Espressioni in inglese che riguardano la franchezza

Vediamo alcune espressioni e modi di dire, con esempi, che riguardano la sincerità e la franchezza.

L’espressione ‘to come clean‘ (diventare puliti) a riguardo di qualcosa, significa ‘dire la verità’.
Per esempio: you have to come clean about your bank account (devi dire la verità riguardo al tuo conto in banca)

Il modo di dire ‘don’t beat around the bush‘ (non battere attorno al cespuglio) significa che una persona deve fare pochi giri di parole e parlare direttamente, anche se quello che deve dire non è piacevole.
Per esempio: stop beating around the bush, this is the moment to confess (basta giri di parole, questo è il momento di confessare)

Se una persona ha una hidden agenda(agenda nascosta) allora le motivazioni che lo muovono non sono quelle che ha espresso apertamente.
Per esempio: he’s not very clear about this business,he must have an hidden agenda (non è molto chiaro in questo affare, deve avere qualche scopo nascosto)

Quando una persona è ‘economical with the truth‘ (economica con la verità) allora sta omettendo dettagli importanti: senza mentire, non sta dicendo la verità in maniera completa.
Per esempio: when asked i was really economical with the truth (quando mi hanno chiesto, sono stato il più vago possibile)

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (parte seconda)

Come scritto nella prima parte di questo articolo, molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: eccone altre.

L’espressione ‘to give the game away‘ (dare via il gioco) significa rivelare un piano, o un segreto, ma non intenzionalmente.
Per esempio: he said that we were together, so he gave the game away (ha detto che eravamo insieme, così ha rivelato il nostro piano)

Anche l’espressione ‘let the cat out of the bag‘ (lasciare uscire il gatto dalla borsa), significa rivelare un segreto.
Per esempio: my cousin felt guilty so he left the cat out of the bag (mio cugino si sentiva colpevole, così ha rivelato il segreto)

Se qualcuno è una ‘fly on the wall‘ (mosca sul muro) allora sta osservando una situazione, senza essere notato.
Per esempio: when my friend practices chess i’m a fly on the wall (quando il mio amico si allena agli scacchi me ne sto zitto e osservo)

Quando qualcuno ‘keeps the lid on something‘(tiene il tappo su qualcosa) allora sta cercando di nasconderla.
Per esempio: the team’s manager tried to keep the lid on my desire to move but there were rumors (l’allenatore della squadra ha cercato di nascondere il mio desiderio di andare via, ma ci sono state voci)

L'uomo missile posticipa l'impresa

Traduciamo un articolo del Daily Mail che racconta come un fantascientifico tentativo di volare oltre la manica sia stato posticipato a causa del maltempo.

‘I only have one life’: Rocket man postpones jet-propelled Channel flight attempt due to bad weather

Swiss adventurer Yves Rossy today postponed his bid to become the first person to fly solo across the English Channel using a single jet-propelled wing because of bad weather.
.

Mr Rossy said he had a ‘bad feeling’ about the flight after seeing black clouds on the horizon as he packed his equipment into the aeroplane due to drop him from 2,500m.
.
.
.

Speaking from Calais, Mr Rossy said he ‘only had one life’ and that it was too dangerous to attempt the feat.

He said he would attempt the record-breaking feat again tomorrow, if conditions were good.

Following the postponement, he said: ”

‘My eyes are my best instruments and in these conditions it’s just too dangerous.

‘The risk is a little bit too high and the conditions were not good enough for me.

‘You can ask any pilot – if you feel not good, you don’t go.’

The postponement was relayed via a live TV feed from Calais to hordes of journalists and camera crews who had gathered near the South Foreland lighthouse in Dover.

Rossy, who is a commercial pilot by day, will swap his Airbus for home-made wings with four little jet engines to make the crossing tomorrow.

The human Buzz Light year will jump 2,500m from a plane above Calais where he will fire up jets on the home-made wings strapped to his back and head 22 miles across the Channel.

Once in the open air, he will pull a cord and the two spring-loaded ends will snap open to give him a full wing span of just over eight feet.

He will open up his engines, dive for a few seconds to pick up a speed of around 200mph.

He will then level out at around 5,000ft before flying in a straight line at roughly 115mph to England in around 12 minutes.

The carbon wings have no steering capability, so he must must control his movement using his head and back.

And while the thought of flying across the Channel with little else but a thick suit and wings is enough to scare most people off, Rossy insists he always plays it safe.

‘I take great care with safety and there is always a Plan B. When I am the captain of an Airbus, it’s zero risk’
.

Rossy will trace the route of French aviator Louis Bleriot, who became the first person to fly across the Channel in an aircraft 99 years ago.

‘Ho solo una vita’: l’uomo missile ritarda il suo tentativo di volare sulla Manica a causa del maltempo

L’avventuriero svizzero Yves Rossy ha oggi posticipato il suo tentativo di diventare la prima persona a volare attraverso la Manica usando un singolo propulsore alato a causa del maltempo.

Il signor Rossy ha detto di avere avuto un brutto presentimento per il volo dopo aver visto nuvole nere all’orizzonte mentre caricava il suo equipaggiamento nell’aereo che avrebbe dovuto lasciarlo cadere da 2500 metri d’altitudine

Parlando da Calais, il signor Rossy ha detto di ‘avere una sola vita’ e che era troppo pericoloso tentare l’impresa.

Ha detto che avrebbe riprovato l’impresa da record l’indomani, se le condizioni risultassero buone.

Dopo l’annuncio del posticipo, ha dichiarato:

‘I miei occhi sono i miei strumenti migliori e in queste condizioni è veramente troppo pericoloso.

‘Il rischio è troppo alto e le condizioni non erano abbastanza buone per me.

‘Chiedete a qualsiasi pilota – se non ti senti bene, non parti

Il ritardo è stato messo in onda da un collegamento televisivo da Calais a giornalisti che si erano riuniti vicino al faro di South Gareland a Dover.

Rossy, che è un pilota di voli commerciali, al posto del suo Airbus userà le sue ali fatte in casa con 4 piccoli motori da jet, per fare l’attraversata domani.

Il Buzz Lightyear umano salterà da un aereo a 2500 metri d’altitudine sopra Calais dove accenderà i jets sulle sue ali fatte in casa e attaccate alla sua schiena, dirigendosi verso attraverso la Manica per 22 miglia.

UN volta in aria aperta, tirerà un cavo e le due estremità caricate a molla si apriranno per garantirgli una apertura alara di quasi 3 metri.

Accenderà i suoi motori, e si tufferà per qualche secondo per raggiungere la velocità di 200 km/h.

Poi si stabilirà a circa 5000 piedi di altitudine prima di volare in linea retta a circa 115 km/h in l’Inghilterra, per 12 minuti circa.

Le ali di Carbonio non possono ruotare, così deve controllare i suoi movimenti usando la sua testa e la sua schiena.

E mentre il pensiero del volo attraverso la manica con poco più di una tuta pesante e ali è abbastanza per impaurire molti, Rossy insiste che lui è sempre molto prudente.

‘Mi preoccupo molto della sicurezza e c’è sempre una via d’uscita. Quando sono il capitano di un airbus non c’è nessun rischio.

Rossy seguirà la rotta dell’aviatore francese Louis Bleriot, che fu la prima persona a volare attraverso la manica in un aereo 99 anni fa.

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (o la mancanza di!)

Molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: ecco le principali.

Se qualcuno ‘keeps a low profile‘ (mantiene un profilo basso), sta cercando di non attirare l’attenzione, di non essere notati.
Per esempio: If you’re a secret agent, you must keep a low profile (se sei un agente segreto, non devi farti notare)

Quando qualcuno dice qualcosa ‘off the record‘ (fuori dalla registrazione), intende che non intende ripeterlo in pubblico, che non si tratta di una dichiarazione ufficiale.
Per esempio: The president comment was off the record, it shouldn’t have been published (il commento del presidente non era ufficiale, non avrebbe dovuto essere pubblicato)

Se una persona ‘bites his tongue‘ (si morde la lingua) significa che sta cercando di trattenersi dal dire quello che pensa o sente.
Per esempio: I had to bite my tongue when they showed the picture at the meeting (mi sono dovuto trattenere quando hanno mostrato la foto alla riunione)

Se qualcuno ‘Turns a blind eye‘ (gira un occhio cieco), significa che ignora qualcosa in maniera consapevole.
Per esempio: the policeman turned a blind eye while we were drinking (il poliziotto ha fatto finta di nulla mentre stavamo bevendo)

L’espressione ‘to spill the beans‘ (spandere i fagioli) significa rivelare un segreto.
Per esempio: if you spill the beans, you’re dead (se riveli il segreto, sei morto)

La traduzione di Five Years Time di Noah and the Whale

Ecco la traduzione di questa bella canzone di Noah and the Whale (Noa e la balena), un nuovo gruppo inglese che ci piace molto.

In 5 years

Oh well,
In 5 years time we could be walking around a zoo
With the sun shining down over me and you
and there’ll be love in the bodies of the elephants turning up
Put my hands over your eyes, but you peek through

And there’ll be,
Sun Sun Sun,
All over our bodies,
and Sun Sun Sun,
All down our necks,
and there’ll be,
Sun Sun Sun,
All over our faces,
and Sun Sun Sun.

So what the heck,
Coz’ I’ll be laughing at all your silly little jokes,
And we’ll be laughing about how we used to smoke.
All those stupid little cigarettes and drink stupid wine,
Cuz’ it was what we needed to have a good time.

And it was,
Fun Fun Fun
When we were drinking
It was,
Fun Fun Fun
When we were drunk
And it was,
Fun Fun Fun
When we were laughing,
It was,
Fun Fun Fun,
Oh it was fun.

Oh well I look at you and say it’s the happiest I have ever been
and I’ll say I feel I no longer have to be James Dean,
and She’ll say,
Oh yeah, Well I feel pretty happy too,
And I’m always pretty happy when I’m just kicking back with you.

and it will be
Love Love Love
All through our bodies
Love Love Love
All through our minds
and it’d be
Love love Love
All over her face
and Love Love Love
All over mine.

And in the oddest moments and just scratching my head
I’ll be thinking about families n’ lying in bed
Even though I believe it may not even come true
But in my mind I’m having a pretty good time with you.

Oh, Five years time
I might not know you,
In Five Years Time
We might not speak at all and
In Five Years Time
We might not get along
In Five Years Time
You might just prove me wrong.

Oh there’ll be,
Love Love Love

Fra 5 anni

Oh bene,
fra 5 anni potremmo camminare
in uno zoo
col sole splendendte su di me e te
e cì sarà amore nei corpi degli elefanti che si faranno vedere
metterò le mie mani sui tuoi occhi, ma tu ci vedrai attraverso

E ci sarà
Sole sole sole
Sui nostri corpi
E sole sole sole
Giù per i nostri colli
E ci sarà
Sole sole sole
Sui nostri volti
e sole sole sole

Quindi accidenti,
perchè io riderò ai tuoi stupidi scherzetti
e rideremo di quando fumavamo ancora
tutte quelle stupide sigarette e bevevamo quel vino stupido
perchè era ciò di cui avevamo bisogno per divertirci.

Ed era
divertentimento
quando ridevamo
era
divertimento
quando eravamo ubriachi
era
divertente
quando ridevamo
era
divertente
oh era divertente

oh bene ti guarderò e dirò che non sono mai stato così felice
e dirò che non sento più il bisogno di fare il James Dean
e lei dirà
oh si, mi sento felice anche io
e sono sempre felice quando mi diverto con te
.
.
.

e sarà
amore amore amore
nei nostri corpi
amore amore amore
nelle nostre menti
e sarà
amore amore amore
sul suo volto
amore amore amore
sul mio volto

E nei momenti più particolari, grattandomi la testa, penserò alle famiglie e a stare disteso a letto
anche se credo che forse non succederà mai
ma io nella mia testa mi sto divertendo con te

oh, fra 5 anni
io potrei anche non conoscerti
fra 5 anni
potremmo non parlarci più
fra 5 anni
potremmo non frequentarci più
fra 5 anni
tu potresti anche smentirmi

o ci sarà
amore amore amore

La traduzione di un articolo: George Michael chiede scusa ai fans

Traduciamo dall’inglese all’italiano un articolo della Uk Press sulla nuova disavventura di George Michael.

George Michael ‘sorry’ over arrest
Pop singer George Michael has apologised to his fans for “screwing up again” after being cautioned for drug possession.
.

The controversial star promised “to sort myself out” after he was arrested in public toilets in north London.

Michael was taken to a nearby police station where he received a caution for possession of class A and class C drugs.

In a statement to fans Michael said: “I want to apologise to my fans for screwing up again, and to promise them I’ll sort myself out. And to say sorry to everybody else, just for boring them.”
.

Reports said the multi-millionaire singer was arrested after a tip-off from a suspicious toilet attendant after he was seen loitering in underground lavatories in London’s Hampstead Heath on Friday.

When officers arrived Michael was still in the toilet and police reportedly found him in possession of cannabis and crack cocaine.

In a candid interview for BBC Radio 4’s Desert Island Discs last year, Michael talked openly about his drug use. He said: “I’m a happy man and I can afford my marijuana so that’s not a problem.”
.

But the recent incident is not the first time Michael has found himself on the wrong side of the law.

In 1998 he was arrested in public toilets in Beverly Hills, California for engaging in a lewd act.

Then again in October 2006 he was found slumped over the wheel of his car. Last May he pleaded guilty to driving while unfit through drugs and was banned from driving for two years.

Le scuse di George Michael ‘sorry’ over arrest
Il cantante pop George Michael ha chiesto scusa ai suoi fans per “essersi messo nei casini ancora” dopo essere stato messo in custodia per possesso di droga.

La controversa star ha promesso di “uscirne fuori” dopo essere stato arrestato in un bagno pubblico di Londra nord.

Michael è stato portato ad una stazione di polizia vicina dove ha ricevuto una denuncia per possesso di droghe di classe A e C.

In una dichiarazione ai fans Michael ha detto: “voglio scusarmi coi miei fans per essermi messo nei casini ancora, e voglio promettere che ne uscirò. E chiedo scusa a tutti gli altri, per averli annoiati”.

I resoconti dicono che il cantante multimilionario è stato arrestato venerdì dopo una segnalazione di un sospettoso custode di bagni pubblici che lo aveva notato girovagare nei bagni della metro di Hampstead Heath.

Quando sono arrivati i poliziotti Michael era ancora nei bagni ed è stato trovato in possesso di cannabis e di crack.

In una sincera intervista per il programma Desert Island Discs su BBC radio 4, Michael ha parlato apertamente del suo utilizzo di droga. Ha detto: “Sono un uomo felice e posso permettermi la mia marjuana così non c’è problema”

Ma nel recente incidente non è la prima volta che Michael si trova ad andare contro la legge.

Nel 1998 era stato arrestato nei bagni pubblici a Beverly Hills, California per atti osceni.

Poi ancora nell’ottobre del 2006 è stato trovato collassato sulla ruota della sua macchina. Il maggio scorso si è dichiarato colpevole di avere guidato sotto l’effetto di droga e la sua patente è stata ritirata per due anni

Espressioni idiomatiche in inglese che riguardano il mare

Di proverbi e modi di dire che riguardano il mare ce ne sono veramente moltissimi in inglese, e di sicuro torneremo con una seconda parte di questo articolo, intanto prendiamo le espressioni più comuni e le spieghiamo.

Quando capita un ‘sea change‘(cambio del mare) la situazione di cui si sta parlando subisce un cambiamento radicale e completo.
Per esempio: This year is so different for our company, it’s a sea change (quest’anno è così diverso per la nostra azienda, è un cambiamento totale)

Se sentite dire ‘all hands on deck‘(tutte le mani sul ponte) significa che tutti quanti devono dare una mano e mettersi a disposizione per un eventuale lavoro.
Per esempio: this is a urgent problem, i want all hands on deck! (questo è un problema urgente, voglio tutti al lavoro)

Essere ‘between the devil and the deep blue sea‘ (tra il diavolo ed il profondo mare blu) vuol dire avere una alternativa tra due situazioni che sono entrambe spiacevoli.
Per esempio: if i stay home i’ll have to work with my father but if i go to school i’ll have to face an exam: it’s a choice between the devil and the deep blue sea (se sto a casa dovrò lavorare con mio padre, ma se vado a scuola dovrò affrontare un esame: è una scelta tra due situazioni spiacevoli)

L’espressione ‘be at sea‘ (essere a mare) significa essere in uno stato di totale confusione, nel pallone totale.
Per esempio: Beckham was all at sea last night, he couldn’t find the right position in the pitch( Beckham era totalmente confuso ieri sera, non riusciva a trovare la giusta posizione in campo)

La traduzione di So What di Pink

SO WHAT

I guess I just lost my husband
I don’t know where he went
So I’m gonna drink my money
I’m not gonna pay his rent (nope)

I got a brand new attitude
And I’m gonna wear it tonight
I wanna get in trouble
I wanna start a fight

Na na na na na na na
I wanna start a fight
Na na na na na na na
I wanna start a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

The waiter just took my table
And gave it to Jessica Simp (shit)
I guess I’ll go sit with drum boy
At least he’ll know how to hit
.

What if this song’s on the radio
Then somebody’s gonna die
I’m gonna get in trouble
My ex will start a fight
.

Na na na na na na na
He’s gonna start a fight
Na na na na na na na
We’re all gonna get in a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

You weren’t there
You never were
You want it all
But that’s not fair

I gave you life
I gave my all
You weren’t there
You let me fall

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

E ALLORA

Credo di avere appena perso mio marito
Non so dove sia andato
Così mi bevo i miei soldi
E non pagherò il suo affitto (no)

Ho un nuovo atteggiamento
E voglio sfoggiarlo stanotte
Voglio mettermi nei guai
Voglio fare una rissa

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Voglio fare una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Il cameriere mi ha appena preso il tavolo
E lo ha dato a Jessica Simpson
Credo che mi siederò con il batterista
Almeno lui saprà come colpire

E se questa canzone passa per radio
Qualcuno ne morirà
Avrò dei problemi di sicuro
Il mio ex mi darà battaglia

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Saremo tutti in una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Tu non c’eri
Non c’eri mai
Tu vuoi tutto per te
Ma non è giusto

Ti ho dato la mia vita
Ti ho dato tutto
Ma tu non c’eri
E mi hai lasciata cadere

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ho bisogno di te

La traduzione di The Perfect Boy – The Cure

The Perfect Boy

You and me
Are the world
She said
Nothing else is real
The two of us
Is all there is
The rest
Is just a dream

Always meant to be
I can’t feel it
Like the destiny
And fate
Written in the stars
Inescapable fate
It’s out of my hands
Falling into your arms

And I don’t want
To get in a ?
But I would love you
To take your time
We’re on the edge
Of a beautiful thing
She said
So come on
Stay here for awhile

Oooooh, girl
He is the one for sure
Oooooh, girl
He is the perfect boy

Yeah
Me and you
Are the world
I said
But not the only one
I need
The two of us
Is never all there is
That doesn’t happen
For real
If it was
Meant to be us
It was meant to be now
Don’t see
The sense in wasting
(Wasted?) time
If you’re so sure
About this ??
Well then tonight
You’re mine

And I don’t want
To get obvious
But I have to be
Gone by three
We’re on the edge
Of a beautiful thing
He said
So come on
Jump with me

Oooooh, girl
He’s not the one
For sure
Oooooh, girl
He’s not
So wonderful
Oooooh, girl
He’s not the one
For sure
Oooooh, girl
He’s not
The perfect boy
At all

You and me
Are the world
She said
Nothing else is real
The two of us
Is all there is
The rest
Is just a dream

And her heart
May be broken
A hundred times
But her hope?
We’ll never destroy
Her heart?
The happy ever
After girl
Will never find
The perfect boy

Il ragazzo perfetto

Io e te
Siamo il mondo
Lei disse
Niente altro è vero
noi due
siamo tutto quello che c’è
il resto
è solo un sogno

E’stato deciso così da sempre
Io non posso sentirlo
Come il destino
Ed il fato
Scritto nelle stelle
Il fato da cui non si può sfuggire
Scivola dalle mie mani
E cade nelle tue

E non voglio finire in ?
Ma mi piacerebbe che ti prendessi il tuo tempo
Siamo vicini
Ad una cosa meravigliosa
Lei disse
Perciò vieni
E stai qui per un pò

Ohhh,ragazza
Lei è di sicuro quello giusto
Ohh, ragazza
E’ il ragazzo perfetto

Si
io e te
siamo il mondo
Ho detto
Ma non il solo di cui
Ho bisogno
Noi due
Non siamo mai tutto ciò che esiste
QUesto non accade mai in verità
Se è stato deciso così da sempre
E’ stato deciso per essere ora
Non vedo il senso
Nel perdere tempo
Se sei così sicura di questo
Bene, allora stanotte sei mia
.
.

E non voglio essere scontato
Ma alle 3 me ne devo andare
Siamo vicino ad una cosa bellissima
Lui disse
Così vieni a saltare con me
.
.
.

Ohh ragazza
Non è di sicuro quello giusto
Ohh ragazza
Non è poi così meraviglioso
Ohh ragazza
Non è di sicuro quello giusto
Ohh ragazza
Non è per nulla il ragazzo perfetto
.
.
.
.

Io e te
Siamo il mondo
Lei disse
Niente altro è vero
noi due
siamo tutto quello che c’è
il resto
è solo un sogno

Ed il suo cuore può anche
essere spezzato cento volte
Ma la sua speranza?
NOn distruggeremo mai il suo cuore?
E la ragazza per sempre contenta non troverà mai il suo ragazzo perfetto

Espressioni e modi di dire in inglese che utilizzano la parola Tears(lacrime)

In inglese ci sono molti modi di dire e molte espressioni idiomatiche che includono la parola Tears(lacrime), andiamo a vedere quali sono i più comuni, con qualche esempio.

Quando si fa qualcosa con ‘blood, sweat and tears‘ (sangue,sudore e lacrime) significa che vi è stato messo un grandissimo sforzo.
Per esempio: my website is the result of blood, sweat and tears (il mio sito è il risultato di un lavoro durissimo).

Essere ‘moved to tears‘ (commosso fino alle lacrime), si adatta alle situazioni in cui ci si sente emotivamente vicini a piangere.
Per esempio: that film moved me to tears (quel film mi ha commosso fino alle lacrime)

It ‘ll al end up in tears‘ (finirà tutto in lacrime) è una espressione che pronostica una pessima fine, un brutto futuro per la situazione a cui si riferisce.
Per esempio: after your move away, It ‘ll al end up in tears (dopo che ti sarai trasferito, tutto farà una brutta fine)

Essere ‘bored to tears‘ (annoiato fino alle lacrime), è una espressione informale usata per definire una situazione estremamente noiosa.
Per esempio: during the summer i was bored to tears (durante l’estate ero annoiato a morte)