Cosa guardano gli inglesi alla tv? Carla Bruni!

Cosa guardano gli inglesi alla televisione? Andiamo a tradurre un articolo del Guardian che presenta alcune sorprese, tra cui il successo di Carla Bruni al Jools Holland Show!

TV ratings: Carla Bruni a hit with Jools Holland viewers

Nearly 1 million viewers witnessed the UK television debut of singer Carla Bruni, the wife of French president Nicolas Sarkozy, last night, Tuesday, September 16.
.

Bruni, who wowed the UK when she accompanied Sarkozy on his state visit of Britain in March, sang songs from her new album live on the launch of the new series of BBC2’s Later Live … with Jools Holland.
.

The show pulled in 800,000 viewers and a 4% share between 10pm and 10.30pm, according to unofficial overnight figures. An extended version of the programme will be shown on BBC2 on Friday at 11.35pm.
.

The music show came last in its slot, with BBC1’s News the winner at 10pm with 4.3 million viewers and a 23% share over 25 minutes.
.

ITV1’s live coverage of the Uefa Champions League match between Marseille and Liverpool gained 4.6 million viewers and a 21% share between 7.45pm and 9.45pm, according to unofficial overnight figures.

Full coverage, including pre- and post-match analysis, drew 4.1 million viewers and a 19% share between 7.30pm and 10pm.

ITV4’s coverage of the Chelsea v Bordeaux clash picked up 751,000 viewers and a multichannel share of 3.8% between 7.45pm and 9.30pm, with the full programme including analysis gaining 641,000 and 3.3%.
.
.

The second episode of Channel 4’s controversial The Sex Education Show picked up 2.2 million viewers and a 10% share in the 8pm hour, with a further 221,000 watching on Channel 4 +1 an hour later.

The Secret Millionaire brought 3.6 million viewers and a 17% share to Channel 4 in the 9pm hour, with 261,000 more tuning in on Channel 4 +1, while BBC1’s Mutual Friends picked up 3.3 million and 15% in the same slot.
.
.
.

Channel Five’s CSI: Miami drew 2.3 million viewers and an 11% share in the 9pm hour, while BBC2’s Horizon documentary attracted 1.3 million and 6% between 9pm and 9.50pm.

Statistiche telespettatori: Carla Bruni colpisce il pubblico di Jools Holland

Ieri sera, martedì 16 settembre, quasi un milione di spettatori ha testimoniato il debutto televisivo in Inghilterra di Carla Bruni, la moglie del presidente francese Nicolas Sarkozy.

Bruni, come aveva promesso quando aveva accompagnato a marzo Sarkozy nella sua visita ufficiale in Gran Bretagna, ha cantato canzoni del suo nuovo album dal vivo per il lancio della nuova serie delle BBC2 ‘Later Live… with Jools Holland’.

Lo spettacolo ha raccolto 800.000 spettatori ed uno share del 4% tra lr 10 e le 10 e mezza di sera, secondo cifre non ufficiali. Una versione completa del programma verrà messo in onda venerdì alle 11.35 di sera su BBC2.

Lo show musicale è arrivato ultimo nel suo orario, con il telegiornale della BBC1 vincente alle 10 con 4,3 milioni di spettatori ed uno share del 23% per 25 minuti.

La trasmissione in diretta della partita di Champions League tra Liverpool e Marsiglia, su ITV, ha avuto 4,6 milioni di spettatori ed uno share del 21% tra le 7.45 e le 9.45 di sera, sempre secondo cifre non ufficiali.

L’intera trasmissione, includendo le analisi prima e dopo la partita, ha portato 4,1 milioni di spettatori ed uno share del 19% tra le 7.30 e le 10 di sera.

La copertura televisiva della partita Chelsea Bordeaux su ITV4 ha raccolto 751 mila spettatori ed uno share multicanale del 3,8 % tra le 7,45 e le 9,30 di sera, con l’intera trasmissione includendo le analisi che arriva a a 641 mila spettatori ed uno share del 3,3 %.

Il secondo controverso episodio di Sex Education SHow su Channel 4 ha raccolto 2,2, milioni di spettatori ed uno share del 10% alle 8 di sera, con ulteriori 221 mila che hanno guardato la replica un ora dopo.

The Secret Millionaire ha portato 3,6 milioni di spettatori ed uno share del 17% a Channel 4 alle 9 di sera, con 261 mila sintonizzati con l’opzione ‘Channel 4 +1’ (rivedi lo stesso programma nell’ora successiva), mentre la BBC con Mutual Friends ha avuto 3,3 milioni di spettatori ed uno share del 15% allo stesso orario.

Su Channel 5, CSI Miami ha attirato 2,3 milioni di spettatori con uno share dell’11% alle 9 di sera, mentre il documentario Horizon su BBC2 ha attratto 1,3 milioni di spettatori con uno share del 6% tra le 9 e le 9,50 di sera.

La traduzione di Rather Be dei Verve

Rather be

There`s no need for introductions
No dark corridors and fame
you`ll find your fortune
you might find some pain
i wanna lie, lie together
feels like our last embrace
in a world full of confusion
yeah, human race

But i`d rather be here than be anywhere
is there anywhere better than here?
you know these feelings i`ve found they are oh so rare
Is there anywhere better than here?

sometimes life seems to tear us apart
don`t wanna let you go
sometimes these feelings hidden
i start to cry
cause i won`t ever let you go
.
.

Mmmmmmmmm…. Multiplying

Always livin under some vow
Always on the eve of destruction
Make you wanna scream out loud
and as i watch the birds soar
amount of lies of which you spun
o mmmmmmmmmm, while i’m still crying
Oh another day is coming

Cause i`d rather be than be anywhere
is there anywhere better than here
You know these feelings i`ve found they are oh so rare
Is there anywhere better than here

Sometimes life seems to tear us apart
don`t wanna let you go
sometimes these feelings hidden
i start to cry
Cause i won`t ever let you go
.
.

Preferisco restare

Non c’è bisogno di introduzioni
Niente corridoi oscuri e fama
troverai la tua fortuna
potresti trovare del dolore
voglio giacere, giacere insieme
sembra il nostro ultimo abbraccio
in un mondo pieno di confusione
si, la razza umana

ma preferisco restare qui piuttosto che altrove
esiste un posto migliore di questo?
sai, questi sentimenti che ho scoperto sono così rari
esiste un posto migliore di questo

a volte la vita sembra massacrarci
io non voglio lasciarti andare
a volte questi sentimenti sono nascosti
comincio a piangere
perchè non ti lascerò mai andare

Moltiplicando

vivendo sempre sotto qualche promessa
sempre alla vigilia della distruzione
ti fa venir voglia di urlare
e mentre guardo gli uccelli salire in volo
un mucchio di bugie che hai messo in giro
mentre sto ancora piangendo
un altro giorno sta arrivando

perchè ma preferisco stare qui piuttosto che altrove
esiste un posto migliore di questo?
sai, questi sentimenti che ho scoperto sono così rari
esiste un posto migliore di questo

a volte la vita sembra massacrarci
io non voglio lasciarti andare
a volte questi sentimenti sono nascosti
comincio a piangere
perchè non ti lascerò mai andare

La traduzione di When i Grow Up delle Pussycat Dolls

When I Grow Up

Boys call you sexy (What’s up sexy)
And you don’t care what they say
See, everytime you turn around they screamin’ your name

Now I’ve got a confession[Ha Ha Ha Ha]
When I was young, I wanted attention[Ha Ha Ha Ha]
And I promised myself that I’d do anything[Ha Ha Ha Ha]
Anything at all for them to notice me[Ha Ha Ha Ha]

But I ain’t complaining
We all wanna be famous
So go ahead and say what you wanna say
You know what it’s like to nameless
Want them to know what your name is
Cause’ see when I was younger I would say

When I grow up
I wanna be famous
I wanna be a star
I wanna be in movies

When I grow up
I wanna see the world
Drive nice cars
I wanna have groupies

When I grow up
Be on TV
People know me
Be on magazines

When I grow up
Fresh and clean
Number one chick when I step out on the scene

But be careful what you wish for cause’ you just might get it
You just might get it
You just might get it

They used to tell me I was silly[Ha Ha Ha Ha]
Until I popped up on the TV[La La La La]
I always wanted to be a superstar[Ha Ha Ha Ha]
And knew that singing songs would get me this far[La La La La]

I see them staring at me
Oh, I’m a trendsetter
Yes, this is true ’cause what I do, no one can do it better
You can talk about me
‘Cause I’m a hot topic
I see you watching me, watching me, and I know you want it

Quando sarò grande

I ragazzi ti chiamano sexy(che succede, sexy?)
E a te non importa cosa dicono
Vedi, ogni volta che ti giri urlano il tuo nome
.

Adesso devo confessarti
Che quando ero giovane cercavo attenzione
E mi sono ripromesso che avrei fatto qulasiasi cosa
Qualsiasi cosa per farmi notare
.
.

Ma non mi sto lamentando
Vogliami tutti essere famosi
COsì vai avanti e dici quello che vuoi
Sai com’è essere non famosi
E vuoi che conoscano il tuo nome
Perchè, capisci, quando ero più giovane dicevo
.
.

Quando divento grande
Voglio essere famosa
Voglio essere una stella
Voglio essere nei film

Quando divento grande
Voglio vedere il mondo
Guidare belle macchine
Voglio avere i miei fans privati

Quando divento grande
Essere in tv
La gente mi conosce
Essere nelle riviste

Quando divento grande
Fresca e pulita
La più bella quando entro in scena

Ma stai attenta a ciò che desideri perchè potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo

Mi dicevano che ero stupida
Finchè non sono comparsa in Tv
Ho sempre voluto essere una superstar
E sapevo che cantando ci sarei arrivata
.
.

Li vedo che fissano tutti me
Oh, il lancio le nuove mode
Si, è vero perchè ciò che faccio, nessuno lo fa meglio
Tu puoi parlare di me
Perchè sono un argomento interessante
Vedo che mi stai guardando, guardando, e so che lo vuoi

Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare, parte seconda

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato alcune espressioni che riguardano il viaggiare in inglese, eccone altre di molto diffuse:

Se qualcuno ‘puts the cart before the horse‘ (mette il carro davanti ai cavalli) sta facendo le cose con l’ordine sbagliato.
Per esempio: if you start your company without knowing the market, you’ll put the cart before the horse (se apri la tua azienza senza conoscere il mercato, stai facendo le cose nell’ordine sbagliato)

Qualcosa ‘fallen off the back of a lorry‘ (caduto da un camion) significa di dubbia provenienza, rubata.
Per esempio: this laptop is too cheap, it must have fallen off the back of a lorry! (questo computer portatile è troppo a buon prezzo, deve essere rubato)

Quando qualcuno ‘hits the road‘ (colpisce la strada), sta cominciando un viaggio.
Per esempio: before hitting the road you should buy a map (prima di partire dovresti comprare una mappa)

To live out of a suitcase‘ (vivere del contenuto di una valigia) significa viaggiare molto tanto da essere costretti a vestire solo il contenuto della propria valigia.
Per esempio: my new job involves so much travelling that i live out of a
suitcase
most of the time (il mio nuovo lavoro comporta così tanto viaggiare che vivo del contenuto della mia valigia quasi sempre)

Una conversazione in inglese: al ristorante

Pubblichiamo un esempio di una tipica conversazione in inglese che si svolge in un ristorante, tra un cameriere ed un cliente.

Waiter: Good afternoon. Do you want to order, or do you need a menu?
Customer: I’d like to see a menu, please

Waiter: Certainly, here you are.
Customer: Thank you. What’s the dish of the day?

Waiter: It’s vegetable soup.
Customer: That sounds good. I’ll have that.

Waiter: What would you like to drink?
Customer: A glass of wine, please.

Waiter: Here is your food. Enjoy your meal!
Customer: Thank you.

Waiter: Can I get you anything else?
Customer: Yes, please, i’d like one of those chocolate puddings, and the bill , please.

Waiter: Here’s your pudding. The bill is £14
Customer: Here you are. Keep the change!

Waiter: Thank you! Have a good day!
Customer: Bye.

Cameriere: Buon pomeriggio. Vuole ordinare subito o ha bisogno del menu?
Cliente: Vorrei dare una occhiata al menu, grazie.

Cameriere: Certamente, eccolo
Cliente: Grazie. Qual’è il piatto del giorno?

Cameriere: Minestra di verdure
Cliente: Mi piace, prenderò quella

Cameriere: Cosa desidera da bere?
Cliente: Un bicchiere di vino, grazie

Cameriere: Ecco il suo cibo. Buon appetito.
Cliente: grazie

Cameriere: Posso portarle qualcosa d’altro?
Cliente: si grazie, vorrei uno di quei dolci al cioccolato ed il conto, per favore

Cameriere: Ecco il dessert. Il conto è 14 sterline
Cliente: Ecco i soldi, tenga pure il resto

Cameriere: Grazie. Buona giornata
Cliente: arrivederci

La traduzione di un articolo: in uscita il nuovo libro del Guinness dei Primati

Oggi traduciamo dall’inglese all’italiano un articolo che presenta il nuovo libro del guinness dei primati, con tutti i records del 2008.

World records book launched

The smallest man, the woman with the longest legs and the woman with the most cosmetic surgery all feature in the Guinness Book of World Records 2009.
.

He Pingping, a 20-year-old from Mongolia, is just 2ft 5.37in tall and only just reaches the knees of Russian, Svetlana Pankratova, whose legs alone are almost twice his height at 4ft 3.9in
Other entries in the book include the woman who has undergone the most cosmetic surgery – over 50 procedures – and a man who can tow a double-decker bus with his ears

The two record holders met in Trafalgar Square, central London, at the launch of the 2009 edition of the Guinness World Records book, which is set to be published on Wednesday.

Ms Pankratova, from Volgograd, said: “Well actually it’s great for me to realise that I am the queen of the longest legs. I’m the longest on the planet. It just feels good. Actually I’m proud of it.”

Lanciato il libro dei records mondiali

L’uomo più piccolo, la donna con le gambe più lunghe e la donna con più interventi di chirurgia estetica sono tutti nel libro dei Guinness dei primati 2009.

Lui Pingping, ventenne dalla Mongolia, misura solo 70cm di altezza e raggiunge solo le ginocchia delle Russa, Svetlana Pankratova, le cui gambe da sole sono lunghe quasi il doppio della sua altezza, 130cm.
Altri dati nel libro includono la donna che ha subito il maggior numero di interventi chirurgici estetici – oltre 50 – ed un uomo che riesce a trascinare un autobus di due piani con le orecchie.

I due detentori dei records si sono incontrati a Trafalgar Square, per il lancio della edizione del 2009 del Guinness dei primati, che verrà pubblicato mercoledì.

La signora Pankratova, da Volvograd, ha detto: “E’ veramente bello sapere che sono la regina dalle gambe più lunghe. Sono le più lughe del pianeta. E’ proprio una soddisfazione. Sono veramente fiera”

Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare

Gli inglesi sono un popolo di viaggiatori, è quindi normale che nella loro lingua di siano molte espressioni che riguardano i mezzi di trasporto ed il viaggiare.

L’espressione ‘jumps on a bandwagon‘ (salta sul carro della banda) è molto simile all’italiano ‘salire sul carro dei vincitori’, cioè seguire, sfruttare o utilizzare qulcosa quando questa è già di moda, o molto conosciuta.
Per esempio: when the internet became popular his company was quick to jump on the bandwagon and promote it (quando internet divenne popolare la sua azienda seguì la moda e fu veloce a promuoverlo)

Quando qualcuno ha ‘itchy feet‘ (piedi che prudono) significa che ha voglia di cambiamento, sia dal punto di vista di muoversi, trasferirsi, sia dal punto di vista di fare cose nuove, diverse.
Per esempio: when you have got itchy feet like mine, you can’t really make plans for the future (quando hai voglia di cambiare come me, non puoi fare piani per il futuro)

To take someone for a ride‘ (portare qualcuno a farsi un giro) vuole dire fregare qualcuno.
Per esempio: he took me for a ride, there was no need to pay for the ticket (mi ha fregato, non bisognava pagare il biglietto)

Se due persone sono ‘in the same boat‘ (sulla stessa barca), significa che stanno affrontando lo stesso tipo di problemi, proprio come l’italiano.
Per esempio: you have to help me, we are in the same boat (mi devi aiutare, siamo sulla stessa barca)

Invece, ‘miss the boat‘ (perdere la barca), si riferisce alle situazioni in cui si perde una buona occasione, non si sfrutta una buona opportunità.
Per esempio: i didn’t know about the sales, so i missed the boat (non sapevo della svendita, così ho perso l’occasione)

Alcune espressioni e frasi in inglese che riguardano i vestiti

Per la serie di articoli che riguardano i modi di dire e le espressioni idiomatiche in inglese, andiamo ad esaminarne alcuni che riguardano i vestiti.

L’espressione ‘caught with your pants down‘ (preso con i pantaloni calati) corrisponde all’italiana ‘preso con le mani nel sacco’, cioè una persona che sta facendo qualcosa di illegale o proibito viene scoperta mentre lo sta commettendo.
Per esempio: He was trying to copy the exercise but was caught with his pants down (stava cercando di copiare gli esercizi, ma è stato preso con le mani nel sacco)

Essere ‘in someone’s shoes‘ (dentro le scarpe di qualcuno) significa ‘mettersi nei panni di qualcun’un altro’.
Per esempio: if you think my work is funny, you should try to be in my shoes (se pensi che il mio lavoro sia divertente, dovresti provare a metterti nei miei panni).

Il modo di dire ‘hand in glove‘ (mano nel guanto) si riferisce a due persone che lavorano o fanno qualcosa in maniera associata, cooperando per uno stesso fine.
Per esempio: i used to  work hand in glove with my old boss (cooperavo perfettamente col mio vecchio capo)

Se qualcuno dice qualcosa ‘off the cuff‘ (fuori dal polsino), significa che lo fa istintivamente e senza tanta preparazione, ‘a braccio’.
Per esempio: at the meeting he spoke off the cuff (alla riunione ha parlato senza prepararsi il discorso)

La traduzione di Disturbia di Rihanna

Ecco la traduzione della nuova canzone di Rihanna che si chiama Disturbia. Disturbia è un termine che deriva dalla fusione di ‘suburbia’ e ‘disturb’ e vuole significare il lato oscuro e perverso di un quartiere ricco e all’apparenza benpensante.

Disturbia

No more gas in the rig
Can’t even get it started
Nothing heard, nothing said
Can’t even speak about it
I’m a light on my head
Don’t want to think about it
Feels like I’m going insane
Yeah
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
It’s too close for comfort
.

Turn on your break lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Faded pictures on the wall
It’s like they talkin’ to me
Disconnectin’ phone calls
The phone don’t even ring
I gotta get out
Or figure this shit out
It’s too close for comfort
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
I feel like a monster

Put on your green lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Release me from this curse
I’m trying to remain tame
But I’m struggling
You can’t go, go, go

La periferia perversa

Non c’è più benzina nel camion
Non riesco neanche a farlo partire
Non si sente nulla, non si dice nulla
Non posso neppure parlarne
Sono una luce nella mia testa
Non voglio pensarci
Mi sento impazzire
Si

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

Accendi le luci dei freni
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Foto sbiadite sul muro
E’come se mi parlassero
Telefonate interrotte
Il telefono non suona neanche più
Devo uscire
oppure risolvere questo casino
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E mi sento come un mostro

Accendi le tue luci verdi
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Liberami da questo sortilegio
Cerco di restare docile
Ma sto combattendo
Non te ne puoi andare

L'acqua del rubinetto di Ney York in vendita in bottiglia!

Per la nostra serie di traduzioni di articoli dall’inglese all’italiano, una curiosa notizia da New York, riportata sul sito boingboing.net:

NYC tap water in bottles

Jay sez, “A new bottled water company is selling NY tap water in bottles and filling up people’s empties as a way of spreading the word that tap is good, it’s better for the environment than shipping bottles in from Fiji, it’s fun, it’s blablabla. You get the idea.”
.
.
.

For my money, NYC tap water is delicious.
.

Year after year, bottled water companies have told us that their water was somehow healthier or better for us than our own water. They spent billions of dollars on marketing to make us believe that we needed exotic water, in sleek packaging, from far away Arctic glaciers, tropical islands, and European volcanoes.
.

We fell for the fancy marketing gimmicks, too, and the brands we drank started to become status symbols.

But we’re New Yorkers and are ready for an honest change. It’s time for a better way of thinking drinking: A Tap’dNY Manifesto for the new age.
.
.
.

L’acqua del rubinetto di New York in bottiglia

Jay mi ha detto,”Una nuova azienda di acqua in bottiglia sta vendendo l’acqua del rubinetto di New York in bottiglia e riempiendo i vuoti dei clienti, in modo per diffondere l’idea che l’acqua del rubinetto è buona, migliore per l’ambiente rispetto ad importare bottiglie da Fiji, più divertente etc etc. Avete capito l’idea”

Per il suo prezzo, l’acqua del rubinetto di New York è deliziosa.

Anno dopo anno, le aziende di acqua in bottiglia ci hanno detto che la loro era in qualche modo più salutare o migliore per noi rispetto alla nostra acqua locale. Hanno speso miliardi di dollari in marketing per farci credere che avevamo bisogno di acque esotiche, inbottigliate elegantemente, da lontani ghiacciai artici, isole tropicali, e vulcani europei.

Siamo anche caduti nei gradevoli tranelli del marketing, e le marche che beviamo sono diventate degli status symbols.

Ma noi siamo di New York e siamo pronti per un onesto cambio. E’ il momento di un modo migliore per ripensare il nostro modi di bere: una dichiarazione di intenti dell’ acqua del rubinetto di New York, per una nuova era.