Brighton & Hove, Carlisle, Chester, Chichester, Chorley Council, City of Bath, Cornwall, County Durham, Derby, Derry City, Gloucester & Cheltenham, Hull, Ipswich & Haven Gateway, Leicester City, Manchester, Norwich, Oxford, Pennine Lancashire, Reading, Sheffield, ‘la campagna’, Urban South Hampshire and Wakefield.

Candidato ‘segreto’

La lista verrà annunciata dal ministro della cultura Ben Bradshaw, che ha detto che il successo di Liverpool “prova che la vita culturale non termina in maniera definitiva alla fine della autostrada M25”.

Un altra località si è candidata, ma ha chiesto di non essere rivelata in questo momento. Ulteriori candidati possono iscriversi entro la fine dell’anno.

Redmond, che ha creato i programmi televisivi Grange Hill e Brookside, ha detto: “L’offerta di presiedere la giuria è un’altro grande privilegio per me”

Ha aggiunto che è anche “un altro attestato per tutti quelli che hanno fatto di Liverpool la Capitale Europea della Cultura con il maggiore successo.

Espressioni in inglese che contengono la parola Iron (ferro)

L’espressione rule with an iron fist (comandare con un pugno di ferro) esattamente come in italiano significa comandare in maniera molto autoritaria e decisa.
Per esempio: Capello rules the National team with an iron fist (Capello guida la squadra nazionale con il pugno di ferro)

Se qualcuno ha un cast-iron stomach (stomaco di ghisa), ha uno stomaco molto forte e resistente che può sopportare cibo andato a male , nauseabondo o in grandi quantità. Corrisponde all’italiano ‘stomaco di ferro’.
Per esempio: i’ve always had a cast-iron stomach, so i won’t have a problem with the food at the military base
(ho sempre avuto uno stomaco di ferro, così non avrò problemi col cibo alla base militare)

Strike while the iron is hot (colpire mentre il ferro è caldo) significa agire immediatamente, quando si hanno maggiori possibilità di ottenere quello che si vuole.
Per esempio: it’s a good period for our market, i suggest we strike while the iron is hot and sell everything (è un buon periodo per il nostro mercato, io suggerisco di vendere tutto finchè abbiamo buone possibilità di successo)

Infine avere several irons in the fire (molti ferri al fuoco) vuole dire avere molti lavori o possibilità di lavoro disponibili nello stesso momento.
Per esempio: i’ve got several irons in the fire but can’t decide myself on which job to choose (ho parecchie possibilità di lavoro ma non riesco a decidermi su quale scegliere)