La differenza tra Ache, Pain e Hurt in inglese

Esistono diversi modi in inglese per esprimere il dolore, ed a volte la distinzione tra loro non è nettissima, ma è possibile spiegarli in maniera generale facendo anche alcuni esempi.
Quando il dolore è prolungato e non è troppo intenso o insopportabile allora si usa la parola Ache (come abbiamo visto in passato per Stomach ache, Headache etc) che ha un significato particolare.
Per esempio: i couldn’t eat anything because of my stomach ache (non ho potuto mangiare nulla a causa del mio mal di stomaco)

Si usa invece Pain quando il dolore è intenso, più acuto e tagliente ma non prolungato. In qualche modo Pain ha anche un significato più generale e viene spesso usato anche in maniera metaforica (l’espressione gergale You’re a pain significa Sei proprio un rompiscatole).
Per esempio: i slept in a bad position and my back is in pain (ho dormito in una posizione sbagliata e la schiena mi fa male)

La parola hurt ed relativo verbo vengono usati invece più spesso in relazione a ferite, per esempio dopo una caduta, un incidente o un taglio.
Per esempio: this morning i fell from my bike and now my knee hurts (stamattina sono caduto dalla bici e ora il ginocchio mi fa male).

1 thought on “La differenza tra Ache, Pain e Hurt in inglese”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *