Lezione di inglese: espressioni che contengono la parola Sand (sabbia)

Una bellissima espressione idiomatica che contiene la parola Sand è ‘the sands of time‘ (le sabbie del tempo). Questa è una bella immagine poetica che vule raffigurare il passaggio del tempo e deriva dalla sabbia contenuta in una clessidra.

To bury your head in the sand (seppellire la testa sotto la sabbia) ha l’identico significato di ‘nascondere la testa sotto la sabbia’,cioè di ignorare volontariamente un problema o una situazione spiacevole, facendo finta che non esista.
Per esempio: stop burying your head in the sand, your son is not studying enough (smettila di nascondere la testa sotto la sabbia, tuo figlio non sta studiando abbastanza)

Se qualcuno draws a line in the sand (disegna una linea sulla sabbia) allora sta ponendo dei limiti entro cui restare a qualcun’altro.
Per esempio: this is my bedroom and nobody can enter, i’m drawing a line in the sand here (questa è la mia camera e nessuno può entrare, sto ponendo dei limiti)

Se qualcosa è built on sand (costruito sulla sabbia) significa che non è stabile o duraturo, ma piuttosto fragile.
Per esempio: i think your relationship is built on sand (penso che la tua relazione sia molto fragile)

Infine to sand something down (insabbiare giù qualcosa) vuole dire renderlo più regolare usando la carta vetrata, lisciandolo.
Per esempio: next thing to do is to sand down that irregular piece of wood  (la prossima cosa da fare è lisciare quel pezzo di legna irregolare).

Lezione di inglese:i modi di dire in inglese: espressioni che contengono la parola Sleep (sonno)

Come abbiamo spesso ripetuto per imparare l’inglese è utilissimo conoscere le espressioni idiomatiche di questa lingua, che sono letteralmente migliaia.
In pratica gli inglesi ne hanno una per tutte le occasioni, vediamo in questo caso quelle principali che contengono la parola Sleep, che si può tradurre sia con il sostantivo Sonno sia col verbo Dormire.

L’espressione Let sleeping dogs lie (lascia riposare i cani che dormono) è molto comune e corrisponde esattamente all’italiano ‘non stuzzicare il cane che dorme’, cioè evitare di creare problemi se al momento non ce ne sono.
Per esempio: remember you had an accident, so don’t ask your father how to repair your car, let sleeping dogs lie (ricordati che hai avuto un incidente, perciò è meglio che tu non chieda a tuo padre come riparare la macchina, non stuzzicare il cane che dorme)

Sleep on it (dormirci sopra) significa rimandare una decisione, non essere avventati e pensarci con calma.
Per esempio: i don’t need your answer now, you can sleep on it and come back in a few days (non ho bisogno della tua risposta adesso, pensaci con calma e rispondi tra qualche giorno).

Se qualcuno sleeps around the clock (dorme attorno all’orologio) significa che ha dormito molto a lungo, anche per 24 ore di seguito.
Per esempio: i’m so tired i could sleep around the clock (sono così stanco che potrei dormire per 24 ore di seguito)

Infine se invece qualcuno could do something in their sleep (può fare qualcosa mentre dorme), allora  può farlo molto facilmente, perchè lo ha fatto molte volte prima.
Per esempio: i’ve played that song so many times i could do it in my sleep (ho suonato quella canzone così tanto che potrei farlo mentre dormo)

Lezione di inglese: modi di dire con la parola Mountain (Montagna)

Le montagne hanno ispirato alcuni proverbi e modi di dire in lingua inglese, vediamo quali sono i più diffusi e conosciuti.

L’espressione ‘make a mountain out of a molehill‘ (fare  una montagna da una collina di talpa) viene usata quando l’importanza di qualcosa viene esagerata, ed un qualcosa di non importante, un dettaglio, viene ingigantito.
Per esempio: Jane is a bit too worried about her medical tests, she’s always making mountains out of molehills (Jane è un pò troppo preoccupata riguardo ai suoi esami medici, esagera sempre l’importanza delle cose)

Quando qualcuno deve fronteggiare a mountain to climb (una montagna da scalare) allora si trova di fronte ad un grosso ostacolo.
Per esempio: you failed your test twice last year, now you have a mountain to climb because the new program is much more difficult (hai fallito l’esame due volte l’anno scorso ed ora avrai grosse difficoltà perchè il nuovo programma è molto più difficile).

To move mountains (muovere le montagne) viene usata per indicare qualcosa, specialmente sentimenti, che possono andare oltre estreme difficoltà e sorpassare ogni ostacolo.
Per esempio: i know it’s difficult to be optimistic in this monent but remember that Faith will move mountains (so che è difficile essere ottimisti in questo momento ma ricorda che la Fede può vincere qualsiasi ostacolo)

Terminiamo con un proverbio che esiste anche in italiano: If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed (se Maometto non va alla montagna allora la montagna deve andare da Maometto).
Per esempio: my uncle is working in Paris and he never comes back home, so i hardly see him, well If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed. ( mio zio lavora a Parigi e non torna mai a casa, così non lo vedo mai, bene se Maometto non va alla montagna allora la montagna andrà a Maometto).

La traduzione di the wrestler di Bruce Springsteen

Dalla colonna sonora del film The Wrestler con Mickey Rourke e Marisa Tomei traduciamo una bellissima ballata scritta da Bruce Springsteen.
All’inizio della canzone viene usata l’espressione ‘one trick pony‘ (un cavallo con un trucco solo), che viene usata per definire una persona che ha delle capacità solamente in un area limitata e non sa fare nient’altro. Questa frase ha le sue origini ai tempi dei primi circhi equestri, e veniva usata per denigrare gli spettacoli più poveri spesso basati su di un unico numero.

The wrestler

Have you ever seen a one trick pony in the field so happy and free? If you’ve ever seen a one trick pony then you’ve seen me
Have you ever seen a one-legged dog making its way down the street?
If you’ve ever seen a one-legged dog then you’ve seen me

Then you’ve seen me, I come and stand at every door
Then you’ve seen me, I always leave with less than I had before
Then you’ve seen me, bet I can make you smile when the blood, it hits the floor
Tell me, fan, can you ask for anything more?
Tell me can you ask for anything more?

Have you ever seen a scarecrow filled with nothing but dust and wheat?
If you’ve ever seen that scarecrow then you’ve seen me
Have you ever seen a one-armed man punching at nothing but the breeze?
If you’ve ever seen a one-armed man then you’ve seen me

Then you’ve seen me, I come and stand at every door
Then you’ve seen me, I always leave with less than I had before
Then you’ve seen me, bet I can make you smile when the blood, it hits the floor
Tell me, friend, can you ask for anything more?
Tell me can you ask for anything more?

These things that have comforted me, I drive away
This place that is my home I cannot pay
My only faith’s in the broken bones and bruises I display

Have you ever seen a one-legged man trying to dance his way free?
If you’ve ever seen a one-legged man then you’ve seen me

Il lottatore

Hai mai visto un cavallo con un solo trucco (vedi spiegaz.) così felice e libero nel campo? Se lo hai mai visto allora hai visto me
Hai mai visto un cane con una gamba sola farsi strada per la via?
Se lo hai visto allora hai visto me

Allora hai visto me, io arrivo e me ne sto in piedi di fronte a tutte le porte
Allora hai visto me, io me ne vado sempre con qualcosa in meno di prima
Allora hai visto me, scommetto che ti posso far sorridere quando il sangue cade sul pavimento
Dimmi tifoso, puoi chiedere di meglio?
Dimmelo, puoi chiedere di meglio?

Hai mai visto uno spaventapasseri riempito solo di polvere e grano?
Se lo hai visto allora hai visto me
Hai mai visto un uomo con un braccio solo dare pugni al vento?
Se lo hai visto allora hai visto me

Allora hai visto me, io arrivo e me ne sto in piedi di fronte a tutte le porte
Allora hai visto me, io me ne vado sempre con qualcosa in meno di prima
Allora hai visto me, scommetto che ti posso far sorridere quando il sangue cade sul pavimento
Dimmi tifoso, puoi chiedere di meglio?
Dimmelo, puoi chiedere di meglio?

E mi allontano da queste cose che mi hanno confortato
Non posso pagare per questo posto che è casa mia
La mia unica fede e nelle ossa rotte e nelle ammaccature che espongo

Hai mai visto un uomo con una gamba sola che prova a liberarsi ballando?
Se lo hai visto allora hai visto me

Imparare l'inglese dalle citazioni del cinema

Abbiamo già parlato in passato di quanto sia importante avere un rapporto diretto con la cultura inglese per potersi impadronire della sua lingua.
Che siano canzoni, libri, filastrocche, trasmissioni televisive, giornali, films o che facciano parte di qualsiasi forma altra di comunicazione, l’importante è che ci aiutino a capire come ed a cosa pensino gli inglesi (ma anche gli americani ovviamente!).
Questa volta vi vogliamo proporre in lingua originale, con relativa trduzione, alcune citazioni famosissime da film che sono rimasti, per un motivo o per l’altro, nella storia.

Cominciamo dal classico film The Italian Job (il lavoro italiano), nella cui versione originale Michael Caine  ad un certo punto esclamava: ‘You’re only supposed to blow the bloody doors off‘  ( tu devi solo fare saltare in aria quelle dannate porte) .
Una frase che fa parte della storia del cinema è sicuramente quella di Ingrid Bergman in Casablanca: ‘Play it once Sam, for old times sake‘ ( suonala una volta Sam, in onore dei vecchi tempi).
Come dimenticare poi l’ incredibile interpretazione di Marlon Brando nel ruolo del Padrino (the Godfather), che con tanto di accento italiano diceva ‘We’ll make him an offer he can’t refuse‘  (gli faremo una offerta che non può rifiutare).
Per gli amanti del brivido ricordiamo l’avvincente Psycho in cui Norman Bates giustificava l’assenza della madre morta dicendo ‘Mother’s not feeling very well at the moment’  (la mamma non si sente molto bene al momento).
Dall’orrore alla fantascienza, in Guerre Stellari (Star Wars) Obi Wan Kenobi diceva a  Luke Skywalker  ‘Use the force Luke‘ (usa la forza Luke).
Sempre nel campo della fantascienza citiamo ‘There can be only one‘ (ne rimarrà solo uno) detta da Christopher Lambert in Highlander.
Concludiamo con due citazioni da quello che è considerato uno dei capolavori dei Monty Pithon, The Life of Brian (Brian di Nazareth), la cui fantastica colonna sonora è una canzone che dice ‘Always look on the bright side of life‘ (bisogna sempre guardare al lato positivo della vita) e nel quale uno stralunato John Cleese che interpreta un menbro del Judean Liberation Front (fronte di liberazione giudeo) dice  ‘OK… what did the Romans ever do for us?‘  (OK.. ma cosa ci hanno mai fatto i Romani di male?).

Espressioni in inglese con la parola whip (frusta)

La parola Whip significa frusta ma è anche un verbo che vuole dire sbattere o agitare; esistono molte espressioni idiomatiche che la contengono.
Quando qualcuno cracks the whip (schiocca la frusta) sta incitando, anche in maniera minacciosa, qualcuno a lavorare in maniera più dura.
Per esempio: when things come to the point when people are not working anymore it’s time to crack the whip (quando le cose arrivano al punto che la gente non lavora più, è il momento di fare schioccare la frusta)

To have the the whip hand (avere il lato della frusta) è praticamente il corrispondente dell’italiano ‘tenere il coltello dalla parte del manico’, cioè essere in una situazione di vantaggio e di superiorità.
Per esempio: we’ve got all the water in the valley, so we’ll have the whip hand when summer comes (possediamo tutta l’acqua della vallata per cui avremo il coltello dalla parte del manico quando arriverà l’estate)

To whip someone into shape (sbattere qualcuno in forma) significa fare in modo che sia in una migliore condizione fisica, rimettere in forma.
Per esempio: the new trainer whipped us into shape in only 2 weeks  (il nuovo allenatore ci ha rimessi in forma in due settimane).

Infine quando qualcuno whips something out (sbatte qualcosa fuori) allora lo ha prodotto, preparato o costruito molto velocemente.
Per esempio: i whipped up your dinner, now i’m off (ti preparato una cena veloce, ora esco)

Mezzo milione di thanks

Oggi Ilmioinglese.com compie il suo primo anno di vita e sentiamo il bisogno di festeggiare questo compleanno con un enorme grazie a tutti i visitatori del sito, nato quasi per gioco e per passione dal nulla, e che è diventata una solida realtà con un trend di visite in costante crescita.
Con orgoglio possiamo dirvi che Ilmioinglese.com ha tagliato da poco il traguardo del mezzo milione di pageviews e che ci sono in programma grosse novità, con speciali risorse audio e video che andranno a completare i già presenti contenuti testuali che offriremo, come sempre, gratuitamente.

Durante quest’anno abbiamo ricevuto moltissimi attestati di stima e ringraziamenti, ed anche qualche giusta critica che consideriamo altrettanto importante. E’ ovvio che si cerchi di ascoltare anche chi non è soddisfatto e valutare come sia possibile  migliorare ciò che si offre.
Siamo felicissimi di avere aiutato moltissime persone a perfezionare la loro conoscenza della lingua inglese, ma anche della cultura anglosassone, che spesso influenza il linguaggio in maniera determinante.

Ci sono ancora tantissime storie che vogliamo raccontarvi, tantissimi argomenti da affrontare e tantissime canzoni che vogliamo tradurre… tra le novità in cantiere stiamo approntando anche una newsletter settimanale con i migliori articoli pubblicati, oltre che nuove collaborazioni con scuole di inglese sparse in giro per tutta Italia.
Volevamo proprio dirvelo in inglese: thanks a lot!
Lo Staff di Ilmioinglese.com.

Imparare la differenza tra expand ed expend in inglese

Ancora una volta ci troviamo di fronte a due parole inglesi che si scrivono quasi allo stesso modo, ma che hanno un significato molto diverso, in questo caso Expand ed Expend.
Expand può essere sia transitivo che transitivo e significa ingrandirsi, espandersi, allargare, diventare più grande sia dal punto di vista della taglia che dell’importanza.
Sempre Expand può anche significare spiegare, sia letteralmente, come in ‘spiegare le ali’ (to expand its wings), sia metaforicamente come in ‘spiegare in maniera dettagliata’ (to expand in a detailed way).

Expend è invece un verbo solamente transitivo (cioè che regge un complemento oggetto) che vuole dire spendere, ma anche consumare, utilizzare.

Facciamo qualche esempio con Expand:
I’m trying to expand my knowledge of history (sto cercando di allargare la mia conoscenza della storia)
Look, the bird is expanding its wings (guarda, l’uccello sta spiegando le sue ali)

Infine qualche esempio con Expend:
The company needs to expend money to buy new offices (L’azienda deve spendere soldi per comprare nuovi uffici)
I’m expending a lot of effort to save more money (sto facendo parecchi sforzi per risparmiare  più soldi)

Espressioni in inglese con la parola Teeth (denti)

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Teeth (denti). Ricordiamo che al singolare un dente si dice Tooth.

Se qualcuno subisce a kick in the teeth (un calcio sui denti) allora viene trattato in malomodo, scorrettamente, magari proprio in un momento in cui si ha bisogno di aiuto.
Una espressione italiana che si avvicina al significato inglese è ‘subire un brutto colpo’.
Per esempio: i asked the bank to wait for the payment but their negative answer was a real kick in the teeth (ho chiesto alla banca di aspettare per il pagamento ma la loro risposta negativa è stata veramente un brutto colpo)

Quando qualcuno shows his teeth (mostra i denti) allora è arrabbiato e pronto a dare battaglia. In generale anche agire in maniera minacciosa.
Per esempio: she is a really peaceful girl but when they touched her baby she showed her teeth (è una ragazza pacifica ma quando le hanno toccato il bambino è diventata minacciosa)

L’espressione cutting teeth (tagliare i denti) viene usata per definire il fenomeno in cui i nuovi denti spuntano dalle gengive dei bambini.
Per esempio: my son is cutting his first tooth (a mio figlio sta spuntando il primo dente)

Molto simile alla precedente è cut your teeth (tagliarsi i denti) che è riferita quasi sempre al mondo del lavoro ed a nuove esperienze lavorative. E’ praticamente l’equivalente della espressione italiana ‘farsi le ossa’.
Per esempio: i cut my teeth on a small local business before making it to Microsoft (mi sono fatto le ossa in una azienda locale prima di arrivare alla  Microsoft)

Like pulling teeth (come estrarre i denti) descrive una situazione in cui qualcuno ha eseguito qualcosa con molta difficoltà, anche opponendosi ad essa.
Per esempio: making him talk about his father is like pulling teeth (fargli parlare di suo padre è molto difficoltoso)

Infine se qualcuno sinks his teeth into something (affonda i denti su qualcosa) significa che  si butta a capofitto su quel qualcosa, con molto entusiasmo.
Per esempio: when she discovered she had to study Literature she sank her teeth into it (quando ha scoperto che doveva studiare letteratura si è buttata a capofitto nello studio)

La traduzione di Please Don't Stop the Rain di James Morrison

Please don’t stop the rain
.
.

I don’t know where I crossed the line
Was it something that I said or didn’t say this time

And I don’t know if it’s me or you
But I can see the skies are changing
No longer shades of blue
I don’t know which way it’s gonna go

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

You’re feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

I thought that time was on our side
I’ve put in far too many years to let this pass us by

You see life is a crazy thing
There’ll be good times and there’ll be bad times
And everything in between
And I don’t know which ways it’s gonna go

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

Feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain
Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

Oh, we’re a little closer now
In finding what life’s all about
Yeah, I know you just can’t stand it
When things don’t go your way
But we’ve got no control over what happens anyway

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

Feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain
.

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

Per favore non fermare la pioggia

Non so dove ho sbagliato
E’ stato qualcosa che ho detto o che non ho detto stavolta

E non so sono io o sei tu
Ma vedo che il cielo sta cambiando
Non ci sono più ombre di blu
Non so come andrà a finire

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia

Io pensavo che il tempo fosse dalla nostra parte
Ci ho investito troppi anni per lasciare che questa occasione ci passi accanto

Vedi la vita è una cosa pazza
Ci saranno bei tempi e cattivi tempi
E tempi normali
E non so come andrà a finire

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia

Oh, ora siamo un pò più vicini
A trovare il senso della vita
Si, lo so che non sopporti
Quando le cose non vanno come vuoi
Ma non abbiamo nessun controllo su ciò che accade ad ogni modo

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia