Frasi in inglese che contengono la parola Elbow (gomito)

Esattamente come in italiano lift one’s elbow (alzare il gomito) significa bere un pò troppo. Questa espressione è anche sinonimo di bend one’s elbow (piegare il gomito).
Per esempio: did you bend your elbow last night at the pub? (hai alzato il gomito ieri sera al pub?)

L’espressione use some elbow grease (usare olio di gomito) vuole dire sforzarsi di fare qualcosa, metterci dell’impegno.
Per esempio: she can do the job, she just needs to use some elbow grease (ce la può fare ad eseguire il lavoro, deve solo metterci più impegno)

Elbow someone out (sgomitare fuori) significa sbattere qualcuno fuori, sia in senso fisico, sia in senso figurato.
Per esempio: he wants to elbow me out of the company, but i won’t give up (vuole sbattermi fuori dall’azienda, ma io non mollo)

Infine il modo di dire like tryin’ to scratch your ear with your elbow (come provare a grattarsi l’orecchio con il gomito) si usa per indicare qualcosa di impossibile.
Per esempio: getting in contact with you is like tryin’ to scratch your ear with your elbow (è impossibile contattarti!)

Espressioni in inglese che contengono la parola Corner (angolo)

Quando qualcuno cuts corners (taglia gli angoli) allora sta cercando un modo di risparmiare soldi, sta cercando di fare qualcosa in un modo più economico.
Per esempio: you can’t cut corners when talking about security (quando si parla di sicurezza non si deve andare al risparmio)

Se si vede qualcosa o qualcuno out of the corner of one’s eye (fuori dall’angolo dell’occhio di qualcuno), allora lo si è scorto, si ha avuto una rapida visione di quel qualcosa o qualcuno.
Per esempio: i saw Jane walking in out of the corner of my eye (ho scorto Jane che entrava)

To have somebody in your corner (avere qualcuno nel tuo angolo) significa avere il suo supporto, esattamente come accade in un incontro di pugilato.
Per esempio:  if we have John in our corner, we’re going to win (se abbiamo John dalla nostra parte, allora vinceremo)

La frase back oneself into a corner (ritirarsi in un angolo) si usa per descrivere una situazione nella quale una persona è in una posizione senza via d’uscita, corrisponde all’italiano ‘con le spalle al muro’.
Per esempio: after their decision he backed himself into a corner and had to change his plan (dopo la loro decisione si è trovato con le spalle al muro ed ha dovuto cambiare piano)

Infine turn the corner (girare l’angolo) vuole dire andare oltre un momento di difficoltà, e svoltare in modo positivo.
Per esempio: after that difficult summer our project has turned the corner (dopo quell’estate difficoltosa il nostro progetto ha avuto una svolta positiva)

Espressioni in inglese con la parola Chip (scheggia)

Essere in the chips (sulle schegge) vuole dire essere molto ricchi, avere disponibilità di soldi, anche da sperperare.
Per esempio: my cousin is in the chips and probably will pay for us (mio cugino ha un sacco di soldi e probabilmente pagherà per noi)

Una bargaining chip (scheggia per affari) è un qualcosa che viene usato come merce di scambio in una negoziazione, spesso a favore di chi la utilizza.
Per esempio: i’m going to use their bad customer service as a bargaining chip when we’ll discuss the deal (utilizzerò la loro cattiva assistenza per i clienti come merce di scambio a mio favore quando discuteremo l’affare)

Chip away (scheggiare via) significa sbriciolarsi.
Per esempio: that wall chipped away so badly that we’ll have to tear it down (quel muro si è talmente sbriciolato che dovremo buttarlo giù)

Infine l’espressione when the chips are down (quando le schegge sono giù) indica un momento critico, quando le cose diventano veramente difficili.
Per esempio: i know i can count on you when the chips are down (so che posso contare su di te nei momenti più difficili)

La traduzione di un articolo che riguarda l'influenza suina in Inghilterra

Traduciamo un articolo del Guardian che dibatte sulla eventualità di una chiusura delle scuole a settembre a causa della influenza suina.

School closures over flu ‘unlikely’

.
School closures in the autumn to curb the number of swine flu infections are unlikely at the moment and would have an “extremely disruptive” effect on society, the Chief Medical Officer has said.

Sir Liam Donaldson said the possibility of school closures would be kept under review but in past experience – such as in the West Midlands – this had not been effective at controlling the virus.

.
He was speaking as ministers were asked to consider closing schools this autumn to help curb the number of swine flu infections.

.
“I think it would take a lot for us to move in that direction, it would be extremely disruptive to society – when would you open them again, given that flu might be around for several months,” he told GMTV.

.
“If we look at what we did in the West Midlands for example, where we did very aggressively initially close schools, treat people with Tamiflu who didn’t have symptoms but were contacts of cases, eventually it broke out of the box and spread more widely.

“I think we will obviously keep all of these things under review as we do with any scientific advice, but at the moment I think it is unlikely.”

.
Amid predictions that the number of cases will soar as the school holidays come to an end, two infection experts have argued that a school closure programme could “break the chains of transmission” and buy time to produce a vaccine.

Professor Neil Ferguson and Dr Simon Cauchemez, from the department of infectious disease epidemiology at Imperial College London, also cited studies showing that closing schools at the height of a flu pandemic could cut the number of cases by up to 45%.

‘Improbabile’ la chiusura delle scuole a causa dell’influenza

La chiusura delle scuole in autunno per tenere a freno l’influenza suina è improbabile al momento e avrebbe un effetto negativo e dirompente sulla società, ha detto il responsabile della sanità inglese.

Sir Liam Donaldson ha detto che la possibilità di chiusura delle scuole sarebbe tenuta in considerazione ma che dalla esperienza del passato – come nel caso delle West Midlands – questa non ha controllato efficacemente il virus.

Mentre parlava veniva chiesto alla pubblica amministrazione di considerare la chiusura delle scuole in autunno per controllare la diffusione della influenza suina.

“Penso che sia una decisione da non prendere alla leggera, sarebbe molto negativo per la società – e poi quando si dovrebbero riaprire le scuole, visto che l’influenza potrebbe circolare ancora per molti mesi?” ha detto a GMTV.

“Se vediamo cosa è stato fatto nel caso delle West Midlands per esempio, dove abbiamo inizialmente chiuso tutte le scuole e trattato tutte le persone a conatto con gli ammalati col Tamiflu, e dove alla fine si è diffusa lo stesso in maniera anche più ampia.”

“Penso che ovviamente terremo tutte queste cose sotto osservazione come facciamo sempre quando gli scienziti lo consigliano, ma al momento penso sia improbabile”

Tra le previsioni di una esplosione dei casi quando finiranno le vacanze scolastiche, due esperti di infezioni hanno argomentato che una chiusura delle scuole potrebbe bloccare la catena di trasmissione e fare guadagnare tempo per produrre un vaccino.

Il professore Neil Ferguson ed il dottor Simon Cauchemez, dal dipartimento di epidemologia dell’Imperial College di Londra, hanno a loro volta citato studi che dimostrano che al picco di una pandemia influenzale chiudere le scuole potrebbe ridurre i casi fino al 45%.

Modi di dire in inglese con la parola wool (lana)

Se qualcuno è dyed-in-the-wool (tinto prima di essere filato) allora è convinto di qualche cosa in maniera estrema, tanto che difficilmente cambierà idea.
Per esempio: before the war i was a dyed-in-the-wool Democrat (prima della guerra era un democratico molto convinto)

L’espressione pull the wool over somebody’s eyes (tirare la lana sugli occhi) significa nascondere a qualcuno quello che si sta facendo, impedirgli di sapere.
Per esempio: tell me the truth, don’t pull the wool over my eyes (dimmi la verità, non nascondermi quello che è successo)

Il modo di dire all wool and no shoddy (tutta lana non scadente) si usa quando si vuole dire che qualcosa, ma anche qualcuno, è di qualità al 100%.
Per esempio: everything in my shop is all wool and no shoddy (tuto quanto nel mio negozio è di qualità al 100%)

Infine quando una persona è all wool and a yard wide (tutta lana e larga una iarda) allora è estremamente degno di fiducia.
Per esempio: you should trust Mike, he’s all wool and a yard wide (dovresti credere a Mike, è una persona affidabilissima)

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Wash (lavare)

L’espressione wash someone’s mouth out with soap (lavare la bocca di qualcuno con il sapone) viene usata esattamente come in italiano per rimproverare qualcuno che dice parolacce, specialmente ragazzini.
Per esempio:  If you say that again, I’ll wash your mouth out with soap (se lo dici ancora, ti lavo la bocca col sapone)

Un altro modo di dire del tutto simile all’italiano è do not wash your dirty linen in public (non lavare i panni sporchi in pubblico), cioè non paralre dei propri affari privati o di famiglia in pubblico.
Per esempio: i think that a business man like you shouldn’t wash his dirty linen in public (penso che un uomo d’affari come te non dovrebbe lavare i suoi panni sporchi in pubblico)

Come out in the wash (uscire nel lavato) viene generalmente usato riferito a problemi e significa che essi vengono o verranno risolti.
Per esempio: you shouldn’t worry about that problem, for sure it’ll all come out in the wash (non dovresti preoccuparti per quel problema, si risolverà di sicuro)

Infine wash one’s hands of someone or something (lavarsi le mani da qualcuno o qualcosa) significa sbarazzarsene, no avere più nulla a che fare.
Per esempio: that computer was always broken so I washed my hands of it (quel computer era sempre rotto così me ne sono sbarazzato)

Espressioni in inglese che contengono la parola Dance (danza)

Dance on air (ballare nell’aria) è una espressione che significa essere euforici o particolarmente felici.
Per esempio: when i passed my exam i was so happy i could have danced on air (quando ho passato l’esame ero talmente felice che mi sentivo euforica).

Il modo di dire dance to a different tune (ballare con una musica diversa) viene usato per indicare un repentino cambio di comportamento o di attitudine. Di solito il cambio è in meglio, infatti una espressione che potrebbe a volte essere simile in italiano è ‘cambiare marcia’.
Per esempio: after your talk at the school, my son danced to another tune (dopo il tuo discorso a scuola, mio figlio ha cambiato completamente comportamento)

In modo simile al precedente dance to somebody’s tune (ballare alla musica di qualcuno) vuole dire fare sempre quello che qualcuno ordina, eseguire i suoi ordini.
Per esempio: your father is really powerful,and when he needs it, he’s got the major dancing to his tune (tuo padre è veramente potente, e quando ne ha bisogno, può ordinare al sindaco cosa fare)

Quando qualcuno dances with death (balla con la morte) allora sta provando a fare qualcosa di pericoloso, di rischioso anche solo figurativamente parlando.
Per esempio: connecting to a hacker network is like dancing with death (connettersi ad un network pirata è molto rischioso)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Gift(dono)

Un free gift (dono gratis) è qualcosa che viene offerto gratuitamente, di solito quando si compra qualcos’altro.
Per esempio: there’s free gift for everyone who registers at our website today (c’è un omaggio speciale per chiunque si iscriva al nostro sito oggi)

Quando qualcuno has a gift for doing something (ha un dono per fare qualcosa) allora ha un talento naturale per fare quella cosa.
Per esempio: Laura has a gift for singing (Laura ha un talento naturale per il canto)

In maniera molto simile all’italiano il modo di dire look a gift horse in the mouth (guardare in bocca al caval donato) significa trattare con poco rispetto un regalo ricevuto oppure essere ingrati verso la persona che ve lo ha fatto.
Per esempio: never look a gift horse in the mouth (non si guarda mai in bocca al caval donato)

Infine il proverbio beware of Greeks bearing gifts (attenti ai greci che portano doni) fa riferimento al cavallo di Troia, offerto dai greci come regalo ma che nascondeva una trappola.
L’espressione ha il significato di stare in guardia quando un avversario vi offre qualcosa, perchè potrebbe essere una trappola.

La traduzione di Thriller di Michael Jackson

thriller

It’s close to midnight
Something evil’s lurkin’in the dark
Under the moonlight
You see a sight that almost stops your heart
You try to scream
But terror takes the sound before you make it
You start to freeze
As horror looks you right between the eyes

.
You’re paralyzed
‘Cause this is thriller
Thriller night
And no one’s gonna save you
From the beast about to strike
You know it’s thriller
Thriller night
You’re fighting for your life
Inside a killer
Thriller tonight, yeah

You hear the door slam
And realize there’s nowhere left to run
You feel the cold hand
And wonder if you’ll ever see the sun
You close your eyes
And hope that this is just imagination
But all the while
You hear a creature creepin’ up behind
You’re outta time

‘Cause this is thriller
Thriller night
There ain’t no second chance
Against the thing with the forty eyes, girl
Thriller
Thriller night
You’re fighting for your life
Inside a killer
Thriller tonight

.
Night creatures callin’
The dead start to walk in their masquerade
There’s no escaping the jaws of the alien this time
(They’re open wide)
This is the end of your life

.
They’re out to get you
There’s demons closing in on every side
They will possess you
Unless you change that number on your dial
Now is the time
For you and I to cuddle close together, yeah
All through the night
I’ll save you from the terror on the screen
I’ll make you see

That this is thriller
Thriller night
‘Cause I can thrill you more
Than any ghoul would ever dare try
So let me hold you tight
And share a
Thriller here tonight

I’m gonna thrill you tonight

Darkness falls across the land
The midnight hour is close at hand
Creatures crawl in search of blood
To terrorize y’alls neighborhood
And whosoever shall be found
Without the soul for getting down
Must stand and face the hounds of hell
And rot inside a corpse’s shell

The foulest stench is in the air
The funk of forty thousand years
And grizzly ghouls from every tomb
Are closing in to seal your doom
And though you fight to stay alive
Your body starts to shiver
For no mere mortal can resist
The evil of the thriller

film del terrore

è quasi mezzanotte
e qualcosa di malvagio si nasconde al buio
sotto il chiar di luna
vedi qualcosa che quasi ti ferma il cuore
provi ad urlare
ma il terrore ti impedisce di emettere alcun suono
rimani bloccato
mentre l’orrore ti guarda negli occhi
sei paralizzato

perchè questa è una notte
da film del terrore
e nessuno ti salverà
dal mostro che sta per colpirti
lo sai che è una notte da film del terrore
e stai combattendo per la tua vita
in un film con un assassino stanotte, si

senti la porta sbattere
e capisci che non hai via di scampo
senti la mano fredda
e ti domandi se rivedrai mai il sole
chiudi gli occhi
e speri che sia solo la tua immaginazione
ma nel frattempo
senti una creatura che si avvicina da dietro
e non hai più tempo

perchè questa è una notte
da film del terrore
e non c’è una seconda possibilità
contro la cosa che ha 40 occhi, ragazza
è una notte da film del terrore
e stai combattendo per la tua vita
in un film con un assassino stanotte, si

le creature della notte stanno chiamando
i morti camminano nelle loro maschere
non si puo’ sfuggire alle fauci dell’alieno stavolta
(sono spalancate)
questa e’ la fine della tua vita

sono la fuori a cercarti
e demoni che is avvicinano da ogni parte
ti possiederanno
a meno che tu non cambi il numero nel riquadro
questo è il momento
in cui io e te dobbiamo abbracciarci
per tutta la notte
ti salverò dal terrore sullo schermo
ti farò vedere

che questa è una notte
da film del terrore
perchè io ti posso terrorizzare più
di quanto qualsiasi spettro possa mai osare
così lascia che ti tenga la mano
e guardiamoci questo
film del terrore stanotte

Io vi terrorizzerò stanotte

Le tenebre calano sulla terra
E la mezzanotte è vicina
Creature strisciano in cerca di sangue
Per terrorizzare tutto il vicinato
E chiunque venga trovato
Che non sia capace di ballare bene
Deve affrontare i mastini dell’inferno
E marcire dentro al guscio di un cadavere

Il fetore più osceno è nell’aria
La paura di 40 mila anni
E spettri di di orsi da ogni tomba
Si avvicinano per maledirti
Ed anche se tu sopravvivi
Il tuo corpo rabbrividisce
Perchè nessun mortale può resistere
Il male del film del terrore

Espressioni in inglese che contengono la parola Sweet (dolce)

Essere sweet on someone (dolce su qualcuno) vuole dire essere innamorati, avere una cotta.
Per esempio: when i was a little girl i was sweet on Mark (quando ero una ragazzina avevo una cotta per Mark)

L’espressione lay some sweet lines on someone (stendere linee dolci su qualcuno) significa parlare in maniera suadente con qualcuno spesso per cercare di convincerlo a fare qualcosa.
Per esempio: If you lay some sweet lines on your mum, maybe she’ll buy you the videogame (se provi ad essere suadente con tua mamma forse ti comprerà il videogioco)

Molto simile alla precedente è sweet-talk someone (parlare dolcemente a qualcuno), che ha sempre una forte sfumatura di persuasione e di adulazione.
Per esempio: I didn’t want to go dancing, but she sweet-talked me into it (non volevo andare a ballare, ma lei mi ha persuaso con le sue parole adulatorie)

Quando qualcosa o qualcuno è fresh and sweet (fresco e dolce) allora è pulitissimo, candido.
Per esempio: after a good shower you’ll be all fresh and sweet (dopo una buona doccia sarai pulitissima)

Infine il proverbio take the bitter with the sweet (accettare anche l’amaro oltre al dolce) si usa quando si vuole sottolineare che non esistono solo cose belle e positive, più o meno potrebbe essere tradotto con ‘la vita non è tutta rose e fiori’.
Per esempio: if you want to go freelancing, you must be prepared to take the bitter with the sweet (se vuoi diventare un lavoratore autonomo, devi essere preparato anche agli aspetti negativi)