Il dizionario inglese online gratuito: uno strumento irrinunciabile

Se avete bisogno di una traduzione urgente ed il vostro traduttore di fiducia è in vacanza in Scozia cosa fate? Vi rimboccate le maniche e vi rivolgete ad un dizionario online, che tra l’altro ha il pregio di essere anche gratuito 😉
L’offerta in rete è vasta e la qualità è diventata abbastanza buona, soprattutto se confrontata con qualche anno addietro.

Tra i tanti vale la pena di citare wordreference, un traduttore online con più di 100.000 lemmi e 250.000 traduzioni.
Utilizzarlo è facilissimo ed il sito è veloce ed affidabile, nei risultai ci sono spesso anche esempi di utilizzo della parola, quindi se avete dubbi sul contesto in cui usare il termine wordreference ve li chiarisce.

Anche il dizionario di hoepli.it è facile da usare e non fa perdere tempo. Il modo in cui i risultati sono presentati è tra i più interessanti perchè nella colonna di sinistra presenta una serie di termini e frasi legate alla parola che si era ricercato, da cui si possono ricavare esempi e modi di dire: molto utile.

Un’altro di cui ci si può fidare è di sicuro il dizionario di oxfordparavia.it , che presenta una estrema facilità di utilizzo e velocità nel ritornare i risultati delle ricerche.

Il traduttore di Frasi.net funziona in maniera diversa, sempre con buoni risultati, ma il funzionamento del sito è in qualche modo meno chiaro e più contorto: nei risultati non ci sono esempi e le parole vengono tradotte praticamente senza contesto. Questo spesso può portare ad una certa confusione.

Stesso discorso per dizionario-inglese.com che non ripotra esempi di utilizzo, pur essendo molto meno contorto del precedente, specialmente nell’esposizione dei risultati.

Un posto particolare lo dedichiamo infine al thefreedictionary il gigante dei dizionari gratuiti online, che è totalmente in lingua inglese, ma che ha una completezza e qualità dell’offerta ineguagliabile.

Traduzione di Strawberry Swing dei Coldplay

Strawberry Swing è una delle canzoni più belle e più intense di Viva La Vida dei Coldplay, il testo è molto poetico e si presta a diverse interpretazioni: per alcuni riguarda la felicità che si prova da bambini, per altri invece è una canzone di un soldato che deve partire per la guerra..

Strawberry swing

They were sitting
They were sitting on the strawberry swing
Every moment was so precious

They were sitting
They were talking under strawberry swing
Everybody was for fighting
Wouldn’t wanna waste a thing
.

Cold, cold water bring me round
Now my feet won’t touch the ground
Cold, cold water what ya say?
When it’s such…
It’s such a perfect day
It’s such a perfect day

I remember
We were walking up to strawberry swing
I can’t wait until the morning
Wouldn’t wanna change a thing
.

People moving all the time
Inside a perfectly straight line
Don’t you wanna curve away?
When it’s such…
It’s such a perfect day
It’s such a perfect day
.

Now the sky could be blue
I don’t mind
Without you it’s a waste of time

Could be blue
I don’t mind
Without you it’s a waste of time

Could be blue,
could be grey
without you I’m just miles away

could be blue
I don’t mind
Without you it’s a waste of time

L’altalena di fragole

Stavano seduti
Stavano seduti sull’altalena di fragole
Ogni momento era così prezioso

Stavano seduti
Stavano parlando sotto l’altalena di fragole
Tutti quanti pronti a combattere
Perchè nulla vada sprecato

Acqua fredda mi porta in giro
Adesso i miei piedi non toccano il suolo
Acqua fredda, cosa dici?
Quando è talmente…
Talmente un giorno perfetto
Talmente un giorno perfetto

Mi ricordo
Stavamo camminando verso l’altalena di fragole
Non posso aspettare fino al mattino
Non vorrei cambiare nulla

La gente si muove sempre
Dentro una linea perfettamente dritta
Non vorresti cambiare direzione?
Quando è talmente…
Talmente un giorno perfetto
Talmente un giorno perfetto

Adesso il cielo può anche essere azzurro
Non mi interessa
Senza di te è solo una perdita di tempo

Può anche essere azzurro
Può anche essere grigio
Senza di te sono distante molte miglia

Può anche essere azzurro
Non mi interessa
Senza di te è solo una perdita di tempo

La traduzione dall'inglese all'italiano di Duffy – Stepping stone

Ecco la traduzione della nuova bella canzone di Duffy, con video e testo inclusi.
Una stepping stone è una pietra che emerge dall’acqua su cui camminare, e può anche simboleggiare il raggiungimento di un risultato, in questo caso una conquista .

Stepping stone

I remember way back way back when
I said i never wanna see your face again
Cause you were loving yes you’re loving somebody else
And I knew oh yes I knew I couldn’t control myself
And now they bring you back into my life again
And so I put on a face just like your friend’s
But I think you know oh yes you know whats going on
Cause the feelings in me oh yes in me are burning strong

But I will never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I’m standing upright on my own
.
.

You used to call me up from time to time
And it would be so hard for me not to cross the line
The words of love layed on my lips just like a curse
And i knew oh yes i knew they’d only make it worse
And now you have the nerve to play along
Just like the maestro beats in a song
You got your kicks you get your kicks from playing me
And the less you give the more i want so foolishly

But I will never be your stepping stone
Take it all or leave me alone
I will never be your stepping stone
I’m standing upright on my own…

Una delle tue conquiste

Mi ricordo in passato quando
ho detto che non avrei più voluto rivederti
perchè tu amavi, si tu amavi qualcun’altro
e lo sapevo,si lo sapevo che non potevo controllarmi
e adesso ti riportano indietro nella mia vita ancora
così faccio finta di essere solo una tua amica
ma penso che tu sappia,si tu lo sai cosa sta succedendo
perchè i sentimenti dentro di me,si dentro di me stanno bruciando forte

ma io non sarò mai una delle tue conquiste
o mi accetti completamente oppure lasciami in pace
ma io non sarò mai una delle tue conquiste
io mi so reggere in piedi anche da sola

un tempo mi chiamavi, a volte
ed era difficile per me non oltrepassare quella linea
le parole d’amore mi uscivano dalle labbra come maledizioni
e sapevo, si sapevo che avrebbero solo peggiorato la situazione
e adesso hai anche il coraggio di starmi dietro
come il direttore d’orchestra che conduce una canzone
ti ha eccitato e ti eccita giocarmi
e stupidamente, meno tu mi dai, più io voglio

ma io non sarò mai una delle tue conquiste
o mi accetti completamente oppure lasciami in pace
ma io non sarò mai una delle tue conquiste
io mi so reggere in piedi anche da sola

La traduzione di God Only Knows dei Beach Boys

Per alcuni questa è la più bella canzone d’amore mai scritta, seppure abbia più di 40 anni.
E’ stata pubblicata per la prima volta nel 1966 nel disco Pet Sounds ed oggi per non farci mancare niente inseriamo anche il video da Youtube. Buon ascolto e buona traduzione!

God Only Knows

I may not always love you
But as long as there are stars above you
You never need to doubt it
Ill make you so sure about it

God only knows what I’d be without you

If you should ever leave me
Though life would still go on believe me
The world could show nothing to me
So what good would living do me

God only knows what Id be without you

God only knows what Id be without you

If you should ever leave me
Well life would still go on believe me
The world could show nothing to me
So what good would living do me

God only knows what Id be without you

Lo sa solo Dio

forse non ti amero per sempre
ma finche avrai stelle sopra di te
non hai bisogno di dubitarlo
ti faro cosi sicura di questo

solo Dio sa cosa sarei senza te
.

se mai dovessi lasciarmi
anche se la vita proseguirebbe ,credimi
il mondo non avrebbe piu nulla da darmi
e che piacere potrei ricavare dalla vita?

solo Dio sa cosa sarei senza te
.

solo Dio sa cosa sarei senza te
.

se mai dovessi lasciarmi
anche se la vita proseguirebbe ,credimi
il mondo non avrebbe piu nulla da darmi
e che piacere potrei ricavare dalla vita?

solo Dio sa cosa sarei senza te



La traduzione dall'inglese all'italiano di Burning up dei Jonas Brothers

Burning up

I’m hot
You’re cold
You go around
Like you know
Who I am
But you don’t
You’ve got me on my toes

I’m slipping into the lava
And I’m trying to keep from going under
Baby, you turn the temperature hotter
‘Cause I’m burnin’ up,
Burnin’ up for you baby

(Come on girl)

I fell (I fell)
So fast (so fast)
Can’t hold myself back
High heels (high heels)
Red dress (red dress)
All by yourself
Gotta catch my breath

I’m slipping into the lava
And I’m trying to keep from going under
Baby, you turn the temperature hotter
`Cause I’m burnin’ up,
Burnin’ up for you baby

I walk in the room
All I can see is you
Oh, you’re staring me down
I know you feel it too

Slippin’ into the lava
And I’m trying to keep from going under
Baby, you turn the temperature hotter
`Cause I’m burnin’ up,
Burnin’ up for you baby

[BIG ROB’S RAP]
Yeah, we’re burnin’ up
In this place tonight,
The brothers’ singing loud
(And we’re feelin’ right!)
Get up and dance
(Don’t try to fight it)
Big Rob for real
(And that’s no lie)
Stop, drop and roll
(And touch the floor)
(to keep from burnin’ up)
More and more
I’ve got the JB with me
(playing it down)
Come on boys,
Bring the chorus around!

Slippin’ into the lava
And I’m trying to keep from going under
Baby, you turn the temperature hotter
`Cause I’m burnin’ up,
Burnin’ up for you baby

Sto bruciando

Sono caldo
Tu sei fredda
e vai in giro
come se tu sapessi
chi sono io
ma non lo sai
e mi hai messo in allerta

sto scivolando dentro la lava
e sto cercando di non andare sotto
ragazza, stai scaldando la temperatura
perchè io sto bruciando
bruciando per te ragazza

(vieni ragazza)

Sono caduto(sono caduto)
Così in fretta(così in fretta)
Non posso trattenermi
tacchi alti(tacchi alti)
vestito rosso(vestito rosso)
tutta da sola
devo trattenere il respiro

sto scivolando dentro la lava
e sto cercando di non andare sotto
ragazza, stai scaldando la temperatura
perchè io sto bruciando
bruciando per te ragazza

entro nella sala
e vedo solo te
oh,mi stai fissando anche tu
so che lo senti anche tu

sto scivolando dentro la lava
e sto cercando di non andare sotto
ragazza, stai scaldando la temperatura
perchè io sto bruciando
bruciando per te ragazza

[il RAP di BIG ROB]
si,stiamo bruciando
qui stanotte
i fratelli cantano alto
(e stiamo bene)
alzati e balla
(non provare a fermarti)
Big Rob è uno vero
(e non è una bugia)
fermati, cadi a terra e rotola
(e tocca il pavimento)
(per non bruciarti)
ancora ed ancora
mi sento come James Brown
(e me lo sto giocando)
dai ragazzi
datemi il ritornello

sto scivolando dentro la lava
e sto cercando di non andare sotto
ragazza, stai scaldando la temperatura
perchè io sto bruciando
bruciando per te ragazza

La traduzione di un articolo: Il cavaliere oscuro batte il record di incasso

‘Il cavaliere oscuro’, nuovo episodio della saga di Batman sta battendo tutti i records di incassi, leggiamo e traduciamo un articolo dell’ Hollywood Reporter al riguardo.

‘Dark Knight’ exceeds $400 million
.

Maybe it should have starred The Flash.

Warner Bros.’ Batman sequel “The Dark Knight” sprinted past $400 million on its 18th day of release Monday, streaking past a 43-day mark set by 2004’s “Shrek 2.”
.
.

The DreamWorks Animation sequel eventually rang up $436.7 million domestically. “Dark Knight” is expected to top $500 million.
.

Only seven previous theatrical releases fetched more than $400 million from in U.S. and Canadian coin.

The list is famously topped by 1998 release “Titanic,” with $600.8 million. Another classic title sits second — 1977’s “Star Wars,” with $461 million. “Shrek 2” is third.
.

“Dark Knight” rang up $6.3 million Monday, adding to a previous domestic tally of $393.8 million.

“The continued repeat business and the incredible movie itself just speak volumes,” Warners exec vp Jeffrey Goldstein said Tuesday.

Internationally, “Dark Knight” has grossed more than $211.3 million through Monday, making for a worldwide tally of $611.3 million. “Titanic” also holds the record for worldwide boxoffice, with a seemingly unapproachable $1.84 billion.

“Dark Knight” has yet to bow in at least six major foreign territories. The Christian Bale starrer is set to unspool in Japan and Korea over the coming frame.

“Dark Knight” has topped the domestic charts for the past three weekends, outmuscling even Universal’s “The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor” last session. The Batman sequel is expected finally to settle for second place over the coming frame, with Sony’s R-rated comedy “Pineapple Express” widely projected to post a No. 1 opening weekend after unspooling two days early Wednesday to maximize late-summer playtime.

‘Il cavaliere oscuro’ supera i 400 milioni di dollari

Forse il protagonista doveva essere Flash.
Il seguito di Batman, della Warner Bros, ‘Il cavaliere oscuro’ ha sorpassato i 400 milioni di dollari al suo diciottesimo giorno di programmazione, lunedì, sfilando oltre il record precedente di 43 giorni,che apparteneva a Shrek2.

Alla fine il cartone animato della Dreamworks ha guadagnato 436.7 milioni in america. Per ‘Il cavaliere oscuro’ ci si attende che superi quota 500 milioni.

Solo 7 films in precedenza avevano raccolto più di 400 milioni in dollari americani e canadesi.

La lista è comdandata dal famoso ‘Titanic’del 1998, con 600.0 milioni. Un altro classico al secondo posto – ‘Guerre stellari’ del 1977, con 461 milioni. ‘Shrek 2’ è al terzo posto.

‘Il cavaliere oscuro’ ha raccolto 6.3 milioni oggi, da aggiungere al totale precedente di 398.8 milioni in America.

‘Il fatto che la gente torni a guardarlo ed il fantastico film in se, sono fatti che parlano da soli’ ha detto martedì il dirigente della Warners Jeffrey Goldstein.

Internazionamente ‘Il cavaliere oscuro’ ha guadagnato più di 211.3 milioni, compreso lunedì, totalizzando in tutto il mondo 611.3 milioni. ‘Titanic detiene anche il record a livello mondiale, con un apparentemente irraggiungibile 1.84 miliardi di dollari.

‘Il cavaliere oscuro’ deve ancora esibirsi in almeno 6 grandi paesi stranieri. Il film con Christian Bale verrà scoperto in Giappone e Corea nei prossimi giorni.

‘Il cavaliere oscuro’ è stato in testa alle classifiche americane negli ultimi 3 fine settimana, battendo anche ‘La mummia: la tomba del drago imperatore’ della Universal. Il secondo espisodio di Batman dovrebbe scendere al secondo posto nei prossimi giorni, con la commedia per adulti ‘Pineapple express’ largamente proiettata verso il primo posto nel prossimo fine settimana, dopo la proiezione anticipata di 2 giorni, mercoledì, per ottimizzare i tempi di proiezione dell’estate

Alcune abbreviazioni in inglese ed il loro significato

In un articolo precedente avevamo già parlato degli acronimi in inglese e di quanto fossero diffusi molto più che nella lingua italiana.
In inglese esistono altri tipi di abbreviazioni molto usate specialmente nei messaggi sms (short text messages) dei telefonini: in queste abbreviazioni alcune sillabe vengono sostituite da numeri e lettere con cui hanno una assonanza che le rende simili, ed anche se si scrivono in maniera diversa l’importante è che il suono sia simile.

Per esempio la parola ‘tomorrow’ può diventare ‘2morrow‘, perchè ‘to‘ si pronuncia più o meno come ‘2‘ quindi a intuito si può comprenderne il significato.
Andando poi a comprimere ancora di più le lettere della parola  alcuni arrivano ad usare ‘2moro‘, abbreviando ‘morrow’ in ‘moro’, e tagliando la parte muta, che non viene pronunciata.
Questi ovvimanente sono errori da matita rossa per chi vuole parlare un inglese minimamente corretto, ma è utile sapere cosa significano perchè ormai vediamo queste abbreviazioni ovunque, dai testi delle canzoni, alle emails, ai web forums etc.
La tendenza sembra essere poi quella di usarle sempre di più, visto che anche alcuni tabloids li stanno introducendo addirittura nella carta stampata. Nonostante ciò l’avvertenza è quella di non usarle mai, a meno che non si abbia confidenza con la persona cui si sta scrivendo.

Una tipica sostituzione si ha con il numero ‘8’, che può essere usato in molte combinazioni: ‘gr8‘ (great= grande), ‘m8‘(mate=amico), ‘l8‘ (late=tardi), ‘d8‘ (date=appuntamento,data) oppure ‘w8‘ (wait= aspettare).

Un altra abbrevizione riguarda la lettera ‘U‘ che a tutti gli effetti sostituisce ‘you’. Per esempio: nothing compares to U (niente si può paragonare a te).

Ritornando al primo esempio, con il numero ‘2’ si possono abbreviare anche ‘2day‘ (today=oggi), ‘2nite‘ (tonight=stanotte), ‘wan2‘ (want to=volere), mentre altri esempio sono ‘be4‘(before=prima), ‘ez‘ (easy=facile) e ‘no1‘ (no one=nessuno).

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Madonna – Give it to me

Give It 2 Me

What are you waiting for?
Nobody’s gonna show you how
Why work for someone else
To do what you can do right now?
.

Got no boundaries and no limits
If there’s excitement, put me in it
If it’s against the law, arrest me
If you can handle it, undress me

Don’t stop me now, don’t need to catch my breath
I can go on and on and on
When the lights go down and there’s no one left
I can go on and on and on
.
.

Give it to me, yeah
No one’s gonna show me how
Give it to me, yeah
No one’s gonna stop me now

They say that a good thing never lasts
And then it has to fall
Those are the the people that did not
Amount to much at all

Give me the bassline and I’ll shake it
Give me a record and I’ll break it
There’s no beginning and no ending
Give me a chance to go and I’ll take it

Don’t stop me now, don’t need to catch my breath
I can go on and on and on
When the lights go down and there’s no one left
I can go on and on and on

Give it to me, yeah
No one’s gonna show me how
Give it to me, yeah
No one’s gonna stop me now

[Pharrell:]
Watch this

Get stupid, get stupid, get stupid, don’t stop it (what?)

Get stupid, get stupid, get stupid, don’t stop it
(to the left, to the right, to the left, to the right)

Don’t stop me now, don’t need to catch my breath
I can go on and on and on
When the lights go down and there’s no one left
I can go on and on and on
.
.

Give it to me, yeah
No one’s gonna show me how
Give it to me, yeah
No one’s gonna stop me now

You’re only here to win
Get what they say?
You’re only here to win
Get what they do?
They’d do it too
If they were you
You done it all before
It ain’t nothing new

Dallo a me

cosa stai aspettando?
nessuno ti mostrerà come fare
perchè lavorare per qualcun’altro
per fare ciò che puoi fare proprio adesso?

non ho confini nè limiti
se c’è eccitazione, mettimici dentro
se è contro la legge, arrestami
se pensi di essere all’altezza, spogliami

non fermarmi adesso, non ho bisogno di prendere fiato
posso continuare ancora e ancora
quando si spengono le luci e non rimane nessuno
posso continuare ancora e ancora

dallo a me, si
nessuno mi mostrerà come
dallo, a me
nessuno mi fermerà adesso

dicono che le cose buone non durano
che poi cadono
ma quelle sono le persone che non
contano troppo

dammi il giro di basso e lo agiterò
dammi un disco e lo romperò
non c’è inizio e non c’è fine
dammi una possibilità e la prenderò

non fermarmi adesso, non ho bisogno di prendere fiato
posso continuare ancora e ancora
quando si spengono le luci e non rimane nessuno
posso continuare ancora e ancora

dallo a me, si
nessuno mi mostrerà come
dallo, a me
nessuno mi fermerà adesso

[Pharrell:]
guarda qua

fai lo scemo, fai lo scemo, fai lo scemo, non fermarti (che?)

fai lo scemo, fai lo scemo, fai lo scemo, non fermarti
(a sinistra, a destra, a sinistra, a destra)

non fermarmi adesso, non ho bisogno di prendere fiato
posso continuare ancora e ancora
quando si spengono le luci e non rimane nessuno
posso continuare ancora e ancora

dallo a me, si
nessuno mi mostrerà come
dallo, a me
nessuno mi fermerà adesso

sei solo qui per vincere
capisci ciò che dicono?
sei solo qui per vincere
capisci ciò che dicono?
lo farebbero anche loro
se fossero in te
lo hai già fatto prima
non è niente di nuovo

La traduzione di Pork and Beans – Weezer

Ecco la traduzione di una canzone dei Weezer decisamente bizzarra, soprattutto nel testo.
Come nota: Pork and Beans è un tipico piatto inglese/americano che consiste in fagioli intinti in un ragù di carne di maiale, spesso viene mangiato a colazione e lo si può comprare in scatolette o lattine al supermercato.
pork and beans

Pork and Beans

They say
I need some Rogaine
To put in my hair
Work it out at the gym
To fit my underwear
Oakley makes the shades
That transform a tool.
You’d hate
for the kids to think
That you lost your cool

I’mma do the things
That I wanna do
I ain’t got a thing
To prove to you
I’ll eat my candy
With the pork and beans
Excuse my manners
If I make a scene
I ain’t gonna wear
The clothes that you like
I’m finally dandy
With the me inside
One look in the mirror
And I’m tickled pink
I don’t give a hoot
About what you think
.

Everyone likes to dance
To a happy song
(Hey, hey)
With a catchy chorus and beat
So they can sing along
(Hey, hey)
Timbaland knows the way
To reach the top of the charts
Maybe if I work with him
I can perfect the art
.
.

I’mma do the things
That I wanna do
I ain’t got a thing
To prove to you
I’ll eat my candy
With the pork and beans
Excuse my manners
If I make a scene
I ain’t gonna wear
The clothes that you like
I’m finally dandy
With the me inside
One look in the mirror
And I’m tickled pink
I don’t give a hoot
About what you think
.

No I don’t care
I don’t care

Fagioli intinti nel ragù di maiale

mi dicono
che ho bisogno della Crescina
da mettermi nei capelli
di sudare in palestra
per stare nella mia biancheria
Oakley fa gli occhiali da sole
che migliorano uno sfigato.
tu odieresti che
gli amici pensassero che hai
perso il tuo fascino

io faro le cose
che voglio fare
non ho nulla
da dimostrarti
mi mangio la mia caramella
coi fagioli intinti nel ragù di maiale
scusa i miei modi
se faccio una sceneggiata
non indossero i vestiti
che ti piacciono
sono finalmente un dandy
con il mio vero io dentro
uno sguardo allo specchio
e sono deliziato
e non mi interessa
cosa pensi

a tutti piace ballare
una canzone felice
(hey,hey)
con un ritornello ed un ritmo accattivanti
cosi possono cantarci sopra
(hey,hey)
Timbaland sa come fare
per arrivare in testa alla classifica
forse se lavorassi con lui
potrei perfezionarmi

io faro le cose
che voglio fare
non ho nulla
da dimostrarti
mi mangio la mia caramella
coi fagioli intinti nel ragù di maiale
scusa i miei modi
se faccio una sceneggiata
non indossero i vestiti
che ti piacciono
sono finalmente un dandy
con il mio vero io dentro
uno sguardo allo specchio
e sono deliziato
e non mi interessa
cosa pensi

non mi interessa
non mi interessa

I False Friends: parole inglesi che assomigliano all'italiano, ma hanno significato diverso

I false friends, falsi amici, sono parole inglesi che assomigliano molto all’italiano, ma che hanno un significato completamente diverso. La definizione calza a pennello, e indica come i due termini (inglese e italiano) non devono essere associati, perchè la loro ‘amicizia’ è falsa.
I false friends sono moltissimi, la loro somiglianza può essere sia fonetica che solo scritta ,e per gli italiani (ma anche per gli inglesi che parlano italiano) è facile cadere in trappola: vediamo quali sono i più diffusi.

La parola Addiction non significa assolutamente Addizione, bensì Dipendenza: così drug addiction non è l’addizione della droga, ma la dipendenza dalla droga.

La parola Advice non significa Avviso, ma Consiglio: i’m giving you my advice significa ti sto dando il mio consiglio.

L’avverbio Actually non significa Attualmente, ma Veramente: i’m actually an average teacher significa veramente sono un insegnante medio, non significa sono un insegnante medio attualmente.

Fame, come il titolo originale di un famoso telefilm (Saranno famosi), non ha nulla a che vedere con l’appetito, ma si traduce con Fama: his fame is big significa la sua fama è grande, non che la sua fame è grande.

Pavement non è il pavimento, bensì il marciapiede, e a volte per estensione anche il fondo stradale: cracks in the pavement, sono i crepi sul marciapiede, non sul pavimento.

La parola Tub anche se non si pronuncia come Tubo, può indurre in errore: significa infatti Vasca.
Bath Tub è infatti la vasca da bagno e non il tubo del bagno.

Vacancy è un altro false friend molto diffuso: non significa Vacanza, ma posto libero, sia inteso come posto di lavoro, sia come camera di albergo. There is no vacancy at the Hotel significa che non c’è posto all’Hotel, non che non c’è vacanza.

Di falsi amici ce ne sono ancora moltissimi: di sicuro ne riparleremo e completeremo questa lista prossimamente.