I verbi agree e accept in inglese: accettare ed acconsentire

Ecco altri verbi in cui è facile fare confusione, questo perchè il verbo ‘accettare‘ in italiano,  può essere tradotto in inglese sia con ‘accept‘ sia con ‘agree‘, che a sua volta significa anche ‘concordare‘,’acconsentire‘.
Per capire meglio facciamo qualche esempio.
Accept‘ viene usato nel senso di accettare qualcosa, di prendere qualcosa con spirito positivo, per esempio: the new player was accepted by the rest of the team (il nuovo giocatore è stato accettato dal resto della squadra).
Oppure: do you accept credit cards? (accettate carte di credito?)

Una regola che però purtroppo viene molto spesso dimenticata anche dagli inglesi stessi è che to Accept non può essere seguito da un verbo all’infinito, ma solamente da un nome o un pronome. Ed è proprio li che si crea la confusione di cui parlavamo.
Se prendiamo la frase ‘mi hanno invitato al cinema ed ho accettato di andare’ è un errore usare ‘accept‘, proprio  perchè subito dopo troviamo un infinito, ed in questo caso si deve utilizzare ‘to agree‘, la traduzione corretta risulta essere ‘they invited me to the cinema and i’ve agreed to go’.

Agree‘ quindi può anche significare ‘accettare’, ma nel suo uso più diffuso significa invece concordare, acconsentire, aderire alle opinioni di qualcun’altro, .
Per esempio: i agree about your father being quite lazy ( concordo sul fatto che tuo padre è abbastanza pigro).
Oppure: we always agree on everything (acconsentiamo sempre su tutto).

Nota di pronuncia: accept va pronunciato con l’accento sulla ‘e’ ( accèpt), diversamente dall’italiano che fa cadere l’accento sulla ‘a’ (àccettare).

1 thought on “I verbi agree e accept in inglese: accettare ed acconsentire”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *