Espressioni idiomatiche in inglese con la parola memory (memoria)

L’espressione freeze someone or something in one’s memory (congelare qualcuno o qualcosa nella memoria) viene usata quando si vuole indicare che una persona o un fatto sono ricordate perfettamente o in maniera molto precisa. Praticamente l’equivalente in inglese dell’italiano ‘fissare nella memoria’.
Per esempio: i froze that special moment in my memory (ho fissato quel momento speciale nella mia memoria).

If my memory serves me correctly (se la mia memoria mi serve correttamente) è invece riferita a ricordi che si stanno richiamano e sulla cui validità si hanno ben pochi dubbi. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘se la memoria non mi inganna’.
Per esempio: if my memory serves me correctly you’re my old friend’s son (se la mia memoria non mi inganna tu sei il figlio del mio vecchio amico).

Esattamente come in italiano to have a memory like an elephant (avere la memoria di un elefante) vuole dire ricordarsi tutto, anche i fatti più remoti nel tempo.
Per esempio: i have a memory like an elephant, i remember the first time we met you said to me ‘i like red tulips’ (ho la memoria di un elefante, ricordo che la prima volta che ci siamo incontrati mi hai detto ‘mi piacciono i tulipani rossi’).

Down memory lane (nel vicolo della memoria) è un modo di dire molto diffuso utilizzato per indicare ‘i bei tempi andati’, o ricordi molto piacevoli di un passato diverso dal presente attuale. E’ di solito una espressione nostalgica utilizzata da persone anziane.
Per esempio: watching the parade was like a trip down memory lane (guardare quella sfilata è stato come un viaggio indietro ai bei tempi andati)

Infine commit something to memory (affidare qualcosa alla memoria) significa imparare qualcosa a memoria.
Per esempio: please commit your personal codes to memory (per favore imparate i vostri codici personali a memoria)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *