Filastrocche in inglese: an apple a day (una mela al giorno)

La filastrocca di ‘una mela al giorno‘ è famosissima anche in Italia, e contiene un suggerimento ottimo per la salute. Tuttavia nella parte centrale il testo diventa aggressivo e rivela un certo disprezzo per i dottori… di cui non è molto chiaro il motivo.

An apple a day keeps the doctor away
Apple in the morning – Doctor’s warning
Roast apple at night – starves the doctor outright
Eat an apple going to bed – knock the doctor on the head
Three each day, seven days a week – ruddy apple, ruddy cheek
Una mela al giorno toglie il medico di torno
Una mela al mattino – l’avvertimento del dottore
Mela cotta di sera – per affamare il dottore completamente
Mangia una mela prima di andare a letto – dai un pugno in testa al dottore
Tre al giorno, sette giorni alla settimana – mela rossa, guance rubiconde

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Root (radice)

Se qualcuno puts down roots (mette giù le radici) allora si stabilisce definitivamente in un posto, sia in senso letterale che figurato. E’ l’equivalente dell’italiano ‘mettere radici‘.
Per esempio: you’re almost 40 year old and moving evey year to a new country, don’t you want to put down roots somewhere? (hai quasi 40 anni e ogni anno ti sposti in una nazione diversa, non vuoi mettere radici da qualche parte?)

The root of the problem (la radice del problema) è la causa principale di un problema.
Per esempio: we need to get to the root of the problem (dobbiamo andare alla radice del problema)

To root for someone/something (radicare qualcuno o qualcosa) significa tifare per qualcuno o qualcosa, questa espressione è più usata in America rispetto alla Gran Bretagna.
Per esempio: I’m rooting for the youngest team to win (tifo perchè vinca la squadra più giovane)

Quando qualcosa takes root (prende radici) diventa accettata e presa come un dato di fatto.
Per esempio: the idea of paying taxes is slowly taking root in Italy (l’idea di paare le tasse sta lentamente mettendo radici in Italia).

Infine citiamo un celebre proverbio: money is the root of all evil (i soldi sono la radice di tutti i mali).

La traduzione di un articolo: spia inglese compromessa da facebook

Traduciamo un articolo del Times on line che parla di come un importante agente segreto dei servizi di Sua Maestà sia stato messo in imbarazzo e potenziale pericolo dalla moglie che ha pubblicato notizie che lo riguardano su Facebook.

Wife of Sir John Sawer, the future head of MI6, in Facebook security alert

Diplomats and civil servants are to be warned about the danger of putting details of their family and career on social networking websites. The advice comes after the wife of Sir John Sawers, the next head of MI6, put family details on Facebook — which is accessible to millions of internet users.

.
Lady Sawers disclosed details such as the location of the London flat used by the couple and the whereabouts of their three children and of Sir John’s parents. She put no privacy protection on her account, allowing any of Facebook’s 200 million users in the open-access London network to see the entries.

.
.
Lady Sawers’ half-brother, Hugo Haig-Thomas, a former diplomat, was among those featured in family photographs on Facebook. Mr HaigThomas was an associate and researcher for David Irving, the controversial historian who was jailed in Austria in 2006 after pleading guilty to Holocaust denial.

.
Patrick Mercer, the Conservative chairman of the Commons counter-terrorism sub-committee, said that the entries were a serious error and potentially damaging.

.
“Sir John Sawers is in a very sensitive position and by revealing this sort of material his family have left him open to criticism and blackmail,” he told The Times. “We can’t have the head of MI6 being compromised by having personal details of his life being posted on Facebook.

.
“As a long-serving diplomat and ambassador, his family have been involved in his line of business for decades. I would have hoped they would have been much more sensitive to potential security compromises like this.”

La moglie di Sir John Sawer, il futuro capo dell’MI6, coinvolta in un allarme sicurezza su Facebook

I diplomatici e gli impiegati pubblici devono essere avvertiti dei pericoli di inserire dettagli della loro famiglia e carriera nei social networks. L’avvertimento giunge dopo che la moglie di Sir John Sawers, il prossimo capo dell’MI6, ha inserito dettagli di famiglia su Facebook, accessibile da milioni di utenti internet.

La signora Sawers ha svelato dettagli come il luogo dove si trova l’appartamento di Londra usato dalla coppia ed i luoghi dove abitualmente si trovano i loro 3 figli ed i genitori di Sir John. Lei non ha messo nessuna protezione di privacy sul suo account, permettendo ai 200 milioni di utenti che hanno accesso aperto al network di Londra di vedere tutto ciò che ha scritto.

Il fratellastro della signora Sawers,Hugo Haig-Thomas, un ex diplomatico, era tra le persone presenti nelle foto di famiglia su Facebook. Il signor Haig-Thomas era un socio e ricercatore per conto di David Irving, il controverso storico che è stato messo in prigione in Austria nel 2006 dopo essere stato giudicato colpevole di avere negato l’olocausto nazista.

Patrick Mercer, il conservatore che presiede il comitato anti terrorismo, ha detto che ciò che è stato pubblicato è un serio errore ed è potenzialmente dannoso.

“Sir John Sawers è in una posizione molto sensibile e rivelando questa sorta di informazioni la sua famiglia lo ha reso criticabile e ricattabile” ha detto al Times. “Non possiamo avere il capo dell’MI6 compromesso da dettagli personali della sua vita pubblicati su Facebook”

“Visto che è un diplomatico di lungo corso, è stato anche ambasciatore, la sua famiglia è stata coinvolta nei suoi affari per decenni. Avrei sperato che si rendessero conto di quanto possano potenzialmente compromettere la sua sicurezza”

Filastrocche in inglese: the lion and the unicorn (il leone e l'unicorno)

La filastrocca del leone e l’unicorno risale al 1600 quando i due regni di Inghilterra e Scozia furono unificati da re Giacomo I e ci fu il bisogno di creare un simbolo comune. Visto che l’Inghilterra utilizzava due leoni e la Scozia due unicorni fu deciso salomonicamente di scegliere un leone ed un unicorno insieme ed ottenere un simbolo totalmente nuovo. La filastrocca, come sempre accade, descrive le vicende di cui si parla dal punto di vista del popolo.

The lion and the unicorn
The lion and the unicorn were fighting for the crown
The lion beat the unicorn all around the town.
Some gave them white bread, and some gave them brown;
Some gave them plum cake and drummed them out of town
Il leone e l’unicorno
Il leone e l’unicorno combattevano per la corona
Il leone ha battuto l’unicorno in tutta la città.
Alcuni davano loro pane bianco, altri marrone
Alcuni un dolcetto e li hanno espulsi dalla città

La traduzione di un articolo sul ladro Ronnie Biggs

Traduciamo un articolo del Times on Line riguardo alla scarcerazione di uno dei più noti rapinatori della storia inglese: Ronnie Biggs, protagonista della famosissima rapina miliardaria al treno postale di sua maestà.

Ronnie Biggs on the brink of freedom

Ronnie Biggs, one of the Great Train Robbers, will today be told he is free to leave prison into the care of a nursing home.

Jack Straw, the Justice Secretary, will sign his parole papers, The Times has been told, despite concerns that the robber may play on his notoriety.

However Biggs is recovering in the Norfolk and Norwich University hospital after breaking his hip in a fall at the weekend at Norwich prison.

.
Three prison guards keep a 24-hour watch on the 79-year-old who was injured when he fell from his bed in prison at the weekend. Doctors want to operate but fear that he would not survive the procedure. He is likely to be in hospital for several more weeks.

.
As soon as he is well enough he will be moved to the care home in Barnet, north London, near to his son Michael.

Biggs, who will be 80 in August, has suffered a series of strokes and is unable to speak. He communicates through gestures and by spelling out words with an alphabet board. He is fed through a tube in the stomach and can walk only a few steps unaided.

.
Negotiations have been taking place to decide who will pay for his round-the-clock medical care and it is believed that Barnet Primary Care Trust has agreed to cover the cost.

The move to free Biggs is likely to prove controversial given his role in one of the most notorious robberies of the 20th century and his life of indolence in Brazil during 36 years on the run.

Biggs served only 15 months of his sentence before escaping by scaling a 30ft wall. He went to France, Australia and Brazil, where he lived openly for three decades, safe from extradition because he had fathered a child by a Brazilian woman.

.
He returned to Britain in 2001, impoverished and ill. His son was given British citizenship after his parents married in Belmarsh jail, southeast London, in 2002.

Ronnie Biggs sull’orlo della libertà

Ronnie Biggs, uno dei protagonisti della Grande Rapina al Treno, sarà oggi rilasciato dalla prigione per entrare in un istituto per anziani.

Jack Straw, il Ministro della Giustizia, firmerà il suo rilascio, è stato riferito al Times, nonostante le preoccupazioni che il ladro possa approfittare della sua notorietà.

Ad ogni modo Biggs si sta riprendendo all’ospedale dell’università di Norwich dopo essersi rotto una costola durante il week end all’interno della prigione di Norwich.

Tre guardie carcerarie tengono sotto controllo 24 ore su 24 il settantanovenne che si è ferito cadendo dal letto in prigione l’ultimo fine settimana. I dottori vorrebbero operarlo ma temono che non potrebbe sopravvivere all’operazione. Probabilmente rimarrà in ospedale per diverse settimane.

Appena starà abbastanza bene sarà trasferito in un centro di cura a Barnet, Nord di Londra, vicino a suo figlio Michael.

Biggs, che compirà 80 anni in agosto, ha avuto una serie di infarti e non riesce più a parlare. Comunica a gesti e con una lavagna in cui compone le parole. E’ nutrito da una sonda direttamente all’interno dello stomaco e può fare solamente alcuni passi senza essere aiutato a camminare.

Ci sono state trattative per decidere chi debba pagare per il suo trattamento medico a tempo pieno e si ritiene che l’ospedale di Barnet coprirà le spese.

La mossa di liberare Biggs sarà probabilmente controversa dato il suo ruolo in una delle più famose rapine del ventesimo secolo e la sua indolente vita in Brasile durante la sua fuga che è durata 36 anni.

Biggs è stato in prigione solamente 15 mesi prima di fuggire scalando un muro di 10 metri. Scappò in Francia, Australia e Brasile, dove ha vissuto apertamente per 3 decadi, salvo dall’estradizione dato che era diventato padre di un figlio nato in Brasile.

E’ tornato in Gran Bretagna nel 2001, impoverito e malato. A suo figlio è stata data la cittadinanza inglese dopo che i suoi genitori si sono sposati nella prigione di Belmarsh, nel sud est di Londra, nel 2002.

La traduzione di un articolo inglese: ragazza salvata da un fulmine grazie al suo ipod

Ecco la traduzione di una incredibile notizia riportata dalla stampa britannica.

Teenager Saved From Lightning By Her iPod

Sophie Frost, a 14 year old teenager, was struck by lightning and was apparently saved by her iPod which she was listening to at the time. She was with her boyfriend, Mason Billington, and both were hurt during the incident.

Both sweethearts had sheltered from the bad weather under a tree when a bolt of lighting knocked them unconscious. The iPod wires, combined with the fact that she was holding her boyfriend’s hand at the same time, apparently diverted the 300,000 volt surge .

.
Sophie’s clothes were burnt as the lightning used her body to reach the ground but luckily missed all her vital organs, leaving her with not even a scar. Fatefully, the iPod was given to her by her grandmother only a few days before lightning truck.

Sophie said: ‘I don’t remember anything – just looking at my watch and thinking I have to ring my mum, and then being dragged into the road.’ Unfortunately for her, the iPod is dead now

Her mum told journalists that: “The doctors say her iPod saved her. Her nan only bought it a few days ago. Luckily, she wasn’t actually wearing the headphones. If she had been, she might not be here today”.

L’Ipod salva una teenager da un fulmine

Sophie Frost, una teenager quattordicenne, è stata colpita da un fulmine e apparentemente salvata dal suo Ipod che stava ascoltando al momento. Era con il suo ragazzo, Mason Billington, ed entrambi sono rimasti feriti nell’incidente.

I due fidanzatini si erano entrambi rifugiati dal maltempo sotto ad un albero quando un fulmine li ha colpiti e fatti svenire. I fili dell’Ipod, ed il fatto che lei stava tenendo la mano del suo ragazzo allo stesso tempo, apparentemente hanno deviato la scarica da 300.000 volt.

I vestiti di Sophie sono bruciati dato che il fulmine ha usato il suo corpo per raggiungere il suolo ma fortunatamente ha evitato tutti gli organi vitali. Per combinazione, l’Ipod le era stato regalato da sua nonna solamente alcuni giorni prima di essere colpita dal fulmine.

Sophie ha detto: ‘Non mi ricordo nulla, solo di aver guardato l’orologio e di aver pensato di dover chiamare mia mamma, e poi di essere trascinata in strada’. Sfortunatamente per lei l’Ipod è ora rotto.

Sua mamma ha detto ai giornalisti che ‘I dottori hanno detto che l’Ipod la ha salvata. Sua nonna gli e lìha comprato solamente qualche giorno fa. Fortunatamente non stava neanche indossando le cuffiette. Se lo avesse fatto, potrebbe anche non essere tra noi oggi’

Espressioni in inglese che contengono la parola Apple (mela)

Esattamente come in italiano the rotten apple (la mela marcia) è quella persona,o cosa, che viene giudicata negativamente all’interno di un gruppo che invece ha caratteristiche positive.
Per esempio: John is surely the rotten apple, all the other are very kind (John è sicuramente la mela marcia, tutti gli altri sono molto gentili)

Quando persone o cose sono in apple-pie order (ordinati come una tora di mele) significa che sono molto ordinati.
Per esempio: my cd collection is always in apple pie order (la mia collezione di cd è sempre in perfetto ordine)

Il famoso proverbio an apple a day keeps the doctor away (una mela al giorno toglie il medico di torno) corrisponde al suo significato italiano in tutto e per tutto.
Per esempio: my mother used to feed us with apples all the time, an apple a day keeps the doctor away (mia madre ci nutriva sempre con mele, una mela al giorno toglie il medico di torno)

Se due oggetti o persone sono Apples and Oranges (mele e arance) allora sono completamente diverse, hanno poco a che fare tra loro.
Per esempio: Talking about my new car and the one i had before is like comparing apples and oranges (parlare della mia macchina nuova e di quella che avevo prima è come comparare due cose totalmente diverse)

Essere the apple of someone’s eyes (la mela dell’occhio di qualcuno) viene usata per indicare che una persona ha un occhio di riguardo per un’altra persona o cosa, o che la considera la sua favorita.
Per esempio: John’s youngest daughter is the apple of his eye (la figlia più giovane di John è la sua favorita)

Infine non potevamo dimenticare the Big Apple (la Grande Mela) che altro non è che la città di New York.
Per esempio: i’m going to the Big Apple next year (l’anno prossimo vado a New York).

La traduzione di Billie Jean di Michael Jackson

Billie Jean

She was more like a beauty queen from a movie scene
I said I don’t mind, but what do you mean I am the one
Who will dance on the floor in the round
She said I am the one who will dance on the floor in the round

.
She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who will dance on the floor in the round

.
People always told me be careful what you do
And don’t go around breaking young girls’ hearts
And mother always told me be careful of what you do ’cause the lie becomes the truth

.
Billie Jean is not my lover
She’s just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

For forty days and for forty nights
The law was on her side
But who can stand when she’s in demand
Her schemes and plans
‘Cause we danced on the floor in the round
So take my strong advice, just remember to always think twice
(Do think twice)

She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene
Then every head turned with eyes that dreamed of being the one
Who will dance on the floor in the round

People always told me be careful of what you do
And don’t go around breaking young girls’ hearts
She came and stood right by me
Then the smell of sweet perfume
This happened way too soon
She called me to her room

Billie Jean

Sembrava quasi una regina di bellezza dalla scena di un film
Ho detto che non importava, ma cosa intendi con “sarò l’unica a ballare un pista al centro dell’attenzione”
Lei ha detto “sono l’unica che ballerà in pista al centro dell’attenzione”

Mentre dava spettacolo mi ha detto che il suo nome era Billie Jean
Poi tutte le teste si sono girate con occhi che sognavano di essere l’unica persona che ballerà in pista al centro dell’attenzione

La gente mi dice sempre di stare attento a ciò che faccio
E di non spezzare i cuori delle ragazzine
E mia madre mi ha sempre detto di stare attento a ciò che faccio perchè una bugia può diventare la verità

Billie Jean non è la mia amante
E’ solo una ragazza che mi accusa di essere il responsabile
Ma il bambino non è mio figlio
Lei dice che sono io, ma il bambino non è mio figlio

Per quaranta giorni e notti la legge è stata dalla sua parte
Ma chi si può opporre alle sue trame se lei è così desiderata
Perchè abbiamo ballato in pista al centro dell’attenzione
Così accetta il mio consiglio, ricordati di pensarci sempre due volte (pensaci due volte)

Mentre dava spettacolo mi ha detto che il suo nome era Billie Jean
Poi tutte le teste si sono girate con occhi che sognavano di essere l’unica persona che ballerà in pista al centro dell’attenzione

La gente mi dice sempre di stare attento a ciò che faccio
E di non spezzare i cuori delle ragazzine
Lei si è piazzata davanti a me
Con un profumo così dolce
Questo è successo troppo presto
e mi ha invitato nella sua camera

La traduzione di un articolo sulle celebrazioni di Michael Jackson

Traduciamo un articolo del Guardian che parla della grande celeberazione di Michael Jackson che si tiene a pochi giorni dalla sua morte.

LA police face crowd control challenge at Michael Jackson memorial

.
Almost 9,000 people were learning of their good luck today as their names were drawn in a lottery for free tickets to the Michael Jackson memorial to be held on Tuesday in Los Angeles.

.
Organisers of the event said 1.6 million people had registered for tickets, underlining the public demand. It also emphasised the crowd control challenge facing the city’s police on Tuesday, when tens of thousands of ticketless fans are expected to descend on downtown LA.

.
Each of the 8,750 lottery winners is entitled to two tickets, with 11,000 ticket holders allowed into the memorial ceremony in the Staples Centre, and a further 6,500 into a spill-over venue at the adjacent Nokia theatre.

Among those attending are likely to be many thousands from the UK, with or without tickets. The TMZ website said that flights from London to LA and to large airports in the region, such as San Francisco and Denver, were rapidly filling up.

The New York Post meanwhile reported that the remaining members of the Jackson 5 were considering reuniting. The paper quoted an anonymous family member as saying Michael’s four brothers – Tito, Jermaine, Jackie and Marlon – would seek to fill at least five of the 50 Michael Jackson concerts at the O2 Arena in London, using up to 100 hours of video of his rehearsals as the centrepiece.

.
The idea was said to have come from the patriarch of the family, Joe Jackson, though there has been no confirmation from any of the family, or from AEG, the promoter of the tour.

LA police will try to maintain order in the city by imposing a large sterile zone around the Staples Centre, through which only lottery winners and accredited family, friends and media will be permitted. That still leaves the question of how thousands of frustrated fans will be accommodated in the surrounding streets.

La polizia di Los Angeles affronta la sfida del controllo della folla alla celebrazione in memoria di Michael Jackson

Quasi 9000 persone hanno conosciuto la loro buona sorte quando i loro nomi sono stati estratti in una lotteria per biglietti gratuiti per la celebrazione in memoria di Michael Jackson che si terrà martedì.

Gli organizzatori dell’evento hanno detto che un milione e 600 mila persone si sono registrate per i biglietti, evidenziando quanto sia grande la domanda del pubblico. E’ stato anche enfatizzata la sfida che la polizia dovrà affrontare martedì, quando decine di migliaia di fans senza biglietto arriveranno a Los Angeles.

Ognuno dei 8750 vincitori della lotteria ha diritto a due biglietti, 11 mila possessori di biglietti saranno ammessi direttamente alla cerimonia nel Centro Staples, ulteriori 6500 staranno nell’adiacente teattro della Nokia.

Tra i presenti probabilmente ci saranno migliaia di inglesi, con o senza biglietto. Il sito TMZ ha detto che i voli da Londra a Los ANgeles e verso i grandi aereoporti della regione, come San Francisco e Denver, si stanno rapidamente riempiendo.

Il New York Post nel frattempo ha riportato la notizia che i rimanenti membri dei Jackson 5 stavano considerando di riunirsi.
Il giornale ha citato un anonimo membro della famiglia che ha dichiarato che i quattro fratelli di Michael – Tito, Jermaine, Jackie e Marlon – starebbero cercando di sostituirlo in almeno 5 dei 50 concerti all’arena O2 di Londra, usando fino a 100 ore di video delle prove come fulcro dello show.

L’idea sembrerebbe essere del patriarca della famiglia, Joe Jackson, manon è stata confermata da nessuno, neanche dalla AEG che organizza il tour.

La polizia di Los Angeles cercherà di mantenere l’ordine in città creando una zona franca attorno al Centro Staples in cui solo le persone che hanno vinto la lotteria potranno accedere, assieme alla famiglia, agli amici ed ai media. Questo lascia comunque aperto l’interrogativo su come migliaia di fans frustrati potranno invadere le strade attorno alla zona.

Filastrocche in inglese: Twinkle twinkle little star (brilla brilla stellina)

Twinkle twinkle little star (brilla brilla stellina) è una filastrocca molto famosa, che è stata pubblicata per la prima volta nel 1800 e che non ha origini popolari, pur essendolo diventata.
Il testo è molto poetico ed è stato utilizzato molto spesso in canzoni e films, ecco una traduzione:

Twinkle twinkle little star, how I wonder what you are?
Up above the world so high , like a diamond in the sky
When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon,
Then you show your little light, twinkle, twinkle all the night.
Then the traveller in the dark, thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go, if you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, and often through my curtains peep,
For you never shut your eye, ’till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are – twinkle, twinkle little star.
Brilla brilla stellina, mi domando cosa tu sia
Lassù così in alto, come un diamante in cielo
Quando il sole infuocato non c’è, e non brilla su niente,
Allora tu mostri la tua lucetta, brilla brilla tutta la notte.
Allora il viaggiatore nel buio, ti ringrazia per la tua piccola scintilla,
Lui non potrebbe vedere dove andare, se tu non scintillassi.
Nel cielo blu scuro te ne stai, e spesso sbirci attraverso le mie tende
Perchè tu non chiudi mai il tuo occhio, finchè non arriva il sole.
La tua piccola e lucente scintilla ilumina il viaggiatore nel buio, ed anche se non so cosa tu sia, brilla brilla stellina.