Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Sleeve (manica)

L’espressione roll one’s sleeves up (rimboccarsi le maniche) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè prepararsi a lavorare ed a fare fatica.
Per esempio: you should roll your sleeves up and get the job done (dovresti rimboccarti le maniche e finire il lavoro)

Have something up one’s sleeve (avere qualcosa nella manica) significa avere un piano segreto, una mossa a sorpresa.
Per esempio: she’s too quiet, she must have something up her sleeve (è troppo tranquilla, deve avere in serbo una mossa a sorpresa)

Se qualcuno wears his heart on his sleeve (veste il cuore sulla manica) allora dichiara apertamente le sue opinioni, schierandosi in maniera netta e senza alcun dubbio.
Per esempio: in the next meeting i’m going to wear my heart up my sleeve and help my fiend (alla prossima riunione mi schiererò apertamente ed aiuterò il mio amico)

Infine il proverbio stretch your arm no further than your sleeve will reach ( non stirare il braccio più lontano di quanto la manica possa raggiungere) viene usato per suggerire alle persone di non spendere più soldi di quanti se ne possiedano.
Per esempio: don’t buy that expensive house! stretch your arm no further than your sleeve will reach (non comprare quella casa costosa! non spendere soldi che non hai)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *