Il gioco degli scacchi in inglese‏

Il gioco degli scacchi inglese si chiama Chess ed ha una nutrita schiera di ammiratori, si gioca su una scacchiera (square board) di 8 righe per 8 colonne di quadrati dal colore alternato bianco (light squares) e nero (dark squares).  I pezzi (pieces) sono divisi in bianchi (white set) e neri (black set) ed ogni set è composto da un re (king), una regina (queen), due torri (rooks, che significa corvi), due alfieri (bishops, che significa vescovi), due cavalli (knights, che significa cavalieri) e 8 pedoni (pawns).

Il gioco si svolge nel modo seguente(citazione da Wikipedia): white moves first (prima si muove il bianco). The players alternate moving one piece at a time ,with the exception of castling, when two pieces are moved simultaneously. (i giocatori muovono alternativamente un pezzo alla volta, con l’eccezione dell’arrocco, quando due pezzi vengono mossi simultaneamente).
The object of the game is to checkmate the opponent;: this occurs when the opponent’s king is in check, and there is no way to remove it from attack.  (l’obiettivo del gioco è di dare scacco matto all’avversario: questo succede quando il re dell’avversario è sotto scacco e non c’è modo di rimuoverlo dall’attacco).

I più diffusi giochi da tavola in inglese

I giochi da tavola (board games) sono popolarissimi in Gran Bretagna e non c’è famiglia che non ne possieda almeno un paio, da tirare fuori a Natale o nelle occasioni di festa per passare alcune ore di sano divertimento.
Il più diffuso in assoluto è Monopoly, descritto come ‘the world famous property trading board game’ (il gioco da tavola di commercio di proprietà famoso in tutto il mondo).
Le regole del Monopoly sono semplici: ‘move around the board buying and selling properties’ (muoviti attorno al tabellone comprando e vendendo proprietà).
In una ipotetica classifica dei giochi più diffusi seguirebbe a ruota Scrabble (Scarabeo), ‘the classic word game’ (il classico gioco di parole), le cui regole sono altrettanto semplici: ‘make the best word you can using any of your 7 letter tiles drawn at random’ (componi la migliore parola che puoi usando le tue 7 lettere pescate a caso’),’Your word must use a letter tile already in play on the board’ (la tua parola deve usare una lettera già in gioco sul tabellone).
Sempre popolarissimo è anche il gioco del Cluedo,  “the best-loved crime-solving game” (il più amato gioco che riguarda risolvere casi criminali).
Il gioco si sviluppa nel modo seguente: Poor Mr. Boddy’s been murdered in his own stately home! (il povero Mr. Boddy è stato ucciso nella sua casa), who could have done it? And how? And where? (chi può averlo fatto? e come? e dove?), there are six suspects, six possible murder weapons and nine rooms in the mansion (ci sono sei sospetti, sei possibili armi del delitto e nove stanze nella villa)
Come nota: Cluedo deriva dalla parola Clue che significa Indizio.
Un altro classico gioco da tavola è Trivial Pursuit, il quiz di cultura generale, con 400 question and answer cards (400 cartellini di domanda e risposta) and topics cover People and Places, Art and Culture and many others (e argomenti che riguardano Gente e Luoghi, Arte e Cultura e molti altri).

La differenza tra Principal e Principle in inglese

Eccoci di fronte ad altre due parole inglesi che che si pronunciano in maniera molto simile, ma che hanno significati molto diversi.

Principal è nella maggior parte dei casi un aggettivo che può essere tradotto tranquillamente con principale in italiano, ma può anche essere un nome ed indicare una persona che ha una certa importanza in una organizzazione, tipicamente nella scuola. In quest’ultimo caso bisogna stare attenti perchè la sfumatura non è la stessa dell’italiano, infatti in italiano il principale è quasi sempre il datore di lavoro oppure il capoufficio, mentre in inglese lo spettro di significato è molto spesso relativo solamente al mondo della educazione.
Per esempio: the principal of the school(il preside della scuola)
Altro esempio: this is the principal thing to remember (questa è la cosa principale da ricordare)

Principle è invece sempre e solamente un nome che significa principio in italiano e che quindi indica un idea morale, una regola di comportamento, leggi scientifiche o vere e proprie leggi da seguire.
Per esempio: the principle of self-presevation (il principio di autoconservazione)
Altro esempio: the principles of the bible are really wise (i principi contenuti nella bibbia sono molto saggi)
Altro esempio: have you got no principles? would you steal from your mother? (non hai nessun principio? ruberesti anche a tua madre?)

La differenza tra Farther e Further in inglese

Un altro tipico caso di possibile confusione generato tra due parole molto simili in inglese è quello di Farther e Further.
Le due parole si pronunciano in modo molto simile ed è facile scambiare l’una per l’altra.
Farther è la forma comparativa dell’aggettivo Far quando significa lontano ed è riferita a distanze, e quindi significa ‘più lontano’.
Per esempio: Rome is farther south than Milan (Roma è più lontana a sud di Milano)

Further significa invece ‘ulteriore’ oppure ‘in aggiunta’, ed è anch’esso il comparativo di Far, ma solamente quando significa ‘molto’ e quindi non è riferito a distanze ma a quantità, oppure quando indica il tempo in senso cronologico.
Per esempio: this case requires further investigation (questo caso richiede una ulteriore investigazione)

La differenza tra To, Too e Two‏

Un altro caso di parole che condividono più o meno lo stesso suono, ma che hanno significato completamente diverso, è quello di To, Too e Two.

To è una preposizione che ha svariati utilizzi e principalmente può indicare un moto a luogo oppure la forma indicativa di un verbo.
Per esempio: i’m going to New York next summer (l’estate prossima andrò a New York)
Altro esempio: i like to play football when i can (mi piace giocare a calcio quando posso)

Too è un avverbio che a seconda della situazione significa anche oppure troppo. Nella maggior parte dei casi in cui vuole dire anche, si trova alla fine della frase.
Per esempio: are you going to come to the party, too? (vieni anche tu alla festa?)
Altro esempio: i ate too much  last night (ho mangiato troppo ieri sera)

Two è invece un numero cardinale, è importante sottolineare che la radice ‘tw’ si trova in molte parole inglesi che hanno un valore implicito di due, come twice (due volte), twin (due gemelli) e between (in mezzo, tra due).
Per esempio: two of my dogs are coming with me (due dei miei cani verranno con me)
Altro esempio: how many pills did you take? more than two? (quante pillole hai preso? più di due?)

Espressioni inglesi con la parola Window (finestra)

Abbiamo già esaminato in passato le espressioni in inglese che contengono la parola casa e quelle che contengono la parola tetto, quindi non potevamo farci mancare quelle che contengono la parola finestra (window).

Se qualcuno cracks the window open (apre una fessura sulla finestra) significa che la apre di pochissimo, lasciando solamente una fessura o uno spiraglio. In italiano potrebbe corrispondere con ‘dischiudere la finestra’.
Per esempio: i just cracked the window open, to le some fresh air in (ho appena dischiuso la finestra per lasciare entrare un pò d’aria fresca)

Una window of opportunity (finestra di opportinità) è un breve periodo di tempo in cui una occasione per fare qualcosa esiste.
Per esempio: in may we’ll have a window of opportunity to buy new shares (in maggio avremo una momentanea occasione di comprare nuove azioni)

Quando qualcosa go out of the window (va fuori dalla finestra) allora significa che non c’è più, non esiste più o è stata precata.
Per esempio: see? you just won a match and your pessimism goes out of the window (vedi? hai appena vinto solamente una partita ed il tuo pessimismo non esiste più)

Per finire citiamo un famoso proverbio: When poverty comes in at the door, love flies out of the window (quando la povertà ti entra in casa l’amore vola via dalla finestra), che significa che se non ci sono abbastanza soldi per vivere dignitosamente anche i migliori matrimoni possono terminare.

Modi di dire in inglese con la parola Belt (cintura)

Ecco una lista delle principali frasi idiomatiche in inglese che contengono la parola belt (cintura) e per estensione anche la parola buckle (fibbia).

Se qualcuno hits someone below the belt (colpisce qualcuno sotto la cintura) allora è responsabile di un colpo o di un comportamento scorretto e da condannare.
Per esempio: you knew i wasn’t in a good shape, if you’re blaming me for the result of the football match then you’re hitting me below the belt (lo sapevi che non ero in forma, se mi stai bisaimando per il risultato della partita di calcio allora ti stai comportando in maniera scorretta).

L’espressione tighten your belt (stringere la tua cintura) corrisponde esattamente a stringere la cinghia in italiano e significa diminuire le proprie spese, risparmiare il più possibile a causa di una difficile situazione economica.
Per esempio: next year we’ll have to tighten our belts because i’ll be only working during the weekends (l’anno prossimo dovremo stringere la cinghia perchè lavorerò solo nei fine settimana)

Have something under one’s belt (avere qualcosa sotto la propria cintura) significa avere raggiunto qualche obiettivo o avere imparato tramite esperienza.
Per esempio: Pelè has over a thousand goals under his belt (Pelè ha raggiunto l’obiettivo di segnare oltre 1000 goals)

Infine buckle someone or something up (affibiare qualcosa o qualcuno) vuole dire fissarlo, assicurarlo in modo che non si muova. Buckle up è spesso  riferito a cinture di sicurezza.
Per esempio:  the passengers must buckle up, we are taking off in 5 minutes (i passeggeri devono allacciare le cinture, in 5 minuti si decolla)

La traduzione di un articolo: la Barbie compie 50 anni

La bambola Barbie ha appena compiuto 50 anni, e per festeggiarla traduciamo un articolo che ne celebra i records.

Happy 50th birthday, Barbie!
It’s that anatomically perfect, American icon’s 50th birthday today, and in honor of it, we’ve decided to dig up a few crazy facts (from Barbie’s official website) about the 11.5 inch-tall, 7.25-ounce doll to remind all of you out there just what kind of an impact Barbie has had on pop culture since her birth on March 9, 1959 at the International Toy Fair in New York:

.
.
.

• During her first year in stores, about 300,000 Barbies were sold at $3 a pop.

• The average price it would cost you to get one of those original dolls in good condition today: $27,450.

• Three Barbies are sold somewhere every second (and sales total around $1.5 billion a year). So just in the time it took you to read this sentence, about nine dolls were sent on their way home from the toy store.

• The best selling model ever? 1992’s Totally Hair Barbie. Yes, as in the one sporting a Pucci-inspired mini-dress, hot pink stilettos, and hair flowing all the way down to her ankles. (I’ll admit it — I owned one! Only I’m the moron who cut her hair, thus negating her purpose in the first place.)

• In her 50 years, Barbie has tried out more than 108 different careers. Among my favorites: pet doctor, Miss America, and Rock Star.

• The toy has represented 50 nationalities thus far. That’s more than most TV networks can say.
Due to the fact that its used somewhere around 105 million yards of fabric to outfit Barbie, Mattel is considered one of the largest apparel manufacturers in the world.

• Barbie, it seems, spends more time at the “salon,” than most females do: her hair is made up of seven shades of blonde, weaved together to get that token golden look.

• Ninety percent of little girls in the U.S. (ages 3 to 10) own at least one Barbie.
Still, being a fan of the doll herself isn’t limited by age: There are about 8 million Barbie collectors in the world today.
.
.

Basically, Blondie has ingrained a giant place in history for herself, and her popularity seems to be continuing to grow (there apparently are 1,000 YouTube channels dedicated to the girl. Who knew??).

Buon cinquantesimo compleanno, Barbie!
Oggi è il cinquantesimo compleanno della anatomicamente perfetta icona americana, ed in suo onore, abbiamo deciso di citare qualche curiosità (dal sito ufficiale di Barbie) riguardo all bambola alta circa 30 centimetri e dal peso di due etti circa per ricordare a tutti che tipo di impatto Barbie ha avuto sulla cultura popolare dalla sua nascita, il 9 marzo del 1959 alla fiera internazionale del giocattolo di New York:

• durante il suo primo anno nei negozi, circa 300.000 Barbie sono state vendute a 3 dollari l’una

• oggi in media una di quelle bambole originali in buone condizioni costa 27.450 dollari

• ogni secondo in qualche parte del mondo sono vendute 3 Barbie (per un totale all’anno di circa un miliardo e mezzo). Così nei secondi in cui avete letto questa frase, circa 9 bambole sono uscite dai negozi verso casa di qualcuno.

• Il modello che ha più venduto? La Barbie Capelli Lunghissimi. Si, quella che indossa un vestitino tipo Pucci, tacchi a spillo rosa, e capelli lunghissimi fino alle caviglie. (Ammetto — ne ho avuta una! Solo che da idiota le ho tagliato i capelli, togliendole la caratteristica principale)

• Nei suoi 50 anni, Barbie ha provato più di 108 carriere. Tra le mie favorite: veterinario, Miss America e Rock Star.

• Il giocattolo ha rappresentato 50 nazionalità finora. Più di quanto la maggior parte dei canali televisivi possa dichiarare.
Per il fatto che sono utilizzate circa 105 milioni di Yarde di tessuto per vestire Barbie, la Mattel è considerata una delle più grandi aziende manifatturiere al mondo.

• Barbie, sembra, passa più tempo dalla parrucchiera della maggior parte delle donne: i suoi capelli hanno sette sfumature di biondo, combinate per dare loro quel look da moneta dorata.

• Il novanta per cento delle ragazzine negli Stati Uniti (di età dai 3 ai 10 anni) possiede almeno una Barbie.
Tuttiavia, essere una fan della bambola non ha limiti di età: ci sono circa 8 milioni di collezionisti di Barbie al mondo.

Praticamente, la bionda si è ritagliata un posto gigantesco nella storia, e la sua popolarità sembra in continua crescita (pare che ci siano 1.000 canali su YouTube dedicati alla ragazza. Chi se lo aspettava?)

La traduzione di un articolo: Rihanna e Chris, matrimonio segreto?

Il furioso litigio tra Chris Brown e Rihanna ha fatto il giro del mondo, così come le terribili foto che ne testimoniano la violenza. Traduciamo un articol da Extratv che svela come in realtà la coppia potrebbe anche essersi sposata in segreto per evitare a Chris Brown di andare in galera.

Rihanna and Chris: Secret Wedding?

Rumors have swirled saying controversial couple Chris Brown and Rihanna tied the knot after their alleged altercation — “Extra” explores the wedding rumors, and what could be next for Brown’s case.
.
.

A source recently revealed to “Extra” that the couple did in fact say “I do” — but Los Angeles lawyer Trent Copeland tells “Extra” that even if the musical duo got married, it will not provide Chris with any legal loopholes. “It would not matter if Chris Brown and Rihanna were married before or after the alleged incident,” Copeland insists. “No judge would allow him to use their marriage as a shield to prevent her from testifying as a witness.”

.
Brown may not need Rihanna’s love to back him in court — according to TMZ, a plea deal for Chris may already be in the works. The “Forever” singer reportedly wants no jail time — and he will reportedly only cop to a misdemeanor charge.

Ani Esmailian from Hollyscoop.com reveals to “Extra” that the couple has been violent with each other before. “It isn’t the first time Chris Brown has fought back and that’s according to Rihanna’s statement,” Ani explains. “According to a source familiar with the case, there was actually an altercation three months ago when the couple was in Europe and it resulted in Rihanna slapping Chris Brown and him having to put her up against the wall to calm her down.”

Brown is due back in court on April 6 for his arraignment.

Rihanna e Chris: matrimonio segreto?

Sono girate voci che dicono che la controversa copia formata da Chris Brown e Rihanna sia convolata a nozze dopo il loro supposto litigio — “Extra” indaga sulle voci di matrimonio, e su cosa potrà succedere a Brown.

Una fonte ha recentemente rivelato ad “Extra” che la coppia si sarebbe detto ‘si’ — ma l’avvocato di Los Angeles Trent Copeland ha detto ad “Extra” che anche se la coppia si sposasse non garantirebbe a Chris nessuna scorciatoia legale. “Non avrebbe importanza se Chris Brown e Rihanna fossero sposati prima o dopo il supposto incidente,” insiste Copeland. “Nessun giudice gli permetterebbe di usare il loro matrimonio come uno scudo per impedire la testimonianza di Rihanna.”

Brown potrebbe non avere bisogno del supporto di Rihanna in tribunale — secondo TMZ, una richiesta di patteggiamento per Chris sarebbe già in atto. Il cantante di “Forever” non vuole andare in galera — e secondo quanto riportato cercherà di essere punito soltanto per le accuse meno gravi.

Ani Esmailian da Hollyscoop.com rivela ad “Extra” che c’era già stata violenza nella coppia prima. “Non è la prima volta che Chris Brown ha reagito, secondo le dichiarazioni di Rihanna, ” spiega Ani, “Secondo una fonte che conosce bene il caso, c’è stato un litigio 3 mesi fa quando la coppia era in Europa, che è sfociato in uno schiaffo di Rihanna a Chris, che ha dovuto bloccarla con la forza per calmarla.”

Brown dovrà tornare in tribunale il 6 aprile per rispondere delle accuse”

Definire le date future con Next in inglese

Quando si tratta di prendere accordi per impegni o avvenimenti futuri e si deve definire una data si tende ad usare l’aggettivo Next (prossimo), ma nel fare ciò bisogna stare molto attenti a come esso viene recepito, perchè purtroppo non esiste una sua interpretazione uniforme.
Ci spieghiamo meglio, poniamo che oggi sia lunedì e che si voglia fissare un appuntamento per mercoledì: in italiano usando ‘mercoledì prossimo‘ non si crea nessun fraintendimento ed è chiaro che ci si riferisce al mercoledì che sta per venire.

In inglese invece usare l’espressione ‘next wednesday‘ potrebbe dare luogo a fraintendimenti, a seconda di come è abituata la persona con cui stiamo parlando.
In linea di massima sarebbe più corretto usare ‘this wednesday‘ opure ‘wednesday this week‘ per indicare il mercoledì più vicino nel futuro, perchè ‘next wednesday‘ viene interpretato da molti come ‘il mercoledì successivo‘, quindi non tra due giorni, ma tra nove!
Fraintendimenti di questo tipo capitano spesso, proprio perchè sono gli inglesi stessi ad usare ‘next’ in maniera non chiara, quindi il consiglio è sempre di spiegare bene cosa si intenda con quel ‘next’.