Alcuni nomi collettivi di animali in inglese (parte seconda)

Dicevamo, nella prima parte di questo articolo, di come in inglese esistano moltissimi nomi collettivi di animali, che spesso non hanno una corrispondente traduzione in italiano: eccone alcuni altri di particolari.
Per indicare un gruppo di corvi si usa l’espressione molto colorata, ‘a conspiracy of ravens‘ (letteralmente una cospirazione di corvi), che lo definisce in maniera pittoresca e con una accezione gia’ negativa in partenza. Il corvo puo’ anche essere tradotto con la parola ‘crow‘ quando indica un volatile piu’ piccolo e meno minaccioso che comunque per gli italiani resta sempre lo stesso animale, il corvo appunto, sono gli inglesi che lo differenziano a seconda della taglia.
Anche per quest’ultimo comunque esiste una espressione molto particolare che ne indica un insieme: a murder of crows, letteralmente un assassinio di corvi .

Un branco di lupi invece trova due possibili traduzioni: ‘a rout of wolves‘(piu’ specifico) oppure ‘a pack of wolves‘(piu’ generico). Pack e’ piu’ generico perche’ puo’ essere usato anche per i ratti (a pack of rats) e per i mastini (a pack of hounds per cui si puo’ anche usare a cry of hounds).
Un altro modo di dire abbastanza pttoresco e’ ‘a convocation of eagles‘, per indicare un insieme di aquile ‘convocate’ in uno stesso spazio aereo, mentre un gruppo di leoni si chiama ‘a pride of lions‘ (l’orgoglio di leoni).  Chiudiamo citando un insieme degli ippopotami che viene chiamato ‘a thunder of hippos‘ (un tuono di ippopotami).

Alcuni nomi collettivi di animali in inglese (parte prima)

La lingua inglese presenta un enorme numero di nomi collettivi di animali, molti piu’ della lingua italiana, che spesso ricorre a sostantivi molto generici come mandria, e branco per raggruppare molte tipologie diverse.
Se per esempio consideriamo  il nome collettivo ‘branco‘, in italiano esso puo’ essere riferito a moltissimi animali che vivono allo stato selvaggio, essendo molto generico.
L’inglese da questo punto di vista e’ molto piu’preciso, oseremmo dire esageratamente piu’ preciso visto che praticamente ogni animale esistente ha un nome collettivo corrispondente. Proprio per questo motivo ci limiteremo a citare i piu’ comuni.

Un gruppo di gatti, per descrivere il quale non esiste una parola in italiano, si dice ‘a clutter of cats‘, oppure ‘a clowder of cats‘.
Per indicare un insieme di conigli invece l’espressione da usare e’ ‘a bury of rabbits‘, mentre la conigliera intesa come l’insieme delle tane si chiama ‘warren‘.
Lo sciame di api viene tradotto con ‘a swarm of bees‘, questa parola ‘swarm’ puo’ anche essere usata per le formiche (a swarm of ants), per gli insetti in generale (a swarm of insects) e per le anguille (a swarm of eels).
Per definire un gregge di pecore si usa ‘flock’ (a flock of sheep), che a sua volta puo’anche essere usato per i gabbiani (a flock of seagulls) e per le oche (a flock of geese, ricordiamo che la singola oca si chiama goose, mentre le oche si chiamano geese).
Il nome collettivo ‘herd‘ puo’ essere utilizzato sia per le balene (a herd of whales), sia per i maiali (a herd of pigs) e per i trichechi (a herd of walruses) e le zebre (a herd of zebras).

Gli strumenti musicali in inglese

Il popolo britannico ha un rapporto molto stretto con la musica, infatti ci sono canzoni appropriate per ogni occasione e circostanza della vita. In effetti se guardiamo alla storia della musica dell’ultimo secolo e’ stupefacente il numero di importanti musicisti provenienti dalla Gran Bretagna che hanno influenzato tutto il mondo con le loro creazioni.
Uno degli strumenti piu’ suonati e’ la chitarra (guitar), sia classica (classic guitar), sia elettrica (electric guitar) che basso (bass guitar), infatti molti dei migliori chitarristi di sempre sono inglesi come per esempio Mark Knopfler (nato a Newcastle), George Harrison (Liverpool), Eric Clapton (Londra), Matthew Bellamy (Devon) etc
Un altro strumento molto diffuso e’ il pianoforte (piano) anch’esso in versione acustica (acoustic piano) oppure elettrica (electric piano); quando si parla del pianoforte a muro invece si deve usare l’espressione upright piano.
Tra gli strumenti musicali piu’ rumorosi c’e’ da segnalare la batteria (drums), che altro non e’ che un insieme di tamburi (infatti drums significa appunto tamburi) come la grancassa (kick drum), il rullante (snare drum), il timpano (floor tom) ed i piatti (cymbals).
Gli strumenti ad ottone (brass) piu’ importanti sono il sassofono (saxophone) e la tromba (trumpet), mentre quelli ad arco (strings) sono i violini (violins) ed i violoncelli (cellos).
Per chiudere la nostra veloce carrellata di strumenti musicali vogliamo ricordare anche la fisarmonica (accordion) ed il flauto, che viene chiamato flute quando e’ traverso, recorder se si tratta del piu’ diffuso, comune tra gli studenti.

La traduzione di Life in technicolor II dei Coldplay

Ecco la traduzione dall’inglese all’italiano di Life in Technicolor II dei Coldplay. Da quanto abbiamo appreso, il technicolor e’ una complessa tecnologia di riproduzione delle immagini che permette di colorare filmati in bianco e nero… ma potremmo anche avere capito sbagliato 🙂

Life in Technicolor II

There’s a wild wind blowing
Down the corner of my street
Every night there, the headlights are glowing
There’s a cold war coming
On the radio I heard
Baby, it’s a violent world

.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
I can hear the silent sound
Now my feet won’t touch the ground

Time came a creeping
Oh and time’s a loaded gun
(Every road is a ray of light)
It goes on
Time only can lead you on, still it’s
Such a beautiful night

.
.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
Like a serenade of sound
Now my feet won’t touch the ground

Gravity, release me
And don’t ever hold me down
Now my feet won’t touch the ground

La vita in Technicolor (secondo)

Un vento selvaggio sta soffiando
Giu’ all’angolo della strada
Ogni notte laggiu’, i fanali brillano
e’ in arrivo una fredda guerra
l’ho sentito alla radio
baby, e’ un mondo violento

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
sento il suono silnezioso
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

il tempo mi ha sorpreso
oh e il tempo e’ una pistola carica
(ogni strada e’ un raggio di luce)
e procede
il tempo ti puo solo spingere avanti, ma e’ una tale splendida serata

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
come il suono di una serenata
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

gravita’, lasciami andare
e non trattenermi mai piu’
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

I giochi per bambini in inglese

I giochi per bambini (playground games) sono popolarissimi anche in Inghilterra: ce ne sono di molto simili a quelli italiani ma anche alcuni particolari giocati solamente dai bimbi in Gran Bretagna.
Tra i piu’ diffusi ci sono di sicuro nascondino (hide and seek, letteralmente ‘nasconditi e cerca’) ed il classico gioco della pulce (tiddlywinks), entrambi con regole leggermente diverse ma definitivamente simili alle versioni italiane.
Per le bambine c’e’ un gioco che si chiama Wendy house, che gli italiani chiamano ‘mamma casetta’, in cui si finge di doversi occupare di faccende domestiche (beata ingenuita’!), mentre i ragazzini preferiscono le biglie (marbles) oppure un gioco molto popolare chiamato conkers (castagne).

Conkers e’ talmente diffuso che ci giocano anche gli adulti, dando origine a veri e propri tornei organizzati, con relativi premi.
In pratica si deve legare una castagna (chestnut, ma chiamata appunto anche conker) ad un sottile filo lungo una ventina di centimetri ed usare questa sorta di ‘arma’ (inoffensiva!) per demolire quella del proprio avversario: esistono tutta una serie di regole e trucchi che rendono conkers avvincente, peccato che non abbia mai attecchito in Italia.

Nella nostra breve ed incompleta lista di giochi per bambini inglesi vogliamo anche citare il tipico gioco dei monellacci (rascals) inglesi, che si chiama knock and run (bussa e scappa),  in cui il monello semplicemente suona ad un campanello (o bussa ad una porta) ed immediatamente scappa via, nascondendosi e attendendo di vedere la faccia del padrone di casa quando scopre che fuori non c’e’ nessuno… alzi la mano che non ci ha giocato da bambino!

La traduzione di Run di Leona Lewis

La vincitrice della edizione inglese di X-Factor dell’anno scorso, Leona Lewis ha cantato una bellissima canzone originariamente scritta dal gruppo Snow Patrol, che si chiama Run. Ecco il testo e la traduzione.

run
I’ll sing it one last time for you
Then we really have to go
You’ve been the only thing that’s right
In all I’ve done

And I can barely look at you
But every single time I do
I know we’ll make it anywhere
Away from here

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

To think I might not see those eyes
Makes it so hard not to cry
And as we say our long goodbyes
I nearly do

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

corri
lo cantero’ un ultima volta per te
poi dobbiamo veramente andare
tu sei stata l’unica cosa giusta
in tutto cio’ che ho fatto
.

e posso a malapena guardarti
e ogni volta che lo faccio
so che ce la faremo ovunque
via da qui

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

a pensare che potrei non rivedere quegli occhi
e’ difficile non piangere
e mentre diciamo il nostro lungo addio
quasi lo faccio

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

La traduzione di Broken Strings – James Morrison e Nelly Furtado

broken strings

let me hold you
for the last time
it’s the last chance to feel again
but you broke me
now i can’t feel anything

.
when i love you
it’s so untrue
i can’t even convince myself
when i’m speaking

it’s the voice of someone else
oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

.
you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie is worse
i can’t like it anymore
and i love you a little less than before

oh what are we doing
we are turning into dust
playing house in the ruins of us

running back through the fire
when there’s nothing left to save
it’s like chasing the very last train
when it’s too late

oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie’s worse
i can’t like it anymore
when i love you a little less than before
.
.

but we’re running through the fire
when there’s nothing left to say
it’s like chasing the very last train
when we both know it’s too late

corde spezzate

lascia che ti stringa
per l’ultima volta
e’ l’ultima occasione per provare qualcosa
ma tu mi hai distrutto
e non riesco piu’ a provare nulla

quando ti amo
e’ tutto cosi’ irreale
che non riesco neanche a capacitarmene
quando parlo
sento la voce di qualcun’altro

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

oh cosa stiamo facendo
stiamo diventando polvere
giocando a mamma-casetta dentro alle nostre rovine

correre indietro attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla da salvare
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando ormai e’ troppo tardi

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

ma stiamo correndo attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla piu’ da dire
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando entrambi sappiamo che e’ troppo tardi

Come si dice Sensibile in inglese

Abbiamo spesso parlato dei ‘false friends‘, i falsi amici, cioè quelle parole che in inglese ed italiano si assomigliano molto tra loro ma in realtà hanno significati molto diversi, e Sensible ne è un classico esempio.
Sensible non significa assolutamente sensibile ma ‘responsabile‘, ‘giudizioso‘, nel senso di una persona che agisce con equilibrio e responsabilità, una persona di giudizio, o se riferito a cose può anche essere tradotto con ‘intelligente‘.
Per esempio: the sensible thing to do at this point is call the police (la cosa giudiziosa da fare a questo punto è chiamare la polizia)
ALtro esempio: he’s planning his future, he’s very sensible (sta progettando il suo futuro, è molto responsabile).

A questo punto aggiungiamo che l’aggettivo ‘sensibile‘ si traduce in inglese con ‘sensitive‘ e può essere riferito sia alle persone che si preoccupano per gli altri sia a quelle che sono maggiormente colpite dalle cose o dagli eventi dal punto umano.
Per esempio: the boss is very sensitive to our customers needs (il boss è molto sensibile ai bisogni dei clienti)
Altro esempio: my cousin is very sensitive to criticism (mio cugino è molto sensibile alle critiche)

La traduzione di Circus di Britney Spears

Circus

There’s only two types of people in the world
The ones that entertain, and the ones that observe
Well baby I’m a put-on-a-show kinda girl
Don’t like the backseat, gotta be first
I’m like the ringleader
I call the shots
I’m like a firecracker
I make it hot
When I put on a show….

I feel the adrenaline moving through my veins
Spotlight on me and I’m ready to break
I’m like a performer, the dancefloor is my stage
Better be ready, hope that ya feel the same

All eyes on me in the center of the ring
Just like a circus
When I crack that whip, everybody gon’ trip
Just like a circus
Don’t stand there watching me, follow me
Show me what you can do
Everybody let go, we can make a dancefloor
Just like a circus

There’s only two types of guys out there,
Ones that can hang with me, and ones that are scared
So baby I hope that you came prepared
I run a tight shift so, beware
I’m like the ringleader
I call the shots
I’m like a firecracker
I make it hot
then I put on a show

Let’s go.
Let me see what you can do.

Il circo

Ci sono due tipi di persone al mondo
Quelli che intrattengono e quelli che guardano
bene io sono del tipo che fa spettacolo
non mi piace stare a sedere dietro, devo primeggiare
sono quella che ha il controllo
comando io
sono come un petardo
quando faccio uno spettacolo
lo faccio fico

sento l’adrenalina che si muove nelle vene
sotto i riflettori sono pronta a spaccare
sono come attore, e la pista da ballo è il mio palco
è meglio che stia pronta, spero che tu ti senta come me

Ho tutti gli occhi puntati su di me al centro dell’anello
Proprio come al circo
E quando schiocco la frusta, tutti saltano
Proprio come al circo
Non stare a guardarmi, seguimi
Mostrami ciò che sai fare
lasciatevi andare tutti, possiamo far diventare
la pista da ballo come un circo

Ci sono due tipi di ragazzi la fuori
quelli che escono con me e quelli che hanno paura
perciò baby spero che tu sia venuto preparato
attento che ho dei turni molto stretti
sono quella che ha il controllo
comando io
sono come un petardo
quando faccio uno spettacolo
lo faccio fico

andiamo
vediamo che cosa sai fare

Rubare in inglese

Tanto per cambiare, Rubare è un altro di quei verbi che in inglese hanno molteplici traduzioni a seconda della sfumatura o del ‘tipo di furto’, se così vogliamo dire.
Innanzitutto nella sua forma più generale e diffusa il verbo Rubare può essere tradotto con ‘to steal‘, che si può applicare ogni volta che qualcuno prende qualcosa senza avere il permesso del proprietario.
Per esempio: did they steal my bike, too? (mi hanno rubato anche la bici?).

Una prima alternativa a Steal e’ to Rob‘,che corrisponde all’italiano rapinare, di conseguenza per esempio i rapinatori di banca sono chiamati ‘bank robbers‘.
E’ importante sottolineare che To Rob e’ generalmente riferito a luoghi o a persone.
Per esempio: they robbed the bank (hanno rapinato la banca).

Un altro sinonimo di rapinare, piuttosto inusuale a dire la verità, è ‘to heist‘, che viene usato sempre in termini abbastanza generali.
Per esempio: we want to heist the gold (vogliamo rubare l’oro)

Se il furto avviene in un negozio si deve usare ‘shoplift‘.
Per esempio: do you think shoplifting is a good idea? (pensi che andare a rubare nei negozi sia una bella idea?).

Un altra tipologia di furto, ben conosciuta nella metropolitane è quella messa in opera dal classico borseggiatore, per il quale il termine corretto da usare è ‘pickpocket‘. Attenzione che non si tratta di un verbo, ma di un nome.
Per esempio: pay attention to that man, he’s a pickpocket (attento a quell’uomo, è un borseggiatore)