Ridere in inglese

Come si dice ridere in inglese? Non esiste una unica traduzione, ed in realta’ esistono diverse gradazioni e diversi verbi per esprimerle.
Una risata ‘normale’, cioè una risata che non ha nulla di particolare viene espressa con il verbo to laugh e con il sostantivo laughter (risate, appunto).
Per esempio: all the public laughed when you said you were late (tutto il pubblico ha riso quando hai detto di essere in ritardo).
Se invece la risata è più nervosa, quasi isterica, allora si usa il verbo to giggle.
Per esempio: the giggling girls welcomed Bono on stage (le ragazze che ridevano istericamente hanno accolto Bono sul palco).
Quando si vuole esprimere un modo di ridere ‘soffocato’, un ridacchiare smorzato, il verbo da usare è to titter.
Per esempio: he spoke about going to the desert with no protection, and wondered why the audience was tittering (ha parlato di andare nel deserto senza protezione, e si domandava perchè il pubblico ridacchiava).
Infine la gradazione di risata più leggera si esprime con to chuckle, che è un ridere tra se, una risata smorzata, quasi un semplice sorridere.
Per esempio: my dad chuckled and betrayed more than a little bit of pride (mio padre ha riso leggermente e ha tradito parecchio orgoglio)

Inoltre ringraziamo Mirino per le sue aggiunte: To ‘titter’ è anche ridere un po’ di nascosto, o per qualcosa di cui ci si vergogna.
Inoltre esiste l’espressione ‘roar with laughter‘ (ruggire dal ridere) che indica un tipo di risata particolarmente rumorosa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *