La traduzione di Use Somebody dei Kings of Leon

use somebody

I’ve been roaming around, I was looking down at all I see
Painted faces fill the places I can’t reach
You know that I could use somebody
You know that I could use somebody
Someone like you and all you know and how you speak
Countless lovers under cover of the street
You know that I could use somebody
You know that I could use somebody
Someone like you

Off in the night while you live it up I’m off to sleep
Waging wars to shake the poet and the beat
I hope it’s gonna make you notice
I hope it’s gonna make you notice
Someone like me, someone like me
Someone like me, somebody
I’m ready now, I’m ready now

avrei bisogno di qualcuno

ho vagabondato, guardando giu’ verso tutto quanto vedevo
e facce dipinte riempiono i posti che non posso raggiungere
sai che avrei bisogno di qualcuno
sai che avrei bisogno di qualcuno
qualcuno come te e tutto ciò che sai e come parli
infiniti amanti nascosti dalle strade
sai che avrei bisogno di qualcuno
sai che avrei bisogno di qualcuno
qualcuno come te

lontano nella notte mentre tu te la spassi io vado a dormire
scatenando guerre per sconvolgere il poeta ed il ritmo
spero che così noterai

spero che così noterai

qualcuno come me, qualcuno come me
qualcuno come me, qualcuno
ora sono pronto, sono pronto

La traduzione di Get On Your Boots degli U2

Get On Your Boots
The future needs a big kiss

Winds blows with a twist

Never seen a moon like this
Can you see it too?
Night is falling everywhere
Rockets at the fun fair
Satan loves a bomb scare
But he won’t scare you
Hey, sexy boots
Get on your boots, yeah
You free me from the dark dream
Candy floss ice cream
All our kids are screaming
But the ghosts aren’t real
Here’s where we gotta be
Love and community
Laughter is eternity
If joy is real
You don’t know how beautiful
You don’t know how beautiful you are
You don’t know, and you don’t get it, do you?
You don’t know how beautiful you are
That’s someone’s stuff they’re blowing up
We’re into growing up
Women of the future
Hold the big revelations

I got a submarine
You got gasoline
I don’t want to talk about wars between nations
Not right now
Hey sexy boots
Get on your boots, yeah
Not right now
Bossy boots
You don’t know how beautiful
You don’t know how beautiful you are
You don’t know, and you don’t get it, do you?
You don’t know how beautiful you are

Hey sexy boots
I don’t want to talk about the wars between the nations
Sexy boots, yeah
Let me in the sound

Mettiti gli stivali
Il futuro ha bisogno di un grande bacio
il vento soffia in in direzioni inaspettate
non ho mai visto una luna così
la vedi anche tu?
la notte sta cadendo ovunque
missili al luna park
Satana ama spaventarti con una bomba
ma non ti spaventerà
hey, stivali sexy
mettiti gli stivali, si
mi rendi libero dal sogno oscuro
gelato allo zucchero filato
tutti i nostri bambini gridano
ma i fantasmi non sono reali
è qui che dobbiamo essere
amore e comunità
la risata è l’eternità
se la gioia è reale
non sai quanto meravigliosa
non sai quanto meravigliosa tu sei
non lo sai, e non lo capisci, vero?
non sai quanto meravigliosa tu sei
la roba che stanno facendo esplodere appartiene a qualcuno
vogliano crescere in fretta
le donne del futuro
custodiscono le nuove rivelzioni

ho un sottomarino
tu hai la benzina
non voglio parlare di guerra tra nazioni
non adesso
hey, stivali sexy
mettiti gli stivali, si
non adesso
gli stivali del padrone
se la gioia è reale
non sai quanto meravigliosa
non sai quanto meravigliosa tu sei
non lo sai, e non lo capisci, vero?
non sai quanto meravigliosa tu sei

hey, stivali sexy
non voglio parlare di guerra tra nazioni
stivali sexy, si
lasciami entrare nel suono

La differenza tra Rise e Raise in inglese

Entrambi i verbi inglesi to Rise (proununciato ‘rais’) e to Raise (pronunciato ‘reis’) hanno il medesimo significato generale di muovere qualcosa verso l’alto ed innalzare.
Ma all’interno della frase essi vengono usati in modo diverso perchè il primo (Rise) è intransitivo, cioè non ha un complemento oggetto, mentre il secondo (Raise) è transitivo, cioè accetta il complemento oggetto.
Così Rise significa che il soggetto si alza ( o innalza) da solo mentre Raise comporta che il soggetto alzi un qualcosa di diverso da se.

Facciamo qualche esempio per chiarire meglio le differenze.
Se diciamo Raise your hands to the sky (alza le mani al cielo) il soggetto e ciò che viene alzato non corrispondono quindi giustamente utilizziamo Raise.
Se invece diciamo The sun rises in the sky (il sole si alza nel cielo) allora è il sole che, per così dire, alza se stesso. In questo caso il verbo è intransitivo e la forma verbale corretta da usare è Rise.
Altro esempio: the government is going to raise taxes (il governo alzerà le tasse)
Altro esempio: the value of my shares is rising (il valore delle mia azioni sta crescendo)

I fiori in inglese ed il loro significato

Una delle cose di cui gli inglesi vanno più fieri sono i loro giardini, tanto che spesso vengono allestite vere e proprie competizioni tra vicini per chi cura meglio le piante al loro interno o per chi espone le decorazioni più belle.
Il giardinaggio (gardening) è praticamente l’hobby nazionale della Gran Bretagna, ed esistono miriadi di trasmissioni televisive ad esso dedicate, popolate di esperti sempre pronti a fornire i consigli migliori.
I fiori a questo proposito sono ovviamente l’attrattiva più importante, vediamo quali sono i più diffusi e scopriamo quali significati ad essi vengono attribuiti nella tradizione popolare.

La rosa (Rose) è amatissima anche  perchè è da secoli uno degli emblemi dell’Inghilterra, ed assume diversi significati a seconda del colore: passione (passion), bellezza (beauty) e amore (love) quando è rossa (red rose), felicità (happiness) quando è di colore rosa (pink rose), infedeltà (infidelity) se gialla (yellow rose).
Anche il tulipano (Tulip) rappresenta messaggi diversi legati al colore: i tulipani rossi (red Tulips)  significano ‘credimi'(believe me) e sono praticamente una dichiarazione d’amore, quelli variegati (variegated Tulips) significano ‘hai occhi bellissimi’ (you have beautiful eyes) mentre quelli gialli (yellow Tulips) significano ‘c’è il sole nel tuo sorriso'(there’s sunshine in your smile).

Il papavero (Poppy) è associato alla magia (magic), ma anche alla fertilità (fertility) ed alla vita eterna (eternal life). Una delle immagini più tristi associate alle distese di papaveri (Poppy fields) sono i campi di battaglia della prima guerra mondiale ed in questo senso nell’immaginario popolare essi simboleggiano anche il riposo eterno dei soldati morti in guerra.
Altri fiori molto diffusi sono la margherita (Daisy) che  è un simbolo di innocenza (innocence) e purezza (purity), il ciclamino (Cyclamen) che vuole dire addio (goodbye), e l’iris (Iris) che significa resurrezione (resurrection).

Loose e Lose in inglese

Uno degli errori ortografici più comuni anche tra gli inglesi stessi è quello di confondere le due parole Loose e Lose, che sono rispettivamente un aggettivo ed un verbo con significati diversi anche se ciò che li differenzia è la semplice presenza di una singola vocale in più.
Come appena detto, Loose è un aggettivo che si usa per definire qualcosa che non è saldo, che non è stato fissato bene.
Per esempio: pay attention, that rope is loose (attenta, quella corda non è fissata bene)
D’altro canto to Lose è un verbo irregolare che significa ‘perdere‘, che al passato ed al participio  si coniuga con Lost.
Per esempio: i’ve lost my car keys, did you see them anywhere? (ho perso la chiave della macchina, l’hai vista da qualche parte?)
Altro esempio: in a battle you can win or you can lose (in battaglia si può vincere o perdere)

Il verbo Dovere in inglese

In molti casi la lingua inglese presenta forme verbali più precise e specifiche rispetto all’italiano, uno di questi riguarda il verbo dovere.
E’ facile infatti confondersi nel tradurre questo verbo, visto che l’italiano ha un ampio spettro di significati che vengono invece coperti in maniera diversa dall’inglese.
Abbiamo spesso notato che la confusione è più probabile quando si tratta della forma verbale negativa (non devo, non devi etc) mentre la forma positiva risulta in qualche modo più intuitiva.
In entrambe le situazioni comunque, per una persona abituata all’italiano Dovere si usa indifferentemente per indicare qualcosa che è (o non è) necessario fare oppure per indicare una proibizione o un obbligo.

Per esempio ‘oggi non devo lavare i piatti’ indica qualcosa che non è necessario fare, mentre ‘a scuola non si deve fumare’ indica un obbligo, una proibizione.
In inglese nella forma negativa questi due significati si traducono con due verbi diversi: quando Dovere definisce una necessità allora si deve usare la forma ‘have to‘ mentre quando si tratta di un obbligo o proibizione si deve usare ‘must‘.
Per esempio: we don’t have to go to school tomorrow (domani non dobbiamo andare a scuola).
Altro esempio: you mustn’t drink if you’re going to drive (non devi bere se hai intenzione di guidare)

In qualche modo, lo ripetiamo sempre seguendo la nostra esperienza, per gli studenti italiani la forma positiva, risulta più immediata perche’ sono gli inglesi stessi ad usare Must e Have to in modo spesso intercambiabile.
Diciamo che nella forma positiva la vera differenza sta nella provenienza interna o esterna del ‘dovere’. Se sono io che impongo a me stesso qualcosa allora usero’ Must, se invece mi viene richiesto da qualcun’altro allora usero’ Have to, anche se come gia’ detto, il confine e’ molto meno netto che nella forma affermativa.
Per esempio: i must clean my teeth (devo lavarmi i denti), in questo caso intendo sono io che impongo qualcosa a me stesso quindi uso Must.
Per esempio: they told me that i have to to take the bus in 5 minutes (mi hanno detto che devo prendere l’autobus tra 5 minuti), in questo caso qualcun’altro mi ha detto cio’ che devo fare percio’ uso Have to.

La traduzione di The Greatest Day dei Take That

the greatest day
Today this could be the greatest day of our lives
Before it all ends,
Before we run out of time
Stay close to me
Stay close to me
Watch the world come alive tonight
Stay close to me
Tonight this could be the greatest night of our lives
Let’s make a new start
The future is ours to find
Can you see it?
Can you see it in my eyes?
Can you feel it now?
Can you hold it in your arms?
Tonight
Tonight
Oh stay close to me
Stay close to me
Watch the world come alive tonight
Stay close to me
Hold your head high
Hold your arms open wide
Let the worlds start come alive
When you stay close to me
Today this could be the greatest day of our lives
Today this could be the greatest day of our lives
Oh, and the world comes alive
And the world comes alive
And the world comes alive
Stay close to me
Watch the world come alive tonight
Il giorno più grande
oggi potrebbe essere il giorno più grande delle nostre vite
prima che finisca tutto
prima che finiamo il nostor tempo
stammi vicino
stammi vicino
guarda il mondo diventare vivo stanotte
stammi vicino
oggi potrebbe essere il giorno più grande delle nostre vite
cominciamo tutto da capo
il futuro è tutto da scoprire
puoi vederlo?
puoi vederlo nei miei occhi?
puoi sentirlo?
puoi stringerlo tra le braccia?
stanotte
stanotte
oh stammi vicino
stammi vicino
guarda il mondo diventare vivo stanotte
stammi vicino
tieni alta la testa
apri larghe le tue braccia
lascia che il mondo viva
quando mi stai vicino
oggi potrebbe essere il giorno più grande delle nostre vite
oggi potrebbe essere il giorno più grande delle nostre vite
oh, ed il mondo diventa vivo
ed il mondo diventa vivo
ed il mondo diventa vivo
stammi vicino
guarda il mondo diventare vivo stanotte

L'aggettivo discreto in inglese

In italiano l’aggettivo ‘discreto’ può assumere due diversi significati. Il primo riferito di solito alle persone che non attirano l’attenzione, e non causano imbarazzi di sorta, specialmente mantenendo un segreto.
Il secondo può essere riferito anche ad oggetti e significa distinto, separato o che ha una forma in qualche modo separata ed indipendente.
In inglese esistono due aggettivi diversi per indicare i due significati, anche se molto simili nel suono e nella forma scritta: si tratta di Discrete e Discreet.
Notate come in realtà l’unica differenza tra le due parole siano le ultime due lettere, che risultano invertite, ma tanto basta a farne due parole che si scrivono e si pronunciano in maniera diversa.
Se andiamo a studiarne l’indirizzo nel caso si intenda la prima accezione di significato, cioè riferito a persone che non attirano l’attenzione, allora va usato ‘discreet‘.
Per esempio: that waiter is very discreet, you hardly notice him around (quel cameriere è molto discreto, non lo si nota neanche)
Nel caso del secondo significato, cioè di un qualcosa di distinto e separato l’aggettivo corretto da usare è invece discrete.
Per esempio: she painted using discrete colors and shapes (lei ha dipinto usando forme e colori discreti)
Altro esempio: those discrete funds could are related to his partner’s account (quei fondi discreti sono collegati al conto del suo partner)

I tipi di case inglesi

L’architettura anglosassone è molto diversa da quella italiana, che infatti agli occhi di un inglese può risultare molto disordinata e poco uniforme.
Le case in gran parte  della Gran Bretagna infatti sono di tipologie e forme molto simili tra di loro, anche perchè esistono leggi molto severe che puniscono qualsiasi tipo di abuso edilizio.
Tra le principali tipologie di abitazioni troviamo le Detached house( case distaccate), cioè le  case a sè stanti con giardino e le cui mura sono totalmente distaccate dalle case dei vicini,  e le SemiDetached House(semi distaccate) che invece hanno un muro in comune e sono appoggiate l’una all’altra.  Nel caso la casa distaccata sia particolarmente grande si può arrivare a chiamarla Mansion, una vera e propria villa, spesso abitata dai nobili inglesi, di frequente in campagna.
A partire dal 1700 in Inghilterra è poi diffusissima la Terraced house, la tipica casetta a schiera onnipresente in tutte le periferie delle città. Le Terraced houses sono non di rado totalmente identiche l’una all’altra, condividono i muri laterali con le case vicine e sono costruite in lunghe file che producono un piacevole effetto di ordine. Queste case non sono assolutamente care da comprare e sono le tipiche abitazioni della working class inglese.
Gli appartamenti vengono chiamati flats, ma anche apartments (quest’ultimo termine viene specialmente usato in america), mentre i condominii sono chiamati apartment towers, blocks of flats oppure tower blocks.
Quando una casa si trova all’interno di una fattoria (farm) allora viene chiamata farmhouse, oggi spesso affittate ai turisti in cerca del contatto con la natura.
Ci sarebbero moltissime altre tipologie di case, per amor di sintesi ne vogliamo però citare un paio di particolari come la Treehouse, costruita attorno ai rami o al tronco di uno o più alberi, e la Penthouse cioè una abitazione che è costituita dall’ultimo piano di un grattacielo, insomma un’attico.

Modi di dire in inglese con il verbo shoot (sparare)

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola shoot (sparare).
Se qualcuno ‘shoots himself in the foot‘ (si spara sul piede) allora ha detto o fatto qualcosa di stupido che gli reca danno. Potrebbe essere spesso tradotto con la frase ‘essere la causa dei propri guai’.
Per esempio: i offered to do the job and shot myself in the foot (mi sono offerto di fare il lavoro e sono diventato la causa dei miei guai)

don’t shoot the messenger‘ (non sparare al messaggero) corrisponde in maniera più o meno precisa al modo di dire italiano ‘ambasciator non porta pena’, e significa che chi  riporta una notizia negativa non ha colpe o responsabilità riguardo ad essa.
Per esempio: i’m sorry to tell you that your bank account has been disabled, but don’t shoot the messenger (mi dispiace dirti che il tuo conto in banca è stato disattivato ma non prendertela con me)

L’espressione ‘shoot your mouth off‘ (sparare via la bocca) è molto informale, quindi da usare con persone con cui si ha una certa confidenza, e significa parlare troppo, a sproposito, magari di cose di cui non si dovrebbe.
Per esempio: he’s always shooting his mouth off about his financial problems (parla sempre a sproposito dei suoi problemi finanziari).

To shoot someone a dirty look‘ (sparare uno sguardo sporco a qualcuno) vuole dire lanciare uno sguardo ostile, se non proprio arrabbiato, a qualcuno.
Per esempio: when i mentioned the money they all shot me a dirty look (quando ho parlato dei soldi mi hanno tutti lanciato uno sguardo ostile)

Infine gli americani usano l’espressione ‘to shoot straight‘(sparare dritto) come sinonimo di ‘essere onesti’.
Per esempio: he’s going to shoot straight, don’t worry about him (si comporterà in modo onesto, non ti preoccupare di lui)