Modi di dire in inglese con il verbo shoot (sparare)

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola shoot (sparare).
Se qualcuno ‘shoots himself in the foot‘ (si spara sul piede) allora ha detto o fatto qualcosa di stupido che gli reca danno. Potrebbe essere spesso tradotto con la frase ‘essere la causa dei propri guai’.
Per esempio: i offered to do the job and shot myself in the foot (mi sono offerto di fare il lavoro e sono diventato la causa dei miei guai)

don’t shoot the messenger‘ (non sparare al messaggero) corrisponde in maniera più o meno precisa al modo di dire italiano ‘ambasciator non porta pena’, e significa che chi  riporta una notizia negativa non ha colpe o responsabilità riguardo ad essa.
Per esempio: i’m sorry to tell you that your bank account has been disabled, but don’t shoot the messenger (mi dispiace dirti che il tuo conto in banca è stato disattivato ma non prendertela con me)

L’espressione ‘shoot your mouth off‘ (sparare via la bocca) è molto informale, quindi da usare con persone con cui si ha una certa confidenza, e significa parlare troppo, a sproposito, magari di cose di cui non si dovrebbe.
Per esempio: he’s always shooting his mouth off about his financial problems (parla sempre a sproposito dei suoi problemi finanziari).

To shoot someone a dirty look‘ (sparare uno sguardo sporco a qualcuno) vuole dire lanciare uno sguardo ostile, se non proprio arrabbiato, a qualcuno.
Per esempio: when i mentioned the money they all shot me a dirty look (quando ho parlato dei soldi mi hanno tutti lanciato uno sguardo ostile)

Infine gli americani usano l’espressione ‘to shoot straight‘(sparare dritto) come sinonimo di ‘essere onesti’.
Per esempio: he’s going to shoot straight, don’t worry about him (si comporterà in modo onesto, non ti preoccupare di lui)

1 thought on “Modi di dire in inglese con il verbo shoot (sparare)”

Leave a Reply to Luca Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *