I diversi significati della parola Sound in inglese

A volte la percezione che si ha del significato di una parola è univoca, nel senso che si da a quella parola è uno solo, ossia il più diffuso a scapito dei significati minori. Molti termini invece in base alla posizione o al ruolo che hanno nella frase, assumono un senso totalmente diverso dal significato più comune, un classico esempio è la parola Sound che cerchiamo di sviscerare in questo articolo.

Innanzitutto Sound in inglese può essere sia un nome sia un aggettivo, se si hanno dei dubbi su come distinguere quale ruolo abbia è utile ricordare che di solito quando si tratta di un nome esso è seguito da un verbo, mentre quando è un aggettivo esso è seguito da un nome; ci stiamo naturalmente riferendo alla struttura della frase inglese, dove l’aggettivo precede il nome nella maggior parte dei casi, mentre in italiano succede esattamente il contrario.

Quando Sound ha il ruolo di nome all’interno della frase il suo significato più diffuso è quello di Suono, di vibrazione dell’aria, ma attenzione che ci sono anche altre due nicchie di significato piuttosto importanti: Sound è anche la Sonda utilizzata in campo medico per esplorare il corpo umano, e poi Sound indica anche quella parte di mare racchiusa tra due coste, potremmo tradurlo come una grossa insenatura.
Per esempio: Long Island Sound is between Long Island and the coast of New England (l’insenatura di Long Island è situata tra Long Island e la costa del New England).

Nel caso in cui Sound abbia funzione di aggettivo assume significati completamente diversi, principalmente ‘in buone condizioni‘, ma anche ‘solido‘, ‘sicuro‘ e per estensione ‘pesante‘.
Per esempio: i was sound asleep when you called (dormivo pesantemente quando hai chiamato)
Per esempio: how are you? i’m sound, thanks (come stai? tutto a posto, in buone condizioni, grazie)
Per esempio: China is developing a sound economy (la Cina sta sviluppando una economia sicura)

Riportiamo anche una corretta precisazione, di Mirino:

‘Sound’ è anche un verbo con tre sensi. To sound (sondare- la profondità d’acqua ad esempio) ‘to sound’ (suonare) e ‘to sound’ come ‘it sounds like’ . (che puo essere tradotto con ‘SEMBRA CHE’)
Inoltre e’ giusto precisare che benché corretto ‘sound’ è raramente usato come risposta alla domanda ‘come stai.’ Quando si sta bene, in risposta a ‘How are you?’ si direbbe piuttosto ‘fine thanks’ o ‘I’m fine thanks’.
C’è anche l’espressione ‘safe and sound’: sicuro ed in buona salute. (In francese ‘sain et sauf’) in italiano ‘sano e salvo’

Alcune unita' di misura in inglese

Uno dei problemi piu’ grandi che si incontrano quando si viaggia nei paesi anglosassoni, ma anche semplicemente comunicando via telefono, email o lettera, è la conversione delle unità di misura sia di peso, sia di lunghezza.
Se chiedete a un qualsiasi inglese quanto pesa (what’s your weight?) egli vi risponderà con la sua unità di misura, che non sono i Kg, ma gli Stones (Pietre) che corrispondono a 6.36 chilogrammi, quindi facendo un pò di matematica se vi risponderà che pesa ‘10 stone‘ allora il suo peso sarà di 63,6 chili. (6,36 X 10).
Da notare che l’unita di misura va messa sempre al singolare, quindi non si dice ‘10 stones‘ ma ‘10 stone‘.
A sua volta ogni Stone può essere diviso in 14 Pound (sempre al singolare), che corrispondono ognuno a 0.45 chilogrammi, poco meno di mezzo chilo. Così la prossima volta che andate al McDonalds e vedete una offerta per un superpanino da 1/3 di pound.. rendetevi conto che si tratta di 300 grammi!

Confusi? Non c’è di che stupirsi, purtroppo infatti molte unità di misura anglosassoni non seguono il sistema decimale, quindi risultano abbastanza difficili da capire se non ci si è abituati.
La stessa confusione si incontra nel misurare la lunghezza o la distanza: in questo caso 1 miglio (mile) equivale a 1.6 chilometri, e come nei pesi non si usa il plurale, per esempio there’s a 2 mile long queue on the m1(ci sono due miglia di coda lungo l’autostrada m1).
Se consideriamo misure di lunghezza più piccole scopriamo che ogni miglio contiene 1760 yard, che è l’unità di misura anglosassone più simile al nostro metro (una yard sono 91 centimetri).
Ogni Yard corrisponde poi a 3 piedi (foot al singolare) ed ogni piede contiene 12 pollici (inch al singolare) ciascuno dei quali è lungo 2.54 centimetri.
Ci siamo fermati alle più comuni ma ci sono moltissime altre unità di misura, e la confusione tra di esse è sempre possibile, speriamo di avervi chiarito minimamente le idee su queste!

Imparare quando usare Like e quando usare As in inglese

La maggior parte delle volte entrambe le parole ‘Like‘ e ‘As‘ possono essere tradotte con la parola ‘Come‘ in italiano e questo può generare confusione su quando utilizzare l’una o l’altra forma. La distinzione da fare è che ‘Like‘ è una preposizione mentre ‘As‘ è una congiunzione. Questo secondo le regole grammaticali, mentre se dovessimo considerare l’uso che ne fanno gli inglesi effettivamente il confine sarebbe un pò meno chiaro visto che ‘Like‘ viene usato spessissimo anche come congiunzione.
L’usanza è talmente diffusa che ormai suona naturale e corretta anche ai madrelingua, tuttavia rimane un errore.

Per rinfrescare un pò a tutti la memoria ricordiamo che una preposizione è una parola che ‘posiziona’ o inserisce parole diverse in relazione tra loro mentre una congiunzione è semplicemente una parola che ne connette delle altre, senza implicare nessun posizionamento o relazione tra loro.
Un sistema che funziona spesso, ma non sempre, per capire quando usare la preposizione ‘Like‘ oppure la congiunzione ‘As‘ è quello di verificare se la frase che segue contiene una verbo, in quel caso si tratterà di una congiunzione quindi si deve usare ‘As‘.
Per esempio: he played just as I would expect my son to play (ha giocato proprio come mi aspetterei che mio figlio giochi). In questo caso la parola ‘come’ si traduce con As perchè si tratta di una congiunzione, infatti la frase successiva contiene un verbo.
Altro esempio: he’s a good player just like my son (è un buon giocatore proprio come mio figlio). Qui invece ‘come’ è una preposizione, infatti non è seguita da nessun verbo, e si deve perciò usare ‘Like‘.

Entrambe le parole possono essere usate per fare paragoni, ma Like usato con il verbo essere significa che qualcosa e’ come un’altra cosa (per esempio: an alligator is like a crocodile, un alligatore e’ come un coccodrillo) mentre As si usa assieme ad un aggettivo (per esempio: he is as fast as a tiger, e’ veloce come una tigre).
Ci sono poi una serie di frasi tipiche in cui As deve essere usato per forza, per esempio as usual (come al solito) oppure as always (come sempre).
Infine As viene puo’ anche essere utilizzato per indicare il lavoro che una persona svolge, per esempio: he works as a doctor in the hospital (fa il dottore all’ospedale).

I principali significati del verbo to look in inglese

Il verbo To Look la cui traduzione principale in italiano è guardare/vedere può assumere anche significati molto diversi a seconda della preposizione che lo segue. Uno dei più comuni è quando viene seguito dalla preposizione for, ed in questo caso significa cercare. Per esempio: i was looking for you and there you are (ti stavo cercando ed eccoti qui).

To look like something/someone vuole dire ‘sembrare‘, assomigliare a qualcosa o a qualcuno, e viene anche utilizzato per dire che qualcosa è probabile o è stato riportato da altri (come nella forma ‘sembra che..’ in italiano).
Per esempio: it looks like the weather is gonna be fine (sembra che ci sarà bel tempo).
Altro esempio: you look like your brother, but taller (assomigli a tuo fratello, ma sei più alto)
Quando invece precede la preposizione into allora prende il significato di esaminare.
Per esempio: i’m looking into that case of murder (sto esaminando quel caso di omicidio)

L’espressione look someone up significa fare una visita a qualcuno mentre look something up si traduce con verificare qualcosa.
Per esempio: look me up next time you’re around (vieni a farmi visita la prossima volta che ci sei)
Per esempio: i looked up in the dictionary but couldn’t find the definition for that word (ho verificato nel dizionario ma non ho trovato la definizione per quella parola)

Look out è un modo per dire ‘guarda facendo attenzione‘.
Per esempio: look out, that dog can bite you (fai attenzione, quel cane ti può mordere)
Infine look ahead sta per ‘pensare al futuro‘, prevedere/prevenire quello che potrebbe accadere.
Per esempio: We have a great team, now we look ahead to next year(abbiamo una grande squadra, adesso pensiamo al prossimo anno)

Imparare l'inglese: la differenza tra Then e Than

Ecco un altro di quegli errori che spesso anche i madrelingua inglesi o americani commettono, invertire le parole Then (che significa ‘poi/allora’) e Than (che invece può essere tradotto con ‘di/dei’). Questo succede perchè a volte la pronuncia di una o dell’altra parola viene storpiata, ma altre volte anche nella lingua scritta, con l’errore abbastanza comune di usare il più diffuso ‘then‘ in tutte le situazioni, anche quando è grammaticalmente corretto usare ‘than‘.
Riassumendo possiamo dire che Then è un avverbio di congiunzione e che permette di connettere in maniera cronologica e logica due frasi: prima avviene una e ‘poi‘ l’altra.
Per esempio: first you go to the post office, then you buy an icecream (prima vai all’ufficio postale poi ti compri il gelato)

Invece Than va usato quando c’è una comparazione o un contrasto e serve ad indicare il secondo termine della comparazione.
Per esempio: your car is older than mine (la tua macchina è più vecchia della mia)
L’errore che si dovrebbe evitare in queso caso è dire o scrivere: your car is older then mine.(sic!)

I nomi collettivi in inglese

I nomi collettivi si riferiscono ad un gruppo di cose o persone, come un totale, una maggioranza, un numero ed in italiano possono essere sia singolari sia plurali (per esempio: la maggioranza, le maggioranze).
Lo stesso accade anche in inglese, anche se in realtà il nome usato rimane sempre al singolare ( total,  majority,  number sia al singolare che al plurale) ed è solamente il verbo a cambiare.
Per capire se usare il verbo al singolare oppure al plurale bisogna capire se il nome collettivo è riferito al gruppo nel suo insieme oppure ai suoi membri, ed ovviamente nel primo caso si usa il singolare, mentre nel secondo il plurale.
Un suggerimento che funziona quasi sempre: se il nome collettivo è preceduto da ‘the‘ allora il verbo sarà quasi sempre singolare , mentre se è preceduto da ‘a‘ sarà plurale.
Per esempio: the majority votes for him (la maggioranza vota per lui). In questo caso si intende la maggioranza nel suo insieme, e non ai singoli membri, quindi il verbo va coniugato al singolare.
Per esempio: a majority of football players don’t like reading (alla maggioranza dei calciatori non piace leggere). Qui invece ci si riferisce ad azioni compiute dai singoli membri del gruppo, per cui si usa il plurale.

Un caso particolare è people (gente) che prende sempre il verbo al plurale.
Per esempio: people never change (la gente non cambia mai).

Come si dice Autunno in inglese? Fall oppure Autumn?

Eccoci di fronte ad uno di quei dilemmi che non ci fanno dormire la notte 😉
Gli inglesi usano Autumn e per loro Fall ha un suono arcaico, un pò come quando in italiano si usano termini da divina commedia, mentre per gli americani è vero il contrario: Fall è di uso comune mentre Autumn ha un sapore europeo ‘classico’ che a loro proprio suona strano.

Investigando un poco scopriamo che questo non è il solito caso di ‘americanizzazione’ del linguaggio, ma che in realtà entrambe le parole hanno origine nel 1500, quindi hanno pari dignità e lignaggio da un punto linguistico.
Prima di allora l’autunno era chiamato Harvest (mietitura), ma nel momento in cui si cominciarono a formare le prime grandi città un simile termine relativo all’agricoltura non aveva più senso per le loro masse di abitanti.
Così a quell’epoca in Inghilterra per definire la stagione autunnale si iniziarono ad usare le due parole a cui ci stiamo riferendo, con la differenza che coloro che emigrarono in america preferirono mantenere Fall mentre quelli che restarono alla fine adottarono Autumn.

Da sottolineare che Fall che significa caduta non fa riferimento alla caduta delle foglie ma al fatto che in questa stagione il sole cade sotto la linea dell’equatore, con significato quindi astronomico e non poetico.

La differenza tra Will e Shall in inglese

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

Alcune espressioni in inglese che hanno a che fare con tea and coffee

La tradizionale bevanda pomeridiana inglese è naturalmente il thè (tea), quindi non stupisce che ci siano alcuni modi di dire che lo riguardino, ultimamente però si sta facendo anche largo anche il caffè (coffee) che a quanto pare sta guadagnando i favori dei sudditi di sua maestà, e quindi non mancano neanche le espressioni idiomatiche che lo riguardano. Un classico modo di dire è “not be someone’s cup of tea” (non essere la tazza di thè di qualcuno) che in realtà vuol dire che qualcosa non ci piace o che non ci interessa. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘non è di mio gusto‘. Per esempio: did you like last Stephen King’s book? it’s well written but it’s not my cup of tea ( ti è piaceiuto l’ultimo libro di Stephen King? è scritto bene, ma non è il mio genere) Classica è anche l’espressione “would not do something for all the tea in China” (non farei questa cosa per tutto il thè della Cina), che significa che nulla potrebbe indurci a fare quel qualcosa. Per esempio: I wouldn’t sell my car for all the tea in China (non venderei la mia macchina a nessun costo) Riguardo al caffè, la frase più usata è “wake up and smell the coffee” (svegliati e annusa il caffè), intendendo con questa, che la persona a cui ci si rivolge deve prestare attenzione e reagire riguardo ad una determinata situazione. Per esempio: oil is not going to last forever, you better wake up and smell the coffee (il petrolio non durerà in eterno, faresti meglio a cominciare a fare qualcosa al riguardo). Sempre in tema di tea and coffee possiamo allargarci anche al cucchiaio (spoon), ed includere ‘be born with a silver spoon in your mouth‘ (essere nato con un cucchiaio d’argento in bocca) che corrisponde all’italiano essere nato con la camicia. Per esempio: i wasn’t born with a silver spoon in my mouth, i had to work hard to achieve this (non sono nato con la camicia, ho dovuto lavorare duro per arrivare a questo)

Quando usare Still, Yet e Already in inglese

Still, Yet e Already sono avverbi di tempo usati molto frequentemente: Already è facilmente traducibile in italiano con ‘già‘, gli altri due tendono ad essere confusi perchè si traducono con ‘ancora‘ entrambi ma in realtà hanno una sfumatura di significato diverso.

Already indica che un evento è successo nel passato ed è gia finito, può essere tradotto in italiano, come dicevamo, con ‘già’.
Per esempio: she has already gone (se ne è già andata). In questa frase l’azione è successa nel passato ed è già conclusa.

Yet invece descrive una azione quasi sempre cominciata nel passato, che non è finita e che sta per compiersi. Insomma ci si aspetta che questa azione succeda in breve tempo. Yet può essere tradotto con ‘ancora’ e va inserito alla fine della frase.
Per esempio:  she hasn’t arrived yet (non è ancora arrivata). Intendendo che sta per arrivare, che a momenti l’azione si compierà.

Still si riferisce a qualcosa che ancora non è successo, in riferimento ad un periodo di tempo che parte dal passato ed arriva al presente. Anche Still può essere tradotto in italiano con ‘ancora‘ ma la differenza è che in questo caso l’azione non è intesa come un cambio imminente, ma come una condizione statica.
Per esempio: she has still not arrived (non è ancora arrivata). Qui non si intende dire che la persona sta per arrivare, ma semplicemente che non c’è.
Altro esempio: I’m still writing my report and the deadline is in an hour (sto ancora scrivendo il rapporto è devo consegnarlo tra mezz’ora)