La differenza tra Avoid e Prevent in inglese

Come abbiamo spesso sottolineato esistono spesso verbi in inglese che possono creare confusione perchè il loro significato presenta sfumature non sempre facilmente identificabili: è questo il caso anche di Avoid e Prevent.
Avoid viene tradotto con ‘Evitare‘ ed il suo significato a volte può essere esteso anche fino a comprendere ‘Impedire‘, e’ proprio questo il caso che puo’ generare confusione perche’  in realtà il verbo ‘Impedire‘, nel senso di evitare che qualcosa accada nel futuro, deve essere tradotto invece tradotto quasi sempre con Prevent.

Facciamo alcuni esempi per capire meglio.
He’s trying to avoid me (sta cercando di evitarmi). Qui non c’è possibilità di confusione ed è chiaro che avoid significa ‘Evitare‘.
Any kind of incident should be avoided (qualsiasi tipo di incidente deve essere impedito). In questo esempio avoid viene usato per significare ‘Impedire‘, perchè si cerca di bloccare/evitare qualcosa che deve succedere nel futuro, esattamente come se si trattasse di prevent.
Keep safety distances to prevent danger (mantenere le distanze di sicurezza per impedire il pericolo). In questo esempio invece prevent significa chiaramente ‘Impedire‘.

1 thought on “La differenza tra Avoid e Prevent in inglese”

  1. Scusate ma ho un dubbio.
    In pratica avoid ha due significati:evitare,impedire mentre prevent significa solo impedire.
    Quindi è corretto dire:

    Keep safety distances to avoid (any) danger?

    Grazie mille

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *