Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Straw (paglia)

L’espressione called to straw (chiamata alla paglia) viene usata per indicare l’inizio del travaglio delle donne in cinta, quando cominciano le doglie.
Per esempio: when you are nine months pregnant you could be called to straw any day (quando sei in cinta di nove mesi le doglie potrebbero cominciare in qualsiasi giorno).

The straw that breaks the camel’s back (la paglia che rompe la schiena del cammello) è l’ultimo di una serie di eventi negativi, che rende intollerabile la situazione. L’espressione corrispondente in italiano è la goccia che fa traboccare il vaso.
Per esempio: this is the last straw that brakes the camel’s back, i have enough of your bizarre behaviour (questa è la goccia che fa traboccare il vaso, ne ho abbastanza del tuo strano comportamento).

L’espressione you cannot make bricks without straw (non si possono fare i mattoni senza paglia) significa che per fare qualcosa bisogna utilizzare tutti i materiali necessari.
Per esempio: our team is not bad, but we need a good goalkeeper to be competitive, you cannot make bricks without straw (la nostra squadra non è male, ma abbiamo bisogno di un buon portiere per essere competitivi, ci vogliono tutti gli elementi necessari)

Infine il proverbio a drowning man will clutch at a straw (un uomo che annega si aggrapperà alla paglia), che vuole dire che un uomo disperato proverà qualsiasi soluzione, anche se inutile, per risolvere il suo problema. Spesso la frase può semplicemente diventare clutching at  straws.
Per esempio: They are so desperate that they are clutching at straws (sono talmente disperati da provare qualsiasi soluzione improbabile).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *