Espressioni che riguardano i sogni in inglese

I principali modi di dire che riguardano i sogni in inglese sono in qualche modo simili a quelli italiani, con qualche leggera differenza: vediamo i più diffusi.

Per addormentarsi anchgli gli inglesi contano le pecore (counting sheep), e l’augurio che si fanno prima di dormire è sweet dreams, che corrisponde all’italiano sogni d’oro.
Quando invece i sogni non sono d’oro, ma sono incubi si parla di bad dreams o di nightmares.

L’espressione pipe dreams significa sogni irrealizzabili, o molto difficili da avverare.
Per esempio: peace sometimes is just a pipe dream (la pace a volte è un sogno irrealizzabile)

Quando qualcuno dreams up something, significa che si sta inventando qualcosa.
Per esempio: are you dreaming up a new excuse? (ti stai inventando una nuova scusa?)

Corrisponde esattamente all’italiano il modo di dire the man/woman of my dreams (l’uomo/donna dei miei sogni).
Per esempio: Robert is the man of my dreams (Robert è l’uomo die miei sogni)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *