La traduzione di The Climb di Miley Cyrus

The climb

I can almost see it
That dream I am dreaming
But there’s a voice inside my head saying
“You’ll never reach it”

Every step I’m taking
Every move I make feels
Lost with no direction
My faith is shaking

But I gotta keep trying
Gotta keep my head held high

There’s always gonna be another mountain
I’m always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I’m gonna have to lose

Ain’t about how fast I get there
Ain’t about what’s waiting on the other side
It’s the climb

The struggles I’m facing
The chances I’m taking
Sometimes might knock me down
But no, I’m not breaking

I may not know it
But these are the moments that
I’m gonna remember most, yeah
Just gotta keep going

And I, I got to be strong
Just keep pushing on

‘Cause there’s always gonna be another mountain
I’m always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I’m gonna have to lose

Ain’t about how fast I get there
Ain’t about what’s waiting on the other side
It’s the climb, yeah!

Keep on moving, keep climbing
Keep the faith, baby
It’s all about, it’s all about the climb
Keep the faith, keep your faith, whoa

L’ascesa

Posso quasi vederlo
Il sogno che ho sognato
Ma ho una voce in testa che dice “Non ce la farai mai”

Ogni passo che faccio
Ogni mossa che faccio
Sono persa senza direzione
La mia fede è scossa

Ma devo continuare a provare
Tenere la testa alta

Ci sarà sempre un’altra montagna
Ed io cercherò sempre di smuoverla
Sarà sempre una battaglia in salita
E a volte sarò sconfitta

Non centra quanto veloce ci arrivi
Non centra ciò che sta aspettando dall’altra parte
Conta l’ascesa

Le difficoltà che fronteggio
I rischi che mi prendo
A volte potrebbero stendermi
Ma no, non sto cedendo

Può darsi che adesso non lo sappia
Ma questi sono i momenti che mi ricorderò di più, si
devo solo continuare

Ed io, devo essere forte
Continuare a spingere

Ci sarà sempre un’altra montagna
Ed io cercherò sempre di smuoverla
Sarà sempre una battaglia in salita
E a volte sarò sconfitta

Non centra quanto veloce ci arrivi
Non centra ciò che sta aspettando dall’altra parte
Conta l’ascesa, si

Continua a muoverti, a salire
Abbi fede, baby
Ciò che conta, ciò che conta è l’ascesa
Abbi fede, conserva la tua fede, si

La traduzione di This is the Life di Amy Mcdonald

This is the life

Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

So your heading down the road in your taxi for four
And you’re waiting outside Jimmy’s front door
But nobody’s in and nobody’s home ’til four
So you’re sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you’re gonna go and where you’re gonna sleep tonight

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

Questa è la vita

Oh il vento soffia per
La strada fredda e scura stanotte
E la gente stava ballando al ritmo della musica
Ed i ragazzi cacciano le ragazze con i boccoli sui capelli
Mentre i giovani timidi e tormentati siedono da un altra parte
E le canzoni che cantano sono sempre migliori e più potenti

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è lavita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?
.
.

Così stai andando in strada, in quattro in un taxi
E stai aspettando fuori dalla porta di jimmy
Ma non c’è nessuno dentro e nessuno è a casa prima delle 4
Così stai seduta li con niente da fare
Parlando di Robert Riger e del suo variopinto gruppo
E dove te ne andrai e dove te ne andrai a dormire stanotte

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?

La traduzione di Beyond Here Lies Nothin' di Bob Dylan

Al primo posto delle classifiche inglesi di vendita in questo periodo si può trovare una vecchia conoscenza che sembra non conoscere declino: Bob Dylan. Ecco una traduzione di una delle canzoni più belle del disco.

Beyond Here Lies Nothin’

Oh well I love you pretty baby
You’re the only love I’ve ever known
Just as long as you stay with me
The whole world is my throne
Beyond here lies nothin’
Nothin’ we could call our own

.
Well I’m movin’ after midnight
Down boulevards of broken cars
Don’t know what I’d do without it
Without this love that we call ours
Beyond here lies nothin’
Nothin’ but the moon and stars

.
.
Down every street there’s a window
And every window made of glass
We’ll keep on lovin’ pretty baby
For as long as love will last
Beyond here lies nothin’
But the mountains of the past

Well my ship is in the harbour
And the sails are spread
A-Listen to me pretty baby
Lay your hand upon my head
Beyond here lies nothin’
Nothin’ done and nothin’ said

Oltre questo posto non c’è nulla

Oh bene io ti amo bella ragazza
Sei l’unico amore che ho mai avuto
E finchè tu starai con me
Tutto il mondo sarà il mio trono
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente che possiamo chiamare nostro

Bene mi sposto dopo mezzanotte
Giù per stradoni di macchine rotte
Non so cosa farei senza
Senza questo amore che chiamiamo nostro
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente tranne la luna e le stelle

In ogni strada c’è una finestra
Ed ogni finestra è fatta di vetro
Continueremo ad amarci bella ragazza
Finchè l’amore durerà
Oltre questo posto non c’è nulla
Tranne le montagne del passato

Bene la mia nave è in porto
E le vele spiegate
Ascoltami bella ragazza
Poggia le tue mani sulla mia testa
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente di detto e niente di fatto

La traduzione di un articolo del Telegraph su Veronica Lario

I pettegolezzi italiani raramente trovano eco nella stampa inglese, ma nel recente passato la polemica di Veronica Lario col marito Silvio Berlusconi ha eccitato i tabloids. Ecco la traduzione di un articolo del Telegraph al riguardo.

Veronica Lario: a woman scorned

Former actress Veronica Lario is Mr Berlusconi’s second wife, and first caught his attention when she stripped off during a play in Milan in 1980.
.

He wooed her by sending her flowers and complimenting her on her acting talents and the couple married in 1990, after Mr Berlusconi divorced his first wife, Carla Dall’ Oglio, in 1985.
.

Despite having three children together, all now in their twenties, the pair have increasingly lived separate lives.

The ebullient and energetic Mr Berlusconi subjects himself to a punishing schedule, jetting around Italy on official engagements and frequently appearing in three or more cities in a day.

He has even suggested, in his usual jovial, jokey manner, that his wife had an affair with the mayor of Venice, a bearded Left-wing philosopher.

Miss Lario, 52, spends much of her time at the family home in Milan, a palatial mansion on the outskirts of the city, or travelling overseas without her husband.

She shuns the public arena but has expressed views which are markedly more liberal than her Right-wing husband on subjects as diverse as bioethics and the war in Iraq.

The 72-year-old prime minister’s penchant for consorting with gorgeous young women, from models to actresses, has often landed him in hot water with his glamorous wife, turning their private life into a very public soap opera followed avidly by Italians.

On the subject of a possible divorce, she once said: “I could say that I’ve been thinking about it for 10 years, and that I’m slow in taking decisions.” Two years ago she demanded, and received, a public apology after Mr Berlusconi told a former men’s magazine model that he would love to run off with her if he was not already married.

His contrition did not stop him, however, from continuing his political patronage of the young woman, Mara Carfagna, and last year when he was re-elected he made her, apparently without irony, his equal opportunities minister.

The issue exploded again last week, when Miss Lario angrily denounced his party’s consideration of four young actresses and models as European Parliament candidates.

Miss Lario chose to make clear her displeasure in the most public way possibile, sending an email to Italy’s national news agency in which she said she and her children had “suffered” from Mr Berlusconi’s flirtatious and indiscrete behaviour.
.

Should the divorce go ahead, Miss Lario will want to ensure that both she and her children are well provided for. “It’s for my children that I live,” she said recently. “And fight.”

Veronica Lario: una donna tradita

L’ex attrice Veronica Lario è la seconda moglie del signor Berlusconi, e attirò la sua attenzione per la prima volta quando si spogliò in un teatro a Milano nel 1980.

Lui la corteggiò mandandole fiori e complimentandosi per il suo talento d’attrice e la coppia si sposò nel 1990, dopo che Berlusconi divorziò dalla prima moglie, Carla Dall’ Oglio, nel 1985.

Nonostante abbiano avuto 3 figli, tutti ora ventenni, la coppia ha vissuto vite sempre più separate.

L’iperattivo ed energetico signor Berlusconi si sottopone a orari di lavoro massacranti, volando da un punto all’altro d’Italia per impegni ufficiali e frequentemente apparendo in più di tre città nello stesso giorno.

Ha anche suggerito, nel suo solito modo scherzoso, che sua moglie potesse avere una relazione con il sindaco di Venezia, un barbuto filosofo di sinistra.

La signora Lario, 52 anni, passa molto del suo tempo nella casa di famiglia di Milano, una villa di periferia, oppure viaggiando in America senza il marito.

Evita le apparizioni pubbliche ma ha espresso opinioni marcatamente più liberali rispetto a quelle destrorse del marito, riguardo a questioni come la bioetica e la guerra in Iraq.

Il debole del settantaduenne primo ministro per gli incontri con bellissime giovani donne, modelle ed attrici, lo ha spesso fatto scontrare con la sua attraente moglie, trasformando la loro vita privata in una telenovela pubblica, avidamente seguita dagli italiani.

Riguardo al possibile divorzio, una volta lei dichiarò: “Potrei dire che ci ho pensato per 10 anni, e che sono lenta a prendere decisioni.”. Due anni fa ha domandato ed ottenuto pubbliche scuse dopo che il signor Berlusconi ha detto ad una ex modella di riviste solo per uomini che sarebbe volentieri fuggito con lei se non fosse stato già sposato.

Il rimorso non gli ha comunque impedito di continuare a proteggere la carriera politica della giovane Mara Carfagna, e l’anno scorso quando fu rieletto la fece diventare, apparentemente senza ironia, il suo ministro delle eguali opportunità.

Il problema è esploso ancora la settimana scorsa quando la signora Lario ha denunciato in maniera rabbiosa le preferenze di suo marito per giovani attrici e modelle come candidate per il Parlamento Europeo.

La signora Lario ha scelto di dichiarare apertamente il suo malcontento nel modo più pubblico possibile, mandando una email alle agenzie di stampa italiane nella quale dichiarava che lei ed i suo figli hanno sofferto per il comportamento indiscreto del signor Berlusconi.

Se il divorzio dovesse attuarsi, la signora Lario vorrà assicurare per se e per suoi figli un giusto trattamento. “Vivo e combatto per i miei figli” ha detto recentemente.

La traduzione di Wrong dei Depeche Mode

Wrong

I was born with the wrong sign
In the wrong house
With the wrong ascendancy
I took the wrong road
That led to the wrong tendencies
I was in the wrong place at the wrong time
For the wrong reason and the wrong rhyme
On the wrong day of the wrong week
I used the wrong method with the wrong technique

Wrong

Wrong

There’s something wrong with me chemically
Something wrong with me inherently
The wrong mix in the wrong genes
I reached the wrong ends by the wrong means
It was the wrong plan
In the wrong hands
The wrong theory for the wrong man
The wrong eyes on the wrong prize
The wrong questions with the wrong replies

Wrong

Wrong

I was marching to the wrong drum
With the wrong scum
Pissing out the wrong energy
Using all the wrong lines
And the wrong signs
With the wrong intensity
I was on the wrong page of the wrong book
With the wrong rendition of the wrong hook
Made the wrong move, every wrong night
With the wrong tune played till it sounded right yeah

Wrong

Wrong
(Too long)
Wrong
(Too long)

I was born with the wrong sign
In the wrong house
With the wrong ascendancy
I took the wrong road
That led to the wrong tendencies
I was in the wrong place at the wrong time
For the wrong reason and the wrong rhyme
On the wrong day of the wrong week
I used the wrong method with the wrong technique

Wrong

Sbagliato

Sono nato col segno sbagliato
Nella casa sbagliata
Nella discendenza sbagliata
Ho preso la strada sbagliata
Che porta a tendenze sbagliate
Ero al posto sbagliato nel momento sbagliato
Per la ragione sbagliata e per la rima sbagliata
Nel giorno sbagliato della settimana sbagliata
Ho usato il metodo sbagliato con la tecnica sbagliata

Sbagliato

Sbagliato

C’è qualcosa di sbagliato chimicamente in me
Qualcosa è andato storto in me implicitamente
La sbagliata combinazione di geni sbagliati
Ho raggiunto gli obiettivi sbagliati con i mezzi sbagliati
Era il piano sbagliato
Nelle mani sbagliate
Nella teoria sbagliata per l’uomo sbagliato
Gli occhi sbagliati sul premio sbagliato
Le domande sbagliate con le risposte sbagliate

Sbagliato

Sbagliato

Stavo marciando col tamburo sbagliato
Con la gentaglia sbagliata
Sprecando l’energia sbagliata
Usando tutte le frasi sbagliate
Ed i segni sbagliati
Con l’intensità sbagliata
Era alla pagina sbagliata del libro sbagliato
Con l’interpretazione sbagliata del ritornello sbagliato
Ho fatto la mossa sbagliata, tutte le notti sbagliate
Con la canzone sbagliata ripetuta finchè non suonasse giusta, si

Sbagliato

Sbagliato
(troppo a lungo)
Sbagliato
(troppo a lungo)

Sono nato col segno sbagliato
Nella casa sbagliata
Nella discendenza sbagliata
Ho preso la strada sbagliata
Che porta a tendenze sbagliate
Ero al posto sbagliato nel momento sbagliato
Per la ragione sbagliata e per la rima sbagliata
Nel giorno sbagliato della settimana sbagliata
Ho usato il metodo sbagliato con la tecnica sbagliata

Sbagliato

La differenza tra Under e Below in inglese

La proposizione ‘sotto‘ ha due possibili traduzioni in inglese, Under e Below, che vengono usate con accezioni di significato diverse. Dato che queste due sfumature diverse non esistono in italiano è importante cercare di fare in qualche modo l’orecchio all’una ed all’altra, in modo da ‘sentire’ quale sia quella giusta da scegliere.
Una prima differenza fondamentale è che ‘Under‘ implica quasi sempre una posizione direttamente in verticale, mentre ‘Below‘ può anche indicare una posizione non direttamente verticale ma ad un livello inferiore.
Per esempio: my shoe is under the table (la mia scarpa è sotto il tavolo). In questo caso la scarpa è in posizione verticale sotto al tavolo quindi si usa Under.
Per esempio: some cities are below sea level (alcune città sono sotto la livello del mare). Qui invece ‘sotto’ significa in una posizione che non è direttamente verticale, ma ad un livello inferiore quindi si usa Below.

In generale, poi,  ‘Under‘ racchiude un senso di copertura mentre ‘Below‘ di altezza: se qualcosa è sotto nel senso di ‘coperto da’ allora si usa Under, se invece si trova in una posizione più bassa allora si deve usare Below.
Importante notare che quando ci si riferisce a parti del corpo umano va usato Below.

Proprio per quanto accennavamo prima riguardo al ‘farsi le orecchie’ inseriamo alcuni esempi tra i più comuni di utilizzo di Under e Below.

under the bridge (sotto al ponte)
under the sun (sotto al sole)
under the light (sotto la luce)
under my coat (sotto la mia giacca)
under water (sotto acqua)
under an umbrella (sotto una ombrella)

below zero (sotto zero)
below the knee (sotto il ginocchio)
below the chin (sotto il mento)
below the water line (sotto il livello dell’acqua)
below the equator (sotto l’equatore)
below the threshold (sotto la soglia)

La differenza tra Come e Go in inglese

I verbi ‘to come‘ (venire) e ‘to go‘ (andare) possono spesso creare confusione, vediamo quindi quando è il caso di utilizzare l’uno e l’altro, assieme ad alcuni phrasal verbs che li riguardano.
Entrambi sono verbi di movimento e la fondamentale differenza tra i due riguarda la direzione, visto che ‘come’ viene usato per indicare un movimento di avvicinamento mentre ‘go’ viene usato per indicare un movimento di allontanamento.
Per esempio: are you all coming to my party next saturday? (venite tutti alla mia festa sabato prossimo?). In questo caso viene usato ‘come’ perchè indica avvicinamento a chi sta parlando.
Per esempio: do you often go to church? (vai spesso in chiesa?). In questo caso viene usato ‘go’ perchè il movimento è verso un qualcosa di lontano da entrambi gli interlocutori.

In realtà esistono casi in cui entrambi i verbi vanno bene e non è raro sentire inglesi usare espressioni come ‘can i go with you?’ (posso andare con te?) quando magari sarebbe più corretto dire ‘can i come with you?’ (posso venire con te?). Entrambe le forme sono comunque accettate.

Una curiosità riguardo al verbo ‘to go’ è che il suo tempo passato non esiste (sarebbe infatti ‘goed’)  ed al suo posto viene utilizzato il passato del verbo ‘to wend’ (dirigersi, trovare la via), cioè ‘went‘.
Per esempio: last year we went to China (l’anno scorso siamo andati in Cina).

Il verbo ‘to come‘ ha anche tutta una serie di significati secondari se associato a proposizioni, i famosi phrasal verbs, di cui vi riportiamo i principali.

To come across‘ (venire attraverso) significa trovare qualcosa o incontrare qualcuno per caso.
Per esempio: i came across your picure while i was looking for a book (ho trovato per caso la tua foto mentre stavo cercando un libro)

To come by‘ (venire vicino) vuol dire visitare, andare a trovare qualcuno.
Per esempio: please come by if you are in London (se sei a Londra vieni a trovarmi per favore)

To come around‘ (venire attorno) significa invece riprendersi, riacquistare conoscenza.
Per esempio: i came around two hours after the accident (ho ripreso conoscenza due ore dopo l’incidente)

La traduzione di Working On A Dream di Bruce Springsteen

Working On A Dream

I hear the nights are long the days are lonely
I think of you and… I’m working on a dream
I’m working on a dream

Now the cards I’ve drawn is rough and darkened
I straightened the back and, I’m working on a dream
I’m working on a dream

I’m working on a dream, though sometimes it feels so far away
I’m working on a dream, and I know it will be mine someday

Rain pouring down I swing my hammer
My hands are rough from, working on a dream
I’m working on a dream

I’m working on a dream
Though trouble can feel like it’s here to stay
I’m working on a dream
Well our love will chase the trouble away

I’m working on a dream
Though it can feel so far away
I’m working on a dream
Our love will make it real someday

The sun rises up I climb the ladder
A new day breaks and
I’m working on a dream

I’m working on a dream, though it can feel so far away
I’m working on a dream, our love will make it real someday
I’m working on a dream, oh it can feel so far away
I’m working on a dream, and our love will make it real someday

Sto lavorando ad un sogno

Mi dici che le notti sono lunghe ed i giorni solitari
Penso a te e .. sto lavorando ad un sogno
Sto lavorando ad un sogno

Ora i biglietti che ho disegnato sono scuri e rozzi
Mi sono raddrizzato la schiena e, sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno e so che un giorno sarà mio

La pioggia cade ed io agito il martello
Le mie mani sono tozze, lavorando ad un sogno
Sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno
Anche se i problemi sembrano non andarsene
Sto lavorando ad un sogno
Ma il nostro amore caccerà via i problemi

Sto lavorando ad un sogno
Anche se i problemi sembrano non andarsene
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno

Il sole sorge ed io salgo la scala
Comincia un nuovo giorno
Sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno
Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno

Espressioni in inglese che contengono la parola Rock (roccia)

Il rock non è solamente un genere musicale, ma anche un sostantivo che significa Roccia, oltre che un verbo che ha molteplici significati: vediamo quali sono i modi di dire in inglese che la contengono.
Se qualcuno o qualcosa rock around (‘rocciano’ attorno) allora stanno oscillando o si muovono in modo ondulatorio, nel caso di barche stanno beccheggiando.
Per esempio: the waves are big and the ship is rocking around (le onde sono grandi e la barca sta beccheggiando).

Quando qualcosa è hard as rock (duro come la roccia) significa che è veramente duro.
Per esempio: you have muscles hard as rock ( hai muscoli duri come la roccia)
Se invece qualcosa è steady as a rock (stabile come la roccia)  allora è molto difficile da spostare, molto stabile.
Per esempio: i don’t mind the tornado, my house is steady as a rock (non ho paura del tornado, la mia casa è stabile come la roccia)

On the rocks (sulle roccie) si usa per definire una situazione dove qualcuno o qualcosa stanno avendo seri problemi, o sono sull’orlo del fallimento.
Per esempio: at the time my relationship with Ted was on the rocks (a quel tempo il mio rapporto con Ted era sull’orlo del fallimento).

Infine l’espressione ‘between a rock and a hard place‘ (tra una roccia ed un posto duro) vuole dire che qualcuno si trova in una posizione molto difficile, con alternative non piacevoli.
Per esempio: What a difficult decision that was: I was caught between a rock and a hard place ( è stata una decisione molto difficile: avevo solamente alternative poco piacevo

Espressioni in inglese con la parola Price (prezzo)

Ecco una lista delle espressioni idiomatiche in inglese più diffuse che contengono la parola Price (prezzo).

Esattamente come in italiano se qualcuno vuole qualcosa at any price (a qualsiasi costo) allora è disposto a tutto per averla.
Per esempio: i will win the competition at any price (vincerò la gara a qualsiasi costo).

Sempre come in italiano, the price one has to pay (il prezzo che uno deve pagare) è il sacrificio che una persona deve affrontare, lo sforzo da fare per raggiungere un determinato obiettivo.
Per esempio: if you want to be a soldier, risking your life is the price you have to pay
(se vuoi essere un soldato, il prezzo da pagare è rischiare la vita)

To drive a price down (guidare un prezzo in basso) significa abbassare forzatamente il prezzo di qualcosa.
Per esempio: if we all stop buying their products we’ll drive prices down (se tutti quanti smettiamo di comprare i loro prodotti, faremo abbassare i prezzi)

Un famoso proverbio recita every man has his price (ogni uomo ha il suo prezzo), implicando che qualsiasi persona può essere corrotta, se viene fatta l’offerta giusta.
Per esempio: we’ll try to bribe the referee, he’s an honest man, but remember that every man has his price (proveremo a corrompere l’arbitro, è un uomo onesto, ma ricorda che ogni ogni uomo ha il suo prezzo)

Infine citiamo un divertente modo di dire tipicamente britannico, Cheap at half the price! (conveniente a metà prezzo), che viene usato per indicare che un oggetto è molto costoso, in pratica corrisponde a ‘costare un occhio della testa’.
Per esempio: i paid £100 for that jumper, cheap at half the price (ho pagato 100 sterline per quel maglione, è costato un occhio della testa)