La differenza tra Will e Shall in inglese

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

8 thoughts on “La differenza tra Will e Shall in inglese”

  1. Quindi la regola nella forma interrogativa è che bisogna usare sempre Shall e non Will?
    Complimenti per il servizio che offrite! Grazie.

  2. no Ansia, hai capito male, la regola non è di usare sempre shall nella forma interrogativa… infatti la frase è “quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.”

    nota bene: la frase che ho riportato sopra, non parla solo di frase interrogativa, ma anche di proposta!!!! cioè se vuoi proporre a qualcuno di fare qualcosa allora devi usare shall, altrimenti no…. se ho capito bene quindi per dire “vediamo un film insieme?” si dice “shall we watch a film together?” mentre ad esempio per dire “comprerai una macchina nuova?” dovrai usare will: “will you buy a new car? ”

    se ho capito male beh… ditemelo 🙂

  3. Domanda agli admin…
    Shall be his servant come meglio lo traduco?
    Dovrà essere suo servo? o Deve essere suo servo?
    e
    Shall do for him
    Dovrà fare per lui o
    Deve fare per lui?

  4. grazie x l’ottimo servizio…
    x iwork…volendo puoi tradurlo come vuoi xk cmq è cm usare il to be going to…
    se sbaglio ditemelo xD
    Bye Bye

  5. La spiegazione è semplice e chiara
    è per questo che vi seguo e vi seguirò su Facebook
    grazie ancora per il servizio 🙂

Leave a Reply to iwork Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *