Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare, parte seconda

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato alcune espressioni che riguardano il viaggiare in inglese, eccone altre di molto diffuse:

Se qualcuno ‘puts the cart before the horse‘ (mette il carro davanti ai cavalli) sta facendo le cose con l’ordine sbagliato.
Per esempio: if you start your company without knowing the market, you’ll put the cart before the horse (se apri la tua azienza senza conoscere il mercato, stai facendo le cose nell’ordine sbagliato)

Qualcosa ‘fallen off the back of a lorry‘ (caduto da un camion) significa di dubbia provenienza, rubata.
Per esempio: this laptop is too cheap, it must have fallen off the back of a lorry! (questo computer portatile è troppo a buon prezzo, deve essere rubato)

Quando qualcuno ‘hits the road‘ (colpisce la strada), sta cominciando un viaggio.
Per esempio: before hitting the road you should buy a map (prima di partire dovresti comprare una mappa)

To live out of a suitcase‘ (vivere del contenuto di una valigia) significa viaggiare molto tanto da essere costretti a vestire solo il contenuto della propria valigia.
Per esempio: my new job involves so much travelling that i live out of a
suitcase
most of the time (il mio nuovo lavoro comporta così tanto viaggiare che vivo del contenuto della mia valigia quasi sempre)

7 thoughts on “Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare, parte seconda”

  1. Pingback: diggita.it
  2. Pingback: upnews.it
  3. Pingback: pligg.com
  4. Pingback: tuttoblog.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *