La traduzione di un articolo: Benitez attacca il presidente del Manchester United

A quanto pare tutto il mondo è paese quando si parla di calcio, così anche in Inghilterra vengono lanciate accuse di corruzione sportiva molto velenose, a lanciarle l’allenatore del Liverpool, Rafael Benitez.
Potete trovare l’articolo originale qui.

Now Benitez turns on Man Utd chief exec Gill

.
Rafael Benitez has continued his withering attack against Manchester United with a fresh swipe at the Old Trafford club, this time singling out United’s chief executive David Gill.

.
Last Friday the Liverpool boss launched an extraordinary diatribe against his Old Trafford counterpart Sir Alex Ferguson attacking him for his attitude toward referees and claims about fixtures.

.
After Liverpool’s limp 0-0 draw with Stoke Benitez followed up with comments about Gill, who also holds a senior position at the Football Association.

.
Benitez said: ”They were saying we are a threat. Now they know we are, they are playing mind games. But I don’t think it’s a mind game when you have control over everything; it’s a mind game when you have the same level as the other people, then you can show you are cleverer than the others.

.
.
.
”But when you have control of everything and your chief executive is powerful in the FA and things like this, then that is not mind games.

”Is there a conflict of interest with David Gill at the FA? That is another fact. It is a fact that one person has a lot of power and control, and is on a lot of committees in the FA. To me that is very strange.”

.
Neither the Football Association nor United have commented on the Liverpool boss’ latest outburst, but on Sunday Ferguson was restrained in his reaction to Benitez’s initial comments.

Ferguson said: ”There was a lot of venom in what he has said. I don’t understand where it has come from.

”He is obviously disturbed about something. When he reflects on it he must realise what a ridiculous thing he is saying. But all I want to do is focus on my own team. If we can do that we have a big chance.”

Adesso Benitez attacca l’amministratore del Manchester, Gill

Rafael Benitez ha continuato il suo devastante attacco contro il Manchester United con un nuovo colpo verso il club di Old Trafford, questa volta contro il solo amministratore capo del club, David Gill.

Venerdì scorso l’allenatore del Liverpoll ha cominciato una straordinaria diatriba contro la sua controparte di Old Trafford, Sir Alex ferguson, attaccandolo per il suo comportamento verso gli arbitri e le sue lamentele per imbrogli.

Dopo lo zoppo pareggio per 0-0 del Liverpool contro lo Stoke, Benitez ha commentato su Gill, che detiene una posizione di esperienza e potere alla Football Association.

Benitez ha detto: ‘Dicevano che noi siamo una minaccia. Adesso che lo sanno, provano a fare pressioni psicologiche. Ma non penso siano solo pressioni psicologiche quando controlli tutto quanto; si tratterebbe solo di pressioni se fossimo tutti allo stesso livello, ed allora ce la giocheremmo a livello di concentrazione e preparazione mentale, dimostrando chi è più intelligente.’

‘Ma quando hai il controllo di tutto ed il tuo amministratore è potente nella Football Association e roba del genere, allora non sono solo pressioni’

‘c’è un conflitto di interessi con david Gill dentro la Football Association? questo è un altro fatto. E’ un fatto che una persona ha molto potere e controllo, ed è dentro a molti comitati nella associazione. E a me questo sembra molto strano’

Ne lo United ne l’associazione calcio hanno commentato le dichiarazioni dell’allenatore del Liverpool, ma domenica Fergsuon è stato misurato nel reagire ai commenti di benitez.

Ferguson ha detto:’c’era molto veleno in ciò che ha detto. non capisco da dove sia venuto fuori.

‘è ovviamente infastidito riguardo a qualcosa. Ma se ci pensa deve capire che cosa ridicola ha detto. Ma tutto ciò che voglio è concentrarmi sulla mia squadra. Se lo facciamo abbiamo una grande opportunità.

Ridere in inglese

Come si dice ridere in inglese? Non esiste una unica traduzione, ed in realta’ esistono diverse gradazioni e diversi verbi per esprimerle.
Una risata ‘normale’, cioè una risata che non ha nulla di particolare viene espressa con il verbo to laugh e con il sostantivo laughter (risate, appunto).
Per esempio: all the public laughed when you said you were late (tutto il pubblico ha riso quando hai detto di essere in ritardo).
Se invece la risata è più nervosa, quasi isterica, allora si usa il verbo to giggle.
Per esempio: the giggling girls welcomed Bono on stage (le ragazze che ridevano istericamente hanno accolto Bono sul palco).
Quando si vuole esprimere un modo di ridere ‘soffocato’, un ridacchiare smorzato, il verbo da usare è to titter.
Per esempio: he spoke about going to the desert with no protection, and wondered why the audience was tittering (ha parlato di andare nel deserto senza protezione, e si domandava perchè il pubblico ridacchiava).
Infine la gradazione di risata più leggera si esprime con to chuckle, che è un ridere tra se, una risata smorzata, quasi un semplice sorridere.
Per esempio: my dad chuckled and betrayed more than a little bit of pride (mio padre ha riso leggermente e ha tradito parecchio orgoglio)

Inoltre ringraziamo Mirino per le sue aggiunte: To ‘titter’ è anche ridere un po’ di nascosto, o per qualcosa di cui ci si vergogna.
Inoltre esiste l’espressione ‘roar with laughter‘ (ruggire dal ridere) che indica un tipo di risata particolarmente rumorosa.

La traduzione di un articolo sul film SlumDog Millionaire

Ecco la traduzione di un articolo della BBC sul nuovo film di Danny Boyle, SlumDog Millionaire, ambientato a Mumbay in India.  SlumDog è una parola composta da Slum e Dog, che potrebbe essere tradotta come Pezzente.
Gli Slums sono quei gruppi di case fatiscenti tipiche delle periferie povere delle grandi metropoli, quindi in questo caso un cane (dog) proveniente da uno slum sta a significare una persona di una casta bassissima, visto che siamo in India.

Slumdog Millionaire sweeps Globes

Slumdog Millionaire, a rags-to-riches tale of an improbable winner of game show Who Wants to be a Millionaire, has swept the Golden Globe awards.

.
British director Danny Boyle’s film won four trophies, including those for best film and best director.

Best original score composer AR Rahman became the first Indian to win a Globe and Simon Beaufoy won best screenplay.

.
.
The Globes are often regarded as an indicator of the films and actors who are favoured to win at the Oscars.

‘Love song’

Collecting his award, Boyle thanked the Hollywood Foreign Press Association, the organisers of the awards.

.
“Your mad, pulsating affection for our film is much appreciated,” he said as he collected his individual award.

.
“The film was made from the heart, really. We never expected to be here.”

.
Boyle has described the film as “a love song” to Mumbai (Bombay) – the Indian city where it is set.

Madhur Bhandarkar, who has made several movies on the seamier side of Mumbai, said the recognition of Slumdog was “absolutely great”.

“It is an excellent film which depicts real poverty and real life in India. Moreover, Rahman winning the award will take India on to a different platform. His music was internationally recognised but now it will be different.”

Il Milionario Pezzente fa incetta di Globes

Il Milionario Pezzente, la storia di ascesa da povero a ricco di un improbabile vincitore di Chi Vuole Essere un Milionario, ha fatto incetta di premi Golden Globe.

Il film del regista britannico Danny Boyle ha vinto 4 premi, includendo quelli per il miglio film ed il miglior regista.

Il compositore Ar Rahman è diventato il primo indiano a vincere il premio per la migliore colonna sonora e Simon Baeufoy ha vinto per la migliore sceneggiatura.

I globes sono spesso usati come indicatori per i films e gli attori che saranno favoriti per la vittoria degli oscars.

‘canzone d’amore’

Ricevendo il suo premio, Boyle ha ringraziato gli organizzatori della manifestazione, l’associazione della stampa straniera di Hollywood.

“il vostro pazza e vibrante amore per il nostro film è molto apprezzato” ha dichiarato mentre ritirava il suo premio personale.

“Il film è nato dal cuore,veramente. NOn ci saremmo mai aspettati di arrivare qui”

Boyle ha descritto il film come “una canzone d’amore” per Mumbay (Bombay) – la città indiana dove si svolge.

Madhur Bhandarkar, che ha fatto molti films sul lato più suqllido di Mumbai, ha detto che la rappresentazione del film è veramente fatta bene.

“e’ un film eccellente che dipinge la vera povertà e la vita vera in India. Di più, la vittoria del premio di Rahman porterà l’India ad un livello più alto. La sua musica era già riconosciuta internazionalmente ma da ora sarà diverso.

La differenza tra End e Finish in inglese

Il verbo finire in Inglese può essere tradotto in due modi a seconda che voglia significare ‘portare a conclusione qualcosa‘ oppure ‘ottenere un qualche risultato/consequenza‘.
Nella prima accezione il verbo è transitivo, perchè il significato va applicato ad un qualcosa, un complemento oggetto che viene terminato: la traduzione corretta in questo caso e’ finish.
Per esempio: did you finish up your homework? (hai finito i compiti?).
Con il verbo finish è opzionale aggiungere anche ‘up‘, infatti la stessa frase avrebbe potuto essere: did you finish your homework? ed il senso sarebbe stato esattamente lo stesso.

La seconda accezione invece, quando ‘finire’ vuole dire ‘ottenere un risultato/consequenza’ va tradotta con ‘end up‘, non è transitivo, ed è seguito da un verbo.
Anche qui aggiungere ‘up‘ è opzionale, però va notato che se il verbo che segue ‘end’ è nella forma -ing allora ‘up’ diventa obbligatorio.
Per esempio: i couldn’t afford an expensive car so i ended up buying a Punto (non mi potevo permettere una macchina costosa così ho finito per comprare una Punto). Come detto in precedenza, in questo caso , visto che ended è seguito da un verbo con la forma -ing allora l’up diventa obbligatorio.

Quando usare Above e quando usare Over in inglese

Le preposizioni Above e Over si traducono dal’inglese all’italiano con ‘al di sopra'(above) e ‘oltre'(over), ed in teoria dovrebbero essere usate per descrivere relazioni tra oggetti nello spazio: above indica una relazione in cui qualcosa sta sopra ad un altra, over invece indica un passaggio, e spesso, ma non sempre, indica una distanza in senso piu’ orizzontale che verticale.
Da sottolineare che mentre above e’ sempre una preposizione di stato in luogo, over puo’ essere sia di stato in luogo sia indicare un movimento.
Per esempio: my house is over that bridge (la mia casa e’ oltre quel ponte). Qui e’ usato come preposizione di stato in luogo.
Altro esempio: to go over the hill (andare oltre la collina). In questo caso over indica un movimento.
Esempio con above: the soap is in the cabinet above the washing machine (il sapone e’ nel mobile sopra la lavatrice)

Una nota riguardo a over: accade spesso che sia usato per indicare espressioni numeriche, come per esempio ‘over 10.000 people watched the match’ (oltre 10.000 persone hanno guardato la partita).
Usare over in questo modo pero’ e’ un errore, perche’ nel caso di quantita’ numeriche l’espressione da usare e’ more. Quindi riformulando la frase senza errori essa diventa: ‘more than 10.000 people watched the match’ (piu’ di 10.000 persone hanno guardato la partita).

La differenza tra Avoid e Prevent in inglese

Come abbiamo spesso sottolineato esistono spesso verbi in inglese che possono creare confusione perchè il loro significato presenta sfumature non sempre facilmente identificabili: è questo il caso anche di Avoid e Prevent.
Avoid viene tradotto con ‘Evitare‘ ed il suo significato a volte può essere esteso anche fino a comprendere ‘Impedire‘, e’ proprio questo il caso che puo’ generare confusione perche’  in realtà il verbo ‘Impedire‘, nel senso di evitare che qualcosa accada nel futuro, deve essere tradotto invece tradotto quasi sempre con Prevent.

Facciamo alcuni esempi per capire meglio.
He’s trying to avoid me (sta cercando di evitarmi). Qui non c’è possibilità di confusione ed è chiaro che avoid significa ‘Evitare‘.
Any kind of incident should be avoided (qualsiasi tipo di incidente deve essere impedito). In questo esempio avoid viene usato per significare ‘Impedire‘, perchè si cerca di bloccare/evitare qualcosa che deve succedere nel futuro, esattamente come se si trattasse di prevent.
Keep safety distances to prevent danger (mantenere le distanze di sicurezza per impedire il pericolo). In questo esempio invece prevent significa chiaramente ‘Impedire‘.

I momenti della giornata in inglese

La giornata (daytime) in inglese è il tempo che intercorre tra l’alba ed il tramonto ( the time between sunrise and sunset) e comincia con l’alba (dawn chiamata anche daybreak che corrisponde con il momento in cui la luce del giorno (daylight) appare.
Segue il mattino (morning chiamato anche forenoon) che termina a mezzogiorno (noon).
Dopo mezzogiorno comincia il pomeriggio (afternoon), che diventa tardo pomeriggio (tea-time, cioè l’ora di bere il thè, tradizionalmente le 5) e gradualmente sfuma verso il tramonto (sunset), per diventare oscurità quasi completa (dusk) ed infine notte (night).

Il termine twilight indica invece quella luce diffusa nel cielo e leggerissima che si può vedere subito prima dell’alba oppure subito dopo il tramonto, e può essere usato anche in modo figurato, per significare ‘declino’, per esempio: he’s at the twilight of his career (la sua carriera è in declino).

Infine il modo di dire ‘at the crack of dawn‘ significa al mattino molto presto, quando albeggia, per esempio: we have to be there at the crack of dawn (dobbiamo essere là al mattino prestissimo).

I verbi agree e accept in inglese: accettare ed acconsentire

Ecco altri verbi in cui è facile fare confusione, questo perchè il verbo ‘accettare‘ in italiano,  può essere tradotto in inglese sia con ‘accept‘ sia con ‘agree‘, che a sua volta significa anche ‘concordare‘,’acconsentire‘.
Per capire meglio facciamo qualche esempio.
Accept‘ viene usato nel senso di accettare qualcosa, di prendere qualcosa con spirito positivo, per esempio: the new player was accepted by the rest of the team (il nuovo giocatore è stato accettato dal resto della squadra).
Oppure: do you accept credit cards? (accettate carte di credito?)

Una regola che però purtroppo viene molto spesso dimenticata anche dagli inglesi stessi è che to Accept non può essere seguito da un verbo all’infinito, ma solamente da un nome o un pronome. Ed è proprio li che si crea la confusione di cui parlavamo.
Se prendiamo la frase ‘mi hanno invitato al cinema ed ho accettato di andare’ è un errore usare ‘accept‘, proprio  perchè subito dopo troviamo un infinito, ed in questo caso si deve utilizzare ‘to agree‘, la traduzione corretta risulta essere ‘they invited me to the cinema and i’ve agreed to go’.

Agree‘ quindi può anche significare ‘accettare’, ma nel suo uso più diffuso significa invece concordare, acconsentire, aderire alle opinioni di qualcun’altro, .
Per esempio: i agree about your father being quite lazy ( concordo sul fatto che tuo padre è abbastanza pigro).
Oppure: we always agree on everything (acconsentiamo sempre su tutto).

Nota di pronuncia: accept va pronunciato con l’accento sulla ‘e’ ( accèpt), diversamente dall’italiano che fa cadere l’accento sulla ‘a’ (àccettare).

Espressioni in inglese con la parola Ice (ghiaccio)

Vista la situazione meterologica quasi siberiana di questi giorni ecco una serie di espressioni in inglese che contengono la parola Ice (ghiaccio).

La frase ‘rompere il ghiaccio’ (break the ice) ha lo stesso significato dell’italiano e vuole dire ‘mettere a proprio agio’, per esempio: let’s try and sing a couple of songs to break the ice ( proviamo a cantare un paio di canzoni per rompere il ghiaccio).
Allo stesso modo qualcosa che mette a proprio agio persone che non si sono mai incontrate in precedenza viene definito un ‘ice breaker‘: we usually start the concert with a couple of famous songs as an ice-breaker (normalmente cominciamo i concerti con un paio di canzoni famose come rompighiaccio).
Un altra frase utile del tutto simile all’italiano è freddo come il ghiaccio (cold as ice), per esempio: my feet are  cold as ice ( ho i piedi freddi come il ghiaccio).

Se un progetto o una situazione sono in pausa o bloccati allora si può dire che è ‘on ice‘, sospeso e/o rimandato: your promotion is on ice until that problem is solved ( la tua promozione è rimandata fino a quando quel problema non sarà risolto).

Essere sul ghiaccio sottile (on thin ice) invece viene usata per definire una situazione incerta, qualcuno che sta rischiando: when they bought the new house they were already on thin ice with the bank (quando hanno comprato la nuova casa erano già a rischio con la banca).

Gli aggettivi assoluti in inglese

Gli aggettivi assoluti in inglese, oltre che essere gli stessi, si comportano esattamente come in italiano.
Essi corrispondono a quel tipo di aggettivo che non può essere comparato perchè riassume una qualità che non ha una gradazione: per esempio l’aggettivo unique (unico) oppure l’aggettivo perfect (perfetto) non possono essere usati nella forma comparativa.
Se andiamo nel dettaglio infatti la frase ‘this car is more perfect than the other one’ (questa macchina è più perfetta dell’altra) non ha nessun senso proprio perchè l’aggettivo assoluto ‘perfect‘ non ha gradazione e non esiste un qualcosa più perfetto di un altro.

Detto questo bisogna osservare che in realtà c’è una tendenza ad utilizzare gli aggettivi assoluti in maniera un pò allargata, magari simbolica anche quando si è al limite del non-senso, un celebre esempio è il preambolo della cosituzione degli Stati Uniti che dice: “We the People of the United States, in order to form a more perfect union..” (Noi popolo degli Stati Uniti, per creare una unione più perfetta..).
Ecco in questo caso ‘the grammar police’ (la polizia della grammatica) potrebbe intervenire e dichiarare l’errore, visto che perfect è un aggettivo assoluto, ma d’altro canto è chiara l’intenzione simbolica di chi scrive, che non intende dare un significato letterale alla frase.

Altri esempi di aggettivi assoluti sono square (quadrato), complete (completo) e identical (identico).