Il significato della parola Sale in inglese: vendita o saldo

Abbiamo ripetuto più volte come il vocabolario inglese abbia più parole rispetto all’italiano e di come esistano diverse traduzioni inglesi per la stessa parola italiana, a seconda del contesto e del significato.
La parola ‘Sale‘ invece è una delle eccezioni che conferma la regola ed ha un diverso significato in italiano a seconda di come viene espressa in inglese.
Essa infatti può significa sia Vendita sia Saldo a seconda di che cosa la precede: quando viene usato FOR SALE allora vuole dire che qualcosa è in Vendita, quando viene usato ON SALE invece qualcosa è in Saldo.

Per esempio:
my car is for sale, it’s quite new (la mia macchina è in vendita, è abbastanza nuova)
those shirts are on sale, it’s the last stock (quelle camicie sono in saldo, è l’ultima fornitura)

Un ulteriore più raro significato della parola Sale in inglese è come omonimo del più usato Auction e significa Asta.

Imparare quando usare Who oppure That in inglese

Come abbiamo già scritto in precedenza molto spesso un termine italiano può essere tradotto in più modi in inglese, a seconda della situazione, della sua posizione all’interno della frase o del suo ruolo.
Un altro classico esempio è il pronome ‘Che‘, che può essere tradotto con Who oppure con That.
La regola generale è che quando si riferisce ad una persona si usa Who, quando invece si riferisce ad un oggetto si usa That.
Un errore molto comune è quello di usare That quando ci si riferisce ad una persona e purtroppo molto spesso sono gli inglesi o americani per primi a commetterlo.

Ecco due esempi per mostrare la differenza tra quando usare Who e quando usare That.

The cab driver who drove us to the airport was very polite (il tassista che ci ha portato all’aeroporto era molto educato). In questo caso il pronome si riferisce ad una persona (il tassista) per cui si deve usare Who.

The guitar that he’s playing is mine (la chitarra che sta suonando è mia). Qui invece il pronome ‘Che’ si riferisce ad un oggetto, quindi si deve usare That.

Il verbo Portare in inglese: quando usare Bring e quando usare Take

Il vocabolario inglese ha molte più parole di quello italiano, infatti in inglese esistono sostantivi e verbi molto specifici, che invece in italiano vengono raggruppati sotto lo stesso termine.
Forse questo è l’unico aspetto per il quale la lingua inglese è più complicata di quella italiana.
Uno di questi esempi è il verbo ‘Portare‘ in italiano, che a seconda della situazione può essere tradotto da ‘to take‘ oppure da ‘to bring‘.
La differenza sta tutta nel punto di vista di chi sta parlando: se chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione allora si usa Bring, se invece chi sta parlando si trova nel punto di partenza allora si usa Take.

Per chiarire meglio facciamo alcuni esempio concreti:

If you come to my place please bring me an aspirine (se vieni a casa mia per favore portami un aspirina).
In questo caso il punto di vista di chi parla è dal punto di arrivo dell’azione, cioè dove qualvosa viene portato (casa mia), quindi si usa Bring.

we’re going to the mountains and we need to take some food with us (stiamo andando in montagna e abbiamo bisogno di portare del cibo con noi).
In questo esempio invece chi parla si trova nel punto di partenza dell’azione,non nel punto di arrivo (le montagne) quindi si usa Take.

Quella che abbiamo descritto e’ una regola generale, ci sono altri casi che per mancanza di spazio non abbiamo specificato, viste le domande poste ne indichiamo un altro abbastanza generale che ricorre spesso: se devo portare un qualcosa ad una persona, allora usero’ “to bring something to someone”.
Per esempio: i’ll bring your breakfast in bed (ti porto la colazione a letto)
Altro esempio: i’ll bring you a sandwich (ti porto un panino)

La differenza tra Good e Well

Spesso quando si impara l’inglese, per motivi di tempo, vengono fatte alcune semplificazioni che ci fanno capire il senso di una parola in maniera molto generale, senza approfondire le situazioni in cui essa viene usata o il ruolo che essa ha nella frase.
Uno di questi esempi è la differenza tra Good e Well, che vengono spesso confuse nel loro utilizzo.
Per un madrelingua la scelta tra queste due parole dovrebbe essere automatica, e guidata dall’istinto, anche se non è raro sentire che anche gli inglesi o gli americani fanno confusione. Per chi sta apprendendo l’inglese invece è necessaria pensare a che ruolo (grammaticale e logico) ricopre la parola all’interno della frase.
La regola principale da ricordare in questo caso è: quando la parola è un Avverbio allora si usa Well, quando è un Aggettivo si usa Good.
In sostanza l’aggettivo Good viene usato quando si tratta di descrivere qualcuno o qualcosa, di definirne una caratteristica positiva, l’avverbio Well invece serve a per definire come l’azione di fare qualcosa viene eseguita, in che modo insomma.

Per chiarire meglio facciamo alcuni esempi:
She plays the guitar Well (lei suona la chitarra bene), in questo caso Bene è un avverbio quindi si usa Well.
You speak english Well (tu parli inglese bene), anche in questo caso Bene è un avverbio e non un aggettivo.
He is a Good student (è un buon studente), invece in questo caso si tratta di un aggettivo, di una qualità dello studente, quindi si usa Good.
Keep the Good ones and get rid of the bad ones (tieni quelli buoni e sbarazzati di quelli cattivi), anche qui l’aggettivo è riferito ad una caratteristica, quindi si usa Good.

La traduzione di un articolo: la polizia gallese attacca una pecora col Taser

Ecco la traduzione di un tragicomico articolo del Daily Mail , in cui una povera pecora è vittima della polizia gallese.

Baa! Outrage after police officer blasts runaway sheep with Taser gun
Horrified motorists caught in a jam on a busy road watched as a police officer blasted a runaway sheep with a Taser gun to clear the dual carriageway.
.

Today, animal welfare groups voiced concern after the incident.

Motorists who witnessed the drama on the A55 dual carriageway have also criticised the police for going over the top.

But officers in north Wales insist that using the stun gun was justified to prevent the ram – since named ‘Sparky ‘ by local residents – ‘causing major disruption and possible danger to motorists’.
.
.

Motorist Mark Faulkes, 47, of Flint, said his 13-year-old daughter Amy was ‘very distressed’ when she witnessed the sheep being stunned on the A55 near Bodelwyddan.

He said: ‘We came across a traffic jam and we saw there was a sheep in the road.

‘Everyone had stopped their cars and a few people had got out and were trying to herd the sheep away from the carriageway.

‘The police then arrived and they went towards the sheep but it moved away from them.

‘Then one of the officers got out his Taser gun and fired it at the sheep. Then he carried it to the side of the carriageway.
.

‘Amy was very distressed. I don’t know if the sheep was alright. When we left, it was lying by the side of the road, shaking.

‘I thought it was excessive to use a Taser on a defenceless sheep.

‘It could have been directed away from the road without using such force and they didn’t even try to herd it.’

Sheila Stewart, the owner of an animal rescue centre in nearby Padeswood said: ‘I think the use of a stun gun is excessive.
.

‘It is not difficult to herd a sheep to the side of the road or through a gateway back into a field.

‘There is no need to use such excessive force on an animal.’
.

A spokeswoman for North Wales Police claimed that Sparky was unhurt after his ordeal.
.

She said: ‘We received numerous calls reporting a loose ram crossing over both carriageways of the A55 at St Asaph, causing major disruption and possible danger to motorists.
.

‘Officers attended and to ensure the safety of the motorists, a decision was made to utilise the Taser.

‘This was successfully done and the ram was then returned to its owner uninjured.

‘The ram later returned to the farmer’s field.’

Be-e! Scandalo dopo che un poliziotto ha colpito una pecora in fuga con una pistola Taser
Gli inorriditi automobilisti bloccati in un ingorgo di una strada molto trafficata hanno visto un poliziotto colpire una pecora in fuga con una pistola Taser per liberare la strada a due corsie.

Oggi, gruppi di animalisti hanno espresso rammnarico per l’incidente.

Anche gli automobilisti che hanno assistito al dramma sulla autostrada A55 hanno criticato la polizia per avere esagerato.
.

Ma i poliziotti del Galles del Nord insistono che l’uso della pistola per stordire è giustificato per impedire che il montone – da allora soprannominato Sparky(‘Scintillante’) dai residenti locali – combinasse grossi guai e possibili pericoli per gli automobilisti.

L’automobilista Mark faulker, 47 anni di Flint, ha detto che la sua figlia tredicenne, Amy, è stata molto scioccata nel vedere la pecora stordita dalla pistola lungo la A55 nei pressi di Bodelwyddan.

Ha dichiarato:’ci siamo trovati in un ingorgo e abbiamo visto una pecora in strada’

‘Tutti si sono fermati e alcuni sono usciti dalle macchine per provare a dirigere la pecora fuori dalla strada’

‘Poi è arrivata la polizia, che si è diretta verso la pecora che però si è allontanata’

‘Poi uno dei poliziotti ha estratto la sua pistola taser ed ha sparato alla pecora. Poi la ha trasportata sul lato della strada.

‘Amy era molto scioccata. Non so se la pecora stesse bene. Quando ce ne siamo andati era distesa al lato della strada, tremante.

‘Io ho pensato che fosse eccessivo usare un Taser su una epcora indifesa.

‘Avrebbe potuto essere diretta fuori dalla strada senza usare le maniere forti e non ci hanno neppure provato.’

Sheila Stewart, la proprietaria di un centro di salvataggio animali vicino a Padeswood ha detto: ‘Penso che l’uso di una pistola per stordire sia eccessivo’

‘Non è difficile guidare una pecora a lato della strada oppure attraverso un cancello nei campi’

‘Non c’è bisogno di usare la forza in maniera così eccessiva con gli animali’

Una portavoce della polizia del Galles del Nord ha dichiarato che Sparky è rimasta illesa dopo la sua dura prova.

Ha detto: ‘abbiamo ricevuto numerose chiamate che denunciavano un montone libero che attraversava tutte e due le corsie della A55 a St. Asaph, causando grossi problemi e possibili pericoli per gli automobilisti.

‘I poliziotti si sono recati li e per la sicurezza degli automobilisti è stato deciso di utlizzare il Taser.

‘Questo è stato eseguito con successo ed il montone è stato restituito al suo padrone illeso.

‘Il montone più tardi è ritornato sul campo del contadino’

La traduzione di Womanizer di Britney Spears

Lo Womanizer è un uomo che passa da una donna all’altra, senza alcuna serietà o continuità nei rapporti.

Womanizer

Superstar
Where you from, how’s it going?
I know you
Gotta clue, what youre doing?
You can play brand new to all the other chicks out here
But I know what you are, what you are, baby

Look at you
Gettin’ more than just re-up
Baby, you
Got all the puppets with their strings up
Fakin’ like a good one, but I call ’em like I see ’em
I know what you are, what you are, baby

Womanizer
Woman-Womanizer
You’re a womanizer

Boy don’t try to front I (I) know just (just) what you are (are are)
Boy don’t try to front I (I) know just (just) what you are (are are)

You Say I’m Crazy
I got Your Crazy
You’re nothing but
A Womanizer

Daddy-O
You got the swagger of champion
Too bad for you
Just can’t find the right companion
I guess when you have one too many, makes it hard
It could be easy
Who you are, that’s who you are, baby

Lollipop
Must mistake me for a sucker
To think that I
Would be a victim not another
Say it, play it how you wanna
But no way I’m ever gonna fall for you, never you, baby
.

Womanizer
Woman-Womanizer
You’re a womanizer

Maybe if we both lived in different worlds
It would be all good, and maybe I could be ya girl
But I can’t ’cause we don’t

Seduttore inaffidabile

Superstar
Da dove vieni,come stai?
Io ti conosco
Io ne so, cosa stai facendo?
Puoi fare la novità con tutte le altre ragazze la fuori
Ma io so chi sei, ciò che sei
Baby

Guardati
Prendi più droga di quanta te ne serve
Baby, tu
Tiri le corde dei tuoi burattini
Fingendo molto bene, ma io chiamo le cose col loro nome
Ma io so chi sei, ciò che sei
.

Seduttore inaffidabile
Seduttore inaffidabile
Sei un seduttore inaffidabile

Ragazzo non provare ad imbrogliarmi perchè so cosa sei
Ragazzo non provare ad imbrogliarmi perchè so cosa sei
.
.

Tu dici che sono pazza
Ti ho fatta impazzire
Ma non sei altro che
Un Seduttore inaffidabile

Bel tipo
Camminin come un campione
Mi dispiace per te
Che non trovi la compagnia giusta
Suppongo che quando ne hai una di troppo, sia dura
Potrebbe essere facile
Ciò che sei ecco cio che sei
.
.

Leccalecca
Mi hai scambiato per una sfigata
A pensare che io
Possa essere un’altra vittima
Parla, giocala come vuoi
Ma io non ci cadrò mai, mai ,baby

Seduttore inaffidabile
Seduttore inaffidabile
Sei un seduttore inaffidabile

Forse se vivessimo in mondi diversi
Andrebbe tutto bene e forse io potrei esssere la tua ragazza
ma non posso perchè non è così

La traduzione di Shock of The Lightning degli Oasis

The shock of the lightning

I’m all over my heart’s desire,
I feel cold but I’m back in the fire,
Out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..
.
.

Comin’ up in the early morning,
I feel love in the shock of the lightning,
I fall into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..

Love is a time machine,
Up on the silver screen,
It’s all in my mind,
Love is a litany,
A magical mystery,
And all in good time, and all in good time,
And all in good time..

I got my feet on the street but I can’t stop flyin’,
My head is in the clouds but at least I’m tryin’,
I’m out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..

There’s a hole in the ground into which I’m fallin’,
So God’s speed to the sound of the poundin’,
I’m all into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..
.

L’impatto del fulmine

Mi sono stufato di ciò che desidera il mio cuore
Sento freddo ma sono tornato dentro al fuoco
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte

Sto arrivando al mattino presto
Sento amore nell’impatto del fulmine
Cado nella luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte

L’amore è una macchina del tempo
proiettato su uno schermo d’argento
E’ tutto nella mia testa
L’amore è una preghiera
Un mistero magico
E tutto in un tempo prestabilito

Ho i piedi sulla strada ma non posso smettere di volare
La mia testa è fra le nuvole ma almeno ci provo
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte
C’è un buco per terra in cui sto cadendo dentro
A tutta velocità verso un suono che rimbomba
Sono immerso in una luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte

La traduzione di Lovers In Japan-Reign of Love dei Coldplay

LOVERS IN JAPAN/REIGN OF LOVE

Lovers, keep on the road you’re on
Runners, until the race is run
Soldiers, you’ve got to soldier on
Sometimes even right is wrong
.

They are turning my head out
To see what I’m all about
Keeping my head down
To see what it feels like now
But I have no doubt
One day, we are gonna get out
.

Tonight maybe we’re gonna run
Dreaming of the Osaka sun
Ohh ohh…
Dreaming of when the morning comes

They are turning my head out
To see what I’m all about
Keeping my head down
To see what it feels like now
But I have no doubt
One day the sun will come out

Reign of love
I can’t let go
To the sea I offer
This heavy load

Locusts will
Lift me up
I’m just a prisoner
In a reign of love

Locusts will
Let us stop
I wish I’d spoken
To the reign of love

Reign of love
By the church, we’re waiting
Reign of love
My knees go praying

How I wish
I’d spoken up
Or we’d be carried
In the reign of love.

AMANTI IN GIAPPONE/IL REGNO DELL’AMORE

Amanti, proseguite sulla strada in cui siete
Corridori, finchè la gara è finita
Soldati, dovete tenere duro
A volte anche chi ha ragione può sbagliare

Mi stanno svuotando la testa
Per vedere come sono fatto
Io me ne sto tranquillo
Per vedere come ci si sente adesso
Ma non ho dubbi
Un giorno, ne usciremo

Stanotte forse scapperemo
Sognando il sole di Osaka
Ohh ohh..
Sognando del momento in cui arriverà il mattino

Mi stanno svuotando la testa
Per vedere come sono fatto
Io me ne sto tranquillo
Per vedere come ci si sente adesso
Ma non ho dubbi
Il sole spunterà

Il regno dell’amore
Non posso lasciarlo
Offro al mare
Questo carico pesante

Le locuste
Mi solleveranno
Io sono solo un prigioniero
In un regno d’amore

Le locuste
Ci lasceranno fermare
Io vorrei avere parlato
Al regno dell’amore

Il regno dell’amore
Aspettiamo vicino alla chiesa
Il regno dell’amore
Pregherò in ginocchio

Come vorrei
Avere parlato
Oppure saremo portati
Al regno dell’amore

La traduzione di I can Feel you di Anastacia

I can feel you

Tell me what have you done to me, oh
How come your eyes feel like your hands on me?

(Am I under some magic spell?)
Oh, did you put a hex on my body
(I’m aroused though, boy can’t you tell?)
I can’t explain it or fight it boy
Cuz I like it

I can feel you from my head (head) to my feet (feet)
You’re all over me
I can feel you, when you’re not (not) next to me (me)
Taking over me
I can feel you when I kiss you baby
Touch you baby, love you baby
(I can feel you baby if I) kiss you baby
Touch you baby, love you baby, oh

You’re in control I’m a slave
To your will baby
Baby you gotta hold on me
Yes your name gives me chills

(am I under some magic spell?)
Oh, did you put a hex on my body?
(I’m aroused though, boy can’t you tell?)
Said I can’t explain it or fight it
I like it
.

I can feel you from my head (head) to my feet (feet)
You’re all over me
I can feel you when I kiss you baby
Touch you baby, love you
Yeah, yeah, yeah, yeah

Feels like you’re inside
Pushing my buttons
Making me do what you want me to do
(Baby you’re not by side)
Baby I can still feel you, oh whoa

Ti posso sentire

Dimmi che cosa mi hai fatto,
come mai sento i tuoi occhi su di me come fossero mani?
.

(sono in un incantesimo?)
mi hai fatto qualche magia sul corpo?
(sono eccitata,non te ne accorgi?)
Perchè mi piace
.

Ti riesco a sentire dalla testa
ai piedi
Mi avvolgi completamente
Posso anche sentirti quando
non mi sei vicino
E ti stai impossessando di me
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo
.
.
.

Tu hai il controllo, io sono schiava della tua volontà baby
Mi devi tenere legata a te
Si e il tuo nome mi da i brividi

(sono in un incantesimo?)
mi hai fatto qualche magia sul corpo?
(sono eccitata,non te ne accorgi?)
ho detto che non so spiegarmelo e neanche oppormici, ma mi piace

Ti riesco a sentire dalla testa
ai piedi
Mi avvolgi completamente
Posso anche sentirti quando
non mi sei vicino
E ti stai impossessando di me
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo

Mi sento come se tu sei dentro me
Schiacciando i miei bottoni
Facendomi fare quello che vuoi
Baby, non mi sei vicino ma ti sento

I vestiti in inglese: capi di abbigliamento

Proseguiamo con la serie di brevi articoli in cui cerchiamo di riassumere i vocaboli in inglese più comuni quando si parla di vestiti e abbigliamento in genere.

Per dire pantaloni ci sono due diverse possibilità: Pants e Trousers. I pantaloncini sono chiamati Short Pants, la cintura Belt, la fibbia della cintura Buckle e la cerniera è la Zip. Da notare che in Gran Bretagna Pants può indicare anche le mutande: questo non succede in America, però.
I calzini si chiamano Socks, mentre le calze da donna sono le Tights.
La giacca quando è lunga e più pesante viene chiamata Coat, tipicamente un cappotto invernale viene chiamato così, quando invece è più corta e più leggera è la Jacket.
Con Suit invece si intende la giacca più elegante, quella tipica degli uomini di affari, di solito da accoppiare ad una cravatta (Tie) e ad una camicia (Shirt).

Ci occuperemo dei vestiti femminili in dettaglio in un altro articolo, per ora sottolineiamo che Dress è il vestito in generale (spesso da sera ed elegante) indossato dalle donne, mentre la gonna è la Skirt.