La traduzione di un articolo del Telegraph: Le compagnie petrolifere fanno profitti grotteschi

I prezzi dei carburanti hanno toccato le stelle anche in Inghilterra: traduciamo un articolo del Telegraph che invoca una tassa per le compagnie petrolifere.

Fuel companies make ‘grotesque’ profits

Huge profits announced by the owners of British Gas the day after consumers were handed a 35 per cent rise in the cost of gas have been condemned as “grotesque”.

Centrica said its half-year profits were almost £1 billion – equivalent to around £5million per day – while Shell also reported profits of almost £8 billion.

At the same time, cash-strapped families are seeing their fuel bills soar. The latest price increases by British Gas, imposed to restore “reasonable profitability”, mean that households will see their energy bills jump by more than £250 to £1,317.

Tony Woodley, joint leader of the Unite union described the profits as “grotesque”.

He said: “These latest vast profits now put the case for a windfall tax on big oil companies beyond argument.

“The Government should grasp the nettle and do what it did in 1997 by taxing grotesque profits and put the proceeds into helping the millions of people struggling with their fuel bills.”

Energywatch campaigns director Adam Scorer said households would be “staggered” at Centrica’s profits.

“Customers will be outraged to learn that while they ponder how to make ends meet Centrica’s shareholders are enjoying an increase in their dividends,” he said.

The company sought to defend its fuel price rise, saying that, without it, British Gas would lose “hundreds of millions of pounds” this year.

Le compagnie petrolifere fanno profitti grotteschi

Gli enormi profitti annunciati dai proprietari di British Gas il giorno dopo un aumento del 35% del costo del gas sono stati condannati come grotteschi.

Centrica ha dichiarato che i suoi profitti semestrali sono stati quasi 1 miliardo e mezzo di euro – circa 7 milioni di euro al giorno – mentre la Shell ha dichiarato profitti per 12 miliardi di euro.
.

Allo stesso tempo, le famiglie impoverite vedono le bollette ed i carburanti diventare più cari. Gli ultimi aumenti, imposti per riottenere un ‘profitto ragionevole’, porteranno per i proprietari di case un aumento delle bollette di più di 350 euro, fino anche a quasi 2000 euro.

Tony Woodley, leader dei sindacati uniti ha descritto questi profitti come ‘grotteschi’.

Ha detto:”Questi ultimi vasti profitti reclamano senza dubbio una tassa redistributiva per le grandi compagnie petrolifere”

“Il governo dovrebbe affrontare il problema e fare ciò che fece nel 1997 tassando i profitti grotteschi e procedendo ad aiutare i milioni di persone nei guai per il caro-bolletta”
.

Il direttore di Energywatch, Adma Scorer, ha detto che i proprietari di case saranno scioccati dai profitti di Centrica.

“I clienti saranno oltraggiati nel sapere che mentre riflettono su come arrivare a fine mese, gli azionisti di Centrica stanno godendo di un aumento dei dividendi”, ha detto.

La compagnia ha cercato di difendere l’aumento dei prezzi del carburante dicendo che senza di esso, British Gas perderebbe centinaia di milioni di sterline quest’anno.

Una traduzione dall'inglese: The Fratellis – Look out Sunshine

Well look out Sunshine here they go
You’ve got yesterday’s heroes in last nights clothes
You’re a game old boy judging by the way you walk
Well there’s no use telling me to leave
I’ve seen a half a dozen ghosts but I don’t believe
I’m a cynical cunt and I’m much too lazy to change

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look out Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

Well look out Sunshine here they come
But they only play for money you better not run
It’s the sell out show that no one wants to go to, yeah
Well there’s not so blind as them that don’t agree
They steal the money from you’re pockets almost viciously
You’re a sane old boy and you’re much to crazy to change
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

And what do you mean you were born to love this scene
And they would string you up gladly
If they knew just how lazy you’d been

Tell my friends I’ll be around
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any, no one needs you any
No one geys you any more

bene, guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
gli eroi di ieri con i vestiti di ieri sera
sei uno scherzo vecchio mio, giudicandoti da come cammini
ed è inutile dirmi che devo andarmene
ho visto mezza dozzina di fantasmi ma non ci credo
sono uno stronzo cinico e sono troppo pigro per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

Bene,guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
ma loro suonano solo per soldi, non affrettarti
è lo spettacolo tutto esaurito a cui nessuno vuole andare,si
e nessuno è talmente cieco da non convenire
che rubano i soldi dalle vostre tasche quasi depravatamente
tu sei un ragazzo equilibrato e tu sei troppo pazzo per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

e cosa vuoi dire quando dici che sei nato per amare questa scena
e sarebbero felici di impiccarti se sapessero quanto sei stato pigro

e di ai miei amici che sarò in giro

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di SOle, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno,Non ti vuole più nessuno
Non ti prende più nessuno

Imparare lo slang – Le contrazioni informali in inglese parte seconda (gimme, lotta etc)

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato il significato alcune contrazioni informali, chiamate anche Slang, che per un non madrelingua possono risultare incomprensibili: GONNA, WANNA, GOTTA e DUNNO.
Ma la lista di contrazioni è lunghissima, e ce ne sono parecchie altre che vengono usate moloto spesso.

Cosa intende Britney Spears quando canta ‘GIMME more’? Con un pò di fantasia si può capire che GIMME è la contrazione di GIVE ME (dammi).
Per ex: GIMME more (dammene di più).

Poi c’è LOTTA, una parola che è un FALSE FRIEND (cioè un FALSO AMICO, una parola che, seppure scritta nella stessa maniera, in italiano ha un significato completamente diverso dall’inglese). LOTTA è la contrazione di LOT OF (un mucchio di).
Per ex: a LOTTA money (un mucchio di soldi)

Un’altra tipica contrazione è LEMME, che significa invece LET ME (lasciami).
Per ex: LEMME go (lasciami andare)

KINDA è abbastanza particolare invece e sta per KIND OF, una espressione che non è facilmente traducibile in italiano, diciamo che si avvicina molto alle espressioni ‘abbastanza’, oppure ‘in qualche modo’.
Per ex: she’s KINDA shy (lei è abbastanza timida)

La mia notte bizzarra nel mondo disturbato di Amy Winehouse

Amy Winehouse continua a fare parlare di se, nel bene e nel male. Ecco la traduzione di un articolo del Daily Mail di una giornalista che ha passato una notte con lei nella sua casa di Camden Town.

My bizarre night in the disturbing world of Amy Winehouse

Amy Winehouse was this week rushed to hospital after overdosing on medication meant to help her beat drugs.
The singer had suffered multiple fits after taking the pills on Monday night.
Yesterday, as the 24-year-old star was discharged from London’s University College Hospital, her father Mitch, 54, said: ‘Amy had a bad reaction to some medication.
She took two doses instead of one by mistake.’
He denied that his daughter had taken a deliberate drug overdose.
Here, one journalist who was invited to the singer’s Camden flat, tells how she witnessed at first-hand the shambolic squalor in which she exists…

Dawn is breaking on a hot Sunday morning last month, and Amy Winehouse is inside her North London home, staring at her reflection in a dark tinted mirror, looking the tiny little body in front of her up and down, assessing the emaciated tattooed limbs, the jungle of a black beehive weave and the hallucinatory glow of her transparent green eyes.

All around her, Winehouse’s home is in disarray: discarded bags of crisps, crumpled nuggets of tinfoil, beer bottles, lingerie boxes and scattered old credit cards tell of a long night that hasn’t ended in weeks, maybe months.

While Winehouse’s Saturday isn’t really over, her Sunday has begun with a shriek.

The tabloids have hit the pavement and slapped her out of her weekend reverie with yet another high-decibel scandal.

This time it’s photographs and videos – leaked from a lost digital camera – that show Winehouse in various states of dereliction, all shot by her now-imprisoned husband, Blake Fielder-Civil.

What’s scandalous this time isn’t the pictures of Winehouse surrounded by crack pipes (there have been too many of those this year) but a video of her singing to Fielder-Civil a ditty chock-a-block with racial slurs: ‘Blacks, Pakis, gooks and Nips… deaf and dumb and blind and gay,’ she and a girlfriend sing.

‘It’s just incidental,’ says Winehouse. ‘He’s taking pictures of me because we were on our honeymoon, and he thought I looked pretty.’

‘To be honest, my husband’s away, I’m bored, I’m young,’ Winehouse tells me.

‘I felt like there was nothing to live for. It’s just been a low ebb.’

Winehouse is rarely alone. Her home is on a quiet cobbled lane off the main drag of raucous Camden, but throughout the night, musicians, dealers, masseuses, friends and fans come and go freely.

Outside, a nearly ever-present herd of paparazzi – mostly men in their early 30s – stand around smoking cigarettes. Winehouse is their meal ticket.

She offers me beer and then realises she doesn’t have any. She sends Nicole to ask a paparazzi to go buy it for her, and when he returns, she laughs at his request for money.

She floats into the kitchen, a sea of dirty dishes, to wash glasses for our beer.

She spends ten minutes washing the glasses, fondling the edges slowly with the sponge and drying them with a big, filthy bath towel that sits on the counter.

‘I’ve never been to rehab, I mean, done it properly,’ says Winehouse from the kitchen. ‘I’m young, and I’m in love. But it’s never been like, “Amy, get your life together.”’

La mia notte bizzarra nel mondo disturbato di Amy Winehouse

Amy Winehouse questa settimana è stata portata d’urgenza in ospedale dopo una overdose di farmaci che servono a combattere la droga.
La cantante ha avuto molti attacchi dopo avere preso le pillole lunedì sera.
Ieri, mentre la 24enne star veniva dimessa dall’ospedale, suo padre Mitch, 54 anni, ha detto: ‘AMy ha avuto una brutta reazione ad alcuni farmaci. Ha preso 2 dosi invece di una sola,per errore’
Ha smentito che la figlia sia andata deliberatamente in overdose. UNa giornalista che è stata invitata nell’appartamento di Camden, racconta come ha testimoniato il caotico squallore in cui vive…
.

All’alba di una domenica del mese scorso, Amy Winehouse, nel suo appartamento di Londra nord, si sta fissando in uno specchio scuro, squadrando il suo corpicino,compiacendosi dei tatuaggi sui suoi arti emaciati, e della sua capigliatura ad alveare, con uno sguardo allucinato nei suoi occhi verdi.
.

Tutto attorno a lei, la sua casa è in sfacelo: i sacchetti di patatine aperti, le palline di carta stagnola, le bottigle di birra, scatole di biancheria e le sparse vecchie carte di credito racoontano di una lunga notte che non è ancora terminata da settimane, forse da mesi.

Se il sabato della Winehouse non è ancora terminato, la sua domenica comincia con un grido.

I giornali sono sul pavimento e la hanno strappata dall’atmosfera sognante del fine settimana con un altro rumoroso scandalo.

Questa volta si tratta di foto e video – ricavati da una camera digitale persa – che mostrano la Winehouse in vari stati di afflizione, tutti girati da suo marito Blake Fielder-Civil, ora in prigione.

Ciò che è scandaoloso stavolta non sono le foto della Winehouse circondata da pipe di Crack(ce ne sono già state troppe quest’anno) ma un video di lei che canta al marito un motivetto confuso con insulti razziali.

‘E insignificante’ dice Winehouse. ‘Mi sta facendo foto perchè eravamo in luna di miele e pensava che fossi carina’

‘Ad essere onesta, mio marito è via, ed io sono giovane ed annoiata’ mi dice la Winehouse.

‘Mi sentivo come se non ci fosse niente per cui vivere, è stato solo un periodo di declino’

La Winehouse è raramente da sola. La sua casa è in una quieta strada di pavè fuori dal flusso principale della rumorosa Camden, ma per tutta la notte musicisti, venditori,massaggiatrici, amici e fans vanno e vengono liberamente,

Fuori, un quasi sempre presente gregge di paparazzi – principalmente uomini sulla trentina – aspetta fumando sigarette. La Winehouse è quella che li fa mangiare.

Mi offre una birra ma poi scopre che non ne ha neanche una. Manda Nicole a chiedere ad un paparazzo di comprargliela, e quando torna a chiedere i soldi si mette a ridere.

Lei galleggia verso la cucina, un mare di piatti sporchi, per lavare i bicchieri per la birra.

Spende 10 minuti a lavare i bicchieri, accarezzando i bordi lentamente con una spugna e asciugandoli con un lurido asciugamano da bagno che sta sul bancone.

‘Non sono mai stata in riabilitazione, intesa come fatta correttamente’ dice la Winehouse dalla cucina. ‘Sono giovane ed innamorata. Ma non è mai stato tipo “Amy, datti una regolata”‘.

La traduzione di Natasha Bedingfield – Pocket Full of Sunshine

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Do what you want, but you’re never gonna break me.
Sticks and stones are never gonna shake me.
No.
I got a pocket, gota poketful of sunshine
I got a love, and I know that its all mine, oh, ooh oh oh.

Wish that you could, but you ain’t gonna own me
do anything you want, you can’t slow me down, no oh.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Do what you want, but you’re never gonna break me.
Sticks and stones are never gonna shake me.
No.

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

There’s a place that I go,
But nobody knows.
Where the rivers flow,
And I call it home.

And there’s no more lies.
In the darkness, there’s light.
And nobody cries.
There’s only butterflies.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

The sun is on my side.
Take me for a ride.
I smile up to the sky.
I know I’ll be all right.

ho una tasca piena di sole

ho un amore e so che e tutto mio

fai quel che vuoi ma non mi puoi spezzare
bastoni e pietre mi lasciano indifferente
no
ho una tasca piena di sole
ho un amore e so che e tutto mio
.

vorresti farlo, ma non mi puoi possedere
fai cio che vuoi, non mi puoi rallentare

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via
.

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi
ho una tasca, una tasca piena di sole
ho un amore, e so che e tutto mio

fai quel che vuoi ma non mi puoi spezzare
bastoni e pietre mi lasciano indifferente
no

ho una tasca piena di sole
ho un amore e so che e tutto mio
.

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi

c’e un posto dove vado
ma nessuno lo sa,
dove scorrono i fiumi
e lo chiamo casa mia

e non ci sono piu bugie
nel buio c’e la luce
e nessuno piange
ci sono solo farfalle

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi

il sole e dalla mia parte
portami a fare un giro
io sorrido al cielo
e so che staro bene

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Kylie Minogue – Wow

Read my lips, I’m into you,
I’m into you,
I can’t resist,
You’re so hot (get me under the shade)
The spotlight’s on
You creep into it,
You like it and,
Just the way that you dance,
Just the way that you dance.

(Yeah yeah) Is enough to love me baby,
(Yeah yeah yeah) Is enough to send me crazy,
(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yeah yeah) You know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush)the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

The more I try, I try to stop,
The more I can feel my antenna just sensing you up,
And what can I do? I’m into you,
I’m into you,
Love the way that you move,
Just love the way that you move.

(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yaeh yeah) you know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush) the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

Leggimi le labbra,mi piaci molto
mi piaci molto
non posso resistere
sei così bello (incontriamoci nell’ombra)
la luce è accesa
tu la riempi tutta
ti piace e,
solo il modo in cui balli
solo il modo in cui balli

(si si) è abbastanza per amarti baby
(si si si)è abbastanza per farmi impazzire
(si si si) lo sia che vieni dal paradiso
.
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico
.
.

più ci provo a fermarmi
e più le mie antenne si sintonizzano su di te
e cosa posso farci? mi piaci molto
mi piaci molto
amo il modo in cui ti muovi
amo proprio il modo in cui ti muovi

(si si) con cadenze angeliche
(si si si) lo sai che vieni dal paradiso
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico

Imparare lo slang – Le contrazioni informali in inglese (wanna, gonna etc)

Spesso le regole che impariamo a scuola o nei corsi di inglese non sono rispettate neanche dagli inglesi stessi (specialmente dagli americani!), che usano una serie di contrazioni informali, chiamate anche Slang, che per un non madrelingua richiedono una spiegazione.
Queste contrazioni sono abbreviazioni che le persone usano quando parlano in maniera informale, sono molto diffuse e fanno parte dell’inglese parlato (a volte anche scritto) a tutti gli effetti, e derivano dalla pronuncia molto veloce di alcune parole, che praticamente si fondono in un nuovo termine unico. La loro origine è quasi sempre americana.

Per esempio GONNA è la contrazione di GOING TO, detto velocemente, con un accento americano.
Così potrete sentire Jack Nicholson in The Shining dire i’m gonna kill you! (ti ucciderò), come contrazione di i’m going to kill you.
Nella forma interrogativa ci può essere addirittura una ulteriore contrazione (ma solo nella seconda persona singolare, nella prima persona plurale, e nella seconda persona plurale): può anche essere omesso il verbo essere.
Per ex: What we gonna do now? (cosa facciamo adesso?), è la contrazione di What are we going to do now?.

Un’altra contrazione molto popolare è WANNA, che abbrevia WANT TO, in tutti i casi tranne che nella terza persona singolare: questo a causa della ‘S’ di WANTS To, che risulta troppo diversa per essere accorciata.
Per ex: i wanna go home (voglio andare a casa) è la contrazione di i want to go home.

GOTTA è invece la contrazione di HAVE GOT TO ed indica un dovere.
Per ex: gotta go now (ora devo andare) è la contrazione di i have got to go now.

DUNNO diversamente dagli altri è di origine britannica ed è un modo molto colloquiale di dire DON’T KNOW.
Per ex: dunno what you’re talking about! (non so di cosa stai parlando) è la contrazione di i don’t know what you’re talking about.

Di contrazioni di questo tipo ce ne sono molte altre, ne parleremo prossimamente.

Lezione di grammatica inglese: il passato continuativo (Past Continuous)

Il past continuous, conosciuto anche come past progressive è un tempo del verbo che si usa quando una azione si è svolta nel passato ed ha avuto una certa durata. Descrive una azione che si stava svolgendo in un determinato momento e che non era ancora terminata.
La regola generale per ottenere il past continuous è: was/were + verbo + ING.
Per ex. i was driving my car (stavo guidando la macchina)
In questo esempio c’è una azione che si è svolta nel passato e che ha avuto una durata.

Spesso questa forma si usa per descrivere una azione contemporanea ad un’altra che stava già accadendo. In questo caso l’azione che stava già accadendo e che aveva una durata prende il past continuous, mentre la azione che accade contemporaneamente prende il passato semplice.
Per ex. i was driving my car when i heard the news (stavo guidando la macchina quando ho sentito la notizia).
In questo esempio c’è una azione che si è svolta nel passato, che ha avuto una durata (driving my car), contemporaneamente se ne svolge un’altra che in qualche modo si sovrappone (heard the news), dal punto di vista cronologico.
Quindi l’azione che è partita prima e che si stava ancora svolgendo prende il past continuous, mentre quella che arriva dopo prende il simple past.

Un altro utilizzo del past continuous si ha quando l’azione che era già cominciata nel passato e che stava ancora continuando in un certo momento.
Per ex: at 9 o’clock, i was driving (alle 9 stavo guidando).
In questo esempio l’azione già cominciata ha una durata che comprende un certo momento nel tempo (le ore 9), cioè si stava ancora svolgendo a quell’ora.

Il passato continuativo si usa anche quando si vogliono indicare due azioni che si stavano svolgendo entrambe in maniera continuativa nel passato, allo stesso momento.
Per ex. while i was driving to Manchester she was flying to London (mentre guidavo verso Manchester, lei volava a Londra)

Traduzione di If I never see your face again – Maroon 5 e Rihanna

“If I never see your face again” Maroon 5-Rihanna

Now as the summer fades
I let you slip away
You say I’m not your type
But I can make you sway

It makes you burn to learn
You’re not the only one
I’d let you be
if you put down your blazing gun

Now you’ve gone somewhere else
Far away
I don’t know if I will find you
But you feel my breath
On your neck
Can’t believe I’m right behind you

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we’ve gone much further than I thought we ever might

Sometimes you move so well
It’s hard not to give in
I’m lost, I can’t tell
where you end and I begin

It makes me burn to learn
You’re with another man
I wonder if he’s half
The lover that I am
Now you’ve gone somewhere else
Far away
.

I don’t know if I will find you
But you feel my breath
On your neck
Can’t believe I’m right behind you

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we’ve gone much further than I thought we ever might

Baby, baby
Please believe me
Find it in your heart to reach me
Promise not to leave me behind

Take me back, but take it easy
Make me think but don’t deceive me
Talk to me by taking your time

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we’ve gone much further than I thought we ever might

“Se non ti rivedrò più” Maroon 5-Rhianna

Mentre l’estate finisce
Ti lascio scivolare via
Tu dici che io non sono il tuo tipo
Ma potrei farti tentennare

Ti brucia scoprire
che non sei l’unica
io ti lascerei esserlo
se tu deponessi la tua pistola

Adesso sei andata da qualche altra parte
lontano
non so se ti troverò
ma ti senti il mio fiato
sul collo
non ti capaciti che ti stia seguendo

perchè tu mi fai tornare indietro chiedendone ancora
ed io mi sento sempre un pò meglio della volta prima
e se non ti rivedrò più
non mi interessa
perchè siamo già andati molto oltre quello che pensavo

a volte ti muovi così bene
è difficile resisterti
sono perso, e non so distingure
dove cominci tu e dove finisco io

mi brucia scoprire
che sei con un’altro uomo
mi chiedo se è almeno metà dell’amante
che sono io
ora che sei andata da qualche altra parte
lontano

non so se ti troverò
ma tu senti il miol fiato
sul collo
e non ti capaciti che ti stia seguendo

perchè tu mi fai tornare indietro chiedendone ancora
ed io mi sento sempre un pò meglio della volta prima
e se non ti rivedrò più
non mi interessa
perchè siamo già andati molto oltre quello che pensavo

baby,baby
per favore credimi
scopri nel tuo cuore che vuoi raggiungermi
prometti che non mi abbandonerai

portami indietro, ma senza affanno
illudimi ma non ingannarmi
parlami prendendoti il tempo che vuoi

perchè tu mi fai tornare indietro chiedendone ancora
ed io mi sento sempre un pò meglio della volta prima
e se non ti rivedrò più
non mi interessa
perchè siamo già andati molto oltre quello che pensavo

Una lezione di inglese: Il Condizionale

Il Condizionale in inglese

Il condizionale in inglese esprime, come in italiano, un azione che viene eseguita ‘a condizione che’ un’altra avvenga. Tendenzialmente le frasi con il condizionale cominciamo con if(se) ed esprimono nella prima parte la condizione, mentre nella seconda parte la azione centrale.
Abbiamo quindi:
IF + condizione + azione
per ex. if you see him, please report to the authorities (se lo vedete,  per favore segnalatelo alle autorità)

Ci sono due tipi di sentenze condizionali, e la loro forma grammaticale riflette il senso della frase: il primo tipo riguarda sentenze vere, il secondo situazioni irreali o immaginarie.
Entrambe possono essere coniugate al presente, al passato o al futuro.

Condizionale Presente
In una situazione reale e probabile si usa il verbo al presente sia nella condizione sia nella azione principale.
Per ex:
if you buy that newspaper, please tell me
(se compri quel giornale, per favore dimmelo)
L’azione in questo caso è reale e possibile.

In una situazione irreale o improbabile invece si usa il verbo al passato semplice nella condizione e la forma would+verbo al presente nella azione principale)
Per ex:
if i had time, i would go to the concert
(se avessi tempo, andrei al concerto)
L’azione in questo caso è improbabile.

Condizionale Passato
In una situazione reale e probabile si usa il verbo al passato semplice sia nella condizione sia nella azione principale.
Per ex:
if i played good, i scored
(se giocavo bene, segnavo)
L’azione in questo caso era possibile

Invece in una situazione irreale o improbabile si usa il verbo al passato composto nella condizion, e la forma would have + verbo nella azione principale
Per ex:
if i had been a good player i would have scored
(se fossi stato un buon giocatore avrei segnato)
La condizione è immaginaria ed irreale

Condizionale Futuro
Se la situazione è possibile/probabile si usa il presente nella condizione ed il futuro (sia WILL, sia GOING TO) nella azione principale.
Per ex:
if i study hard, i will pass my exam
(se studio duramente, passerò l’esame)

Se la situazione è irreale ed improbabile si usa il passato semplice nella condizione e la forma would + verbo al presente nella azione principale.
Per ex:
if i went on holiday, i would relax
(se andassi in vacanza, mi rilasserei)