By e Until in inglese

Entrambe le preposizioni ‘By‘ e ‘Until‘ in inglese esprimono il concetto che una azione si svolge prima di un determinato momento e non oltre tale momento. In sostanza pongono un limite temporale allo svolgimento dell’azione, ma ciascuna in modo diverso, infatti la traduzione più appropriata di ‘By‘ è ‘Per‘, mentre la traduzione più appropriata di ‘Until‘ è ‘Fino a‘.
Vediamo con alcuni esempi di chiarire bene questa differenza, se voglio dire ‘ho lavorato per quella azienda fino al august 2008’, indico una azione che che ha  una durata nel tempo e che è terminata ad un certo punto. In questo caso la preposizione da usare è ‘Until’, che abbiamo già tradotto con ‘Fino a’:
I worked for that company until August 2008.

Until‘ viene usato anche nelle frasi negative, ed in questo caso traduce le espressioni ‘Prima di’ o ‘Prima che‘.
Per esempio: the apartment will not be available until 2010 (l’appartamento non sarà disponibile prima del 2010)

Quando invece si vogliono indicare scadenze o azioni che accadono in un preciso momento nel tempo, senza esprimere una loro durata nel tempo, allora si deve usare ‘By‘, che abbiamo detto, va tradotto con ‘Per‘ oppure con ‘Entro‘.
Per esempio: you have to leave this room by the end of the month (devi lasciare la stanza entro la fine del mese).
Nell’esempio esiste un preciso momento nel tempo in cui l’azione viene svolta, e non viene espresso nessun concetto di durata, quindi va usato ‘By’.

Inoltre ‘By‘ viene anche usato nelle domande.
Per esempio: will you finish by the end of the week?
(avrai finito per la fine della settimana?)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *